# Tamas Szanto This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
""
"
For more information, see the "
"What's This? help of the corresponding tab widget
Ezen az elemen a kiválasztott függvény különféle jellemzői láthatók több " "lapra elosztva: " "
...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n" "eleméhez a Mi ez? funkcióval?\n" "Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n" "előtt. A Mi ez? tippek előhívásához\n" "nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.
\n" #: tips.txt:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n" "a hívási fastruktúrában, ha megadja a --dump-instr=yes opciót?\n" "Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések " "megtekintéséhez.\n" "
\n" #: tips.txt:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n" "előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?
\n" #: tips.txt:26 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n" "lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található " "elemekre,\n" "a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az aktuális " "elem\n" "kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n" "
\n" #: tips.txt:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n" "mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, felváltva\n" "a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a mostanival\n" "egy szinten álló elemekre lépni.\n" "Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n" "
\n" #: tips.txt:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n" "(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n" "és lenyomja az Entert?
\n" #: tips.txt:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...egyéni színeket lehet rendelni\n" "az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a " "grafikonszínezés\n" "beállításainál, a Beállítások->A KCachegrind beállításai... " "menüpontban?
\n" #: tips.txt:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...látható, hogy hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n" "a kiválasztott függvényhez a helycimkén az Információ lapon vagy\n" "a forráslista fejlécében a Forrás lapon?
\n" "Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n" "Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n" "a forrásfájl könyvtárát valóban hozzáadta-e a\n" "Forráskönyvtárak listához a beállításoknál.\n" #: tips.txt:69 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n" "relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?
\n" #: tips.txt:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n" "az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n" "programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista utolsó\n" "eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n" "kumulatív költségével együtt.
\n" "Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n" "és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények kijelölésekor\n" "azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.
\n" #: tips.txt:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n" "az összes olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt " "hívják\n" "(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n" "függetlenül a közbeeső függvények számától?
\n" "Néhány példa:
\n" "Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.
\n" "Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.
\n" #: tips.txt:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n" "azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n" "áll éppen az egérmutató?
\n" "A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n" "jobb egérgombbal.
\n" #: tips.txt:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n" "meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n" "\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.
\n" "ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n" "létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n" "ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n" "utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n" "belül).
\n" #: main.cpp:38 msgid "RunThis graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Hívási térkép" "Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény meghívásainak hierarchiáját. " "Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete " "közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben " "merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).
" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "A meghívott függvények térképe" "Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvényból induló függvényhívások " "hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap " "mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása " "közben merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).
" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.
" "This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.
" msgstr "" "A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha azt " "szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A pontatlan " "szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés nagyon lelassulhat" ", ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A legmegfelelőbb' opció az " "alárendelt elemek osztási arányát határozza meg a szülőelem nézetarányából. A " "'Mindig a legjobb' esetén a program meghatározza az egymás mellé rendelt elemek " "területét. 'Az arányok figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek " "helyfoglalása az alárendelt elemek kirajzolása előtt " "történik. A méretarányok nagy mértékben eltérhetnek a valóságostól.
" "Ez egy fastruktúra-térkép elem. A billentyűzet használata esetén a " "jobbra/balra nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a " "fel és le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az " "aktuális elemet az Enter lenyomásával lehet aktiválni.
" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Megállás ennél a mélységnél" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nincs mélységi korlát" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "10-es mélység" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "15-ös mélység" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "20-as mélység" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1' mélysége (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "A mélység növelése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Megállás a függvénynél" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Nincs függvénykorlátozás" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Megállás a területnél" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Nincs területkorlát" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 képpont" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 képpont" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 képpont" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 képpont" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1' területe (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Vizualizáció" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Osztott irány" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Szegélyvastagság" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Szegély (0)" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Szegély (1)" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Szegély (2)" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Szegély (3)" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "A költség megjelenítése" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "A hely megjelenítése" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "A hívások megjelenítése" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Az elforgatás engedélyezése" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(nincs függvény)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(nincs hívás)" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktív hívás erre: '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "%n hívás erre: '%1'" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "%1 ugrás ide: %2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciklus)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Eseménytípus" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.
" "By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.
" msgstr "" "Költségtípus-lista" "Ebben a listában a rendelkezésre álló költségtípusok láthatóak, és hogy " "mennyi a kiválasztott függvény önálló és kumulatív költsége típusonként.
" "Ha kiválaszt egy költségtípust a listából, akkor a programban látható " "költségkiírások mind erre a költségtípusra fognak vonatkozni.
" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "A rövid hosszú módosítása" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "A rövid név módosítása" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "A képlet módosítása" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Új költségtípus..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Új%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Új költségtípus %1" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "2. költség" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Számláló" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Meghívó" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Hívott" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.
" "An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "A közvetlen meghívó függvények listája" "Ebben a listában a kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei " "jelennek meg, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a " "kijelölt függvényre érvényes értékek!).
" "Ha ikon látható a kumulatív költség helyett, az azt jelenti, hogy a hívás " "egy rekurzív cikluson belülre esik. Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs " "értelme.
" "Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.
" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "A közvetlenül meghívott függvények listája" "Ebben a listában az aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények " "listája látható, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak " "a kijelölt függvényre érvényes értékek!).
" "Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.
" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ugrás ide: '%1'" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.
" "The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "
Egy nyomvonal több nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több " "nyomvonalfájl jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, " "vízszintesen rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a " "rész költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével " "szeretne foglalkozni.
" "Az egyes részek partícionálással vagy kumulatív módon bonthatók tovább: " "
This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.
" "The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.
" msgstr "" "A legnagyobb költségű hívások verme" "Ez csak egy képzeletbeli struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. " "Kiindulva a kijelölt függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. " "meghívott függvényeket adja hozzá felülre és alulra.
" "A Költség és Hívások oszlopban jelennek meg a hívási költségek " "a vonalon felül álló függvényhez.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Sima profil" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "
" "
The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Sima profil" "A sima profil egy csoport- és függvénylistát tartalmaz. A csoportlista " "azokat a csoportokat tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott " "csoporttípusnak megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' " "csoporttípus van kijelölve." "
" "
A függvénylista a kiválasztott csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza " "(vagy az összeset, ha a 'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek " "szerint rendezve. Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, " "melyek költsége 1%-nál kisebb.
" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "
Ennek a dokkolható elemnek a felső részén jelennek meg azok a betölthető " "dumpok, melyek az alábbi könyvtárak alkönyvtáraiban találhatók: " "
A dump kiválasztásakor az elem alsó részében megjelennek az azzal " "kapcsolatos információk: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Az aktuális elrendezés duplikálása" "Másolat készítése az aktuális elrendezésről.
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "Delete current layout and make the previous active.
" msgstr "" "Az aktuális elrendezés eltávolítása" "Az aktuális elrendezés eltávolítása, az előző aktiválása.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "Ugrás a &következőre" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ugrás a következő elrendezésre" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ugrás az előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "Elmentés alapértelme&zésnek" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "ÚjÚj, üres KCachegrind-ablak megnyitása.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "This opens an additional profile data file in the current window.
" msgstr "" "Profilfájl hozzáadása" "Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális ablakban.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "A profilfájl újratöltése" "Betölti az újonnan létrehozott részeket is.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafikon e&xportálása" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.
" msgstr "" "A hívási grafikon exportálása" "Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt a GraphViz csomag eszközeihez.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "A dump &kikényszerítése" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.
" "Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.
" "Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.
" msgstr "" "A dump kikényszerítése" "Ez kikényszeríti dump létrehozását az aktuális könyvtárban futó profilozás " "esetén. A program a dump keresése közben figyelembe veszi ennek az opciónak az " "értékét. A dump elkészítése után a program automatikusan újratölti az aktuális " "nyomvonalat. Ha az éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott " "nyomkövetési elem is be lesz töltve.
" "Az opció hatására létrejön egy 'callgrind.cmd' fájl, és a program percenként " "ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó Cachegrind példány detektálja ezt a " "fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a 'callgrind.cmd' fájlt. A KCachegrind " "érzékeli, hogy a fájlt törölték, és elvégez egy újratöltést. Ha nincs " "futó Cachegrind példány, kattintson újból 'A dump kikényszerítése' gombra a " "kérés törléséhez. Ennek hatására törlődik a 'callgrind.cmd' fájl és megszűnik a " "dumpok ellenőrzése.
" "Megjegyzés: a Cachegrind csak akkor detektálja a 'callgrind.cmd' " "létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát nem " "alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű programnál, a Cachegrind " "'felébreszthető' például a program ablakának átméretezésével.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data" "This opens a profile data file, with possible multiple parts
" msgstr "" "Profilfájl megnyitása" "Megnyit egy profilfájlt, amely akár több részből is állhat
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "A hívási verem" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "A szülőhöz relatív százalék" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "
Cost Type | " "Parent Cost |
Function Cumulative | " "Total |
Function Self | " "Function Group (*) / Total |
Call | " "Function Cumulative |
Source Line | " "Function Cumulative |
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)" "
Ha ez ki van kapcsolva, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen " "böngészett részek összesített költségéhez. Ha bejelöli ezt az opciót, az elemek " "százalékos költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhezképest." "
Költségtípus | " "A szülő költsége |
Függvény - kumulatív | " "Összesen |
Függvény - önmaga | " "Függvénycsoport (*) / Összesen |
Hívás | " "Függvény - kumulatív |
Forrássor | " "Függvény - kumulatív |
(*) Csak ha a függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF " "objektumcsoportok esetén)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Ciklusdetektálás" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "
If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "
The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "A rekurzív ciklusok detektálása" "
Ha ez ki van kapcsolva, akkor a fastruktúra-kirajzoló fekete színű " "területeket rajzol rekurzív hívások esetén (végtelen kirajzolás helyett). A " "fekete területek mérete néha nem megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében " "nem lehet megállapítani a hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba " "azonban általában kicsi (lásd a dokumentációt)." "
A ciklusok helyes kezelése érdekében a program detektálja a ciklusokat és a " "ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe vonja össze, ha bejelöli ezt az " "opciót. Grafikus felületű alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis " "ciklusok keletkezhetnek; ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet " "ezt az opciót kikapcsolni." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "
Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.
" msgstr "" "Fel" "Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha nem volt " "meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell választani.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Elsődleges eseménytípus" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nincs csoportosítás)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Megbontás" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "SplitQt::Horizontal" msgstr "Vízszintes felbontás" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Qt::Orientation when main window is split." msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Mai &tipp..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "\"Mai tipp\" megjelenítése a programmal kapcsolatban" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n" "*|Minden fájl" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Rejtett)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Fel" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Elrendezés-szám: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nincs betöltve profilfájl." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Összesen: %1, költség: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nincs verem)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nincs következő függvény)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nincs előző függvény)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nincs felfelé függvény)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Ismeretlen típus" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ugrás ide: %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Az összes elem megjelenítése" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Forrás (ismeretlen)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.
" "Select a inserted call information line to make the destination function " "current.
" msgstr "" "Kommentált forráskód" "Ebben a listában megjelenik a vizsgált függvény forráskódja, a forrássornak " "megfelelő kód végrehajtási költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, " "a hívás adatait tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás " "belsejében keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.
" "Ha kiválaszt egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik " "aktuálissá.
" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ugrás erre a sorra: %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Nincs forrás)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban." #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Forrás ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban." #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Utasításelérés" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Olvasási elérés" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Írási elérés" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 írási késleltetés" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 írási késleltetés" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 írási késleltetés" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Rendszeridő" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Felhasználói idő" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1-hibázási összeg" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2-hibázási összeg" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1-hibázási összeg" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Ciklusbecslés" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Forrásfájlok" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ osztályok" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(mindig)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "A KCachegrind beállításai" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "A listaelemek maximális számának 500 alatt célszerű maradnia. Az előzőleg " "beállított érték (%1) lesz érvényes továbbra is." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.
" "By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
" "This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.
" "Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" msgstr "" "A nyomvonaldarabok listája" "Ebben a listában a betöltött nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál " "megjelenik a kiválasztott függvényre eső önálló és kumulatív költség. A " "százalékos költségek mindig relatívak a darab teljes költségéhez " "(nem az egész nyomvonal költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek " "továbbá a kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások " "költségei (a darabon belül).
" "Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a listából, akkor a KCachegrindban " "megjelenő költségeknél csak a darabokra eső hányadok jelennek meg. Ha nem " "látható kijelölés, akkor implicit módon az összes nyomvonaldarab ki lesz " "jelölve.
" "Ez egy többszörös kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér " "és a Shift/Ctrl segítségével. A kiválasztások módosítása a " "nyomvonalrész-áttekintő elem segítségével is történhet (ott is lehet többszörös " "kijelölést használni).
" "A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.
" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "'%1' kiválasztása" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "'%1' elrejtése" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "A kijelöltek elrejtése" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Minden megjelenítése" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Hívások innen: %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Hívások ide: %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(ismeretlen hívás)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.
" "For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.
" "If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "
" msgstr "" "Hívási grafikon az aktív függvénynél" "
A beállításoktól függően az aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. " "Megjegyzés: a megjelenített költség csak az aköltség" ", amely az aktív függvény futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő " "költségnek - ha az látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, " "mert az része a main() költségének, amíg a függvény fut.
" "Ciklusok előfordulása esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás " "a megfelelő megjeleníthetőség érdekében (de valójában nem történt meg).
" "Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, nézeti ablak " "jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók vannak a hívási " "fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve." "
" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n" "A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az élekre.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Az elrendezés kialakítása megállt.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n" "nem hajtható végre:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag " "része)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n" "\t'%1',\n" "mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége." #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "PostScriptként" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Képként..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Grafikon exportálása" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Nincs minimum" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20%" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10%" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5%" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3%" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2%" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5%" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1%" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "A csomópont 50%-a" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "A csomópont 20%-a" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "A csomópont 10%-a" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "A meghívó mélysége" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "A meghívott mélysége" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. csomópont-költség" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. hívási költség" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Belső ciklusos hívások" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Klasztercsoportok" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Tömör" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Magas" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Fentről lefelé" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Balról jobbra" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Körkörös" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Bal felső" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Jobb felső" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Bal alsó" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Jobb alsó" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Távlati kép" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Szál - %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktív)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Az összes rész kijelölése" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Látható részek" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "A kijelölt részek elrejtése" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "A rejtett részek felfedése" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Particionálási mód" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagram-mód" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Nagyítási funkció" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "A nevek kiírása" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "A költségek kiírása" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Keretek rajzolása" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "A jellemzők elrejtése" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "A jellemzők megjelenítése" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Forráspozíció" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "
The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.
" "The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.
" "Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.
" msgstr "" "Kommentált assembly kód" "A kommentált assembly listában a kijelölt függvényhez tartozó utasítások " "jelennek meg, az utasítások költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás " "részletei megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a " "hívások száma, a hívás célja.
" "A visszafejtett assembly kód a 'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' " "segédprogram segítségével készül el.
" "Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha annak " "célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.
" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ugrás erre a címre: %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexa kód" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Nincs assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "%n költségsor van assembly kód nélkül." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "" "ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e." #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Szöveg - %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzív metszet" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Mindig a legjobb" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "A legjobb" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Csak helyes szegélyek" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Szélesség: %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Bal oldalt, fent" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Fent, középen" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Jobb oldalt, fent" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Lent, középen" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb oldalt, lent" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nincs %1 korlát" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n képpont" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Mélység: %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Csökkentés (erre: %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Növelés (erre: %1)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Hívó" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "A meghívások listája" "Ebben a listában a kiválasztott függvényre történő függvényhívások helyei " "látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve, több közbeeső függvény " "segítségével. A közbeeső függvények száma Távolság " "néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja " "C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).
" "Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül " "keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az " "abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény " "költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású " "százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van " "kirajzolva.
" "Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek " "meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos " "távolsága).
" "Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.
" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "A meghívott függvények listája" "Ebben a listában a kiválasztott függvényből kiinduló függvényhívások " "látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve történnek, több közbeeső függvény " "segítségével. A közbeeső függvények száma Távolság " "néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja " "C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).
" "Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül " "keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az " "abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény " "költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású " "százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van " "kirajzolva.
" "Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek " "meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos " "távolsága).
" "Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.
"