msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "A Javascript nem támogatott" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Felirat" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Mind" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "A hivatkozó szerkesztése a Quantával" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Az URL megnyitása" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "A hivatkozó URL megnyitása" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Az URL másolása" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "A hivatkozó URL másolása" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "A cella szövegének másolása" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni. Lehet, hogy DCOP-hiba " "történt." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Az URL érvénytelen." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "Gyökér-URL." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Várakozási idő" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "nem támogatott" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Hibás formátumú" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Nem a HTTP protokollt használja, ezért\n" "nem lehet meghatározni, mi a dokumentumok alapkönyvtára.\n" "Csak ennek ismeretében lehet értelmezni a \"/\" jellel kezdődő relatív " "útvonalakat.\n" "\n" "Kérem adja meg az alapkönyvtárat:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Üres URL-t nem lehet ellenőrizni." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Kész" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Szint hozzáadása..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "A ta&lálatok mentése HTML-fájlba" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Új lap" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Az összes link" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Jó linkek" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Érvénytelen linkek" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Hibás formátumú linkek" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Meghatározatlan linkek" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "A szűrő törlése" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Az eredménylista szűrési kifejezésének megadása" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "" "Válassza ki, milyen állapotot szeretne megjeleníteni az eredménylistában" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Nem található a KLinkStatus objektum. A konfigurálásnál megadta-e a " "'--prefix=/$KDEDIR' kapcsolót a 'make install' kiadása előtt?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Az üzenet üres." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "A kiválasztott stíluslap érvénytelen." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Az üzenetet nem sikerült feldolgozni, valószínűleg kódolási probléma miatt." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
A KLinkStatus hibát jelzett az alábbi üzenet feldolgozása közben:" "
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE." msgstr "" "Linkellenőrző.\n" "\n" "A KLinkStatus a KDE tdewebdev csomagjának része." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "A megnyitandó dokumentum" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Gyökér" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Nincs adattartalom" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "A link célpontja nem található." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Szülő: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Az eredeti URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Csomópont: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Új link ellenőrzése" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "URL megnyitása..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "A lap bezárása" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "A KLinkStatus beállítása..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "A KLinkStatus névjegye" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Hibabe&jelentés..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "A ta&lálatok mentése HTML-fájlba..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Az &utolsó ellenőrzött link megnyitása" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "A keresőpanel &elrejtése" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "A keresőpanel megj&elenítése" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "A keresési beállítások &alapállapotba hozása" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Indítás" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "Szüne&t" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "Á&llj" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Keresés" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Rekur&zívan:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Az oldalak rekurzív ellenőrzése" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "A &szülőkönyvtárak ellenőrzése nélkül" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "A &külső linkek ellenőrzése" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Nem kell ellenőrizni ezt a reguláris kifejezést:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Az eltelt idő:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "óó:pp:mm.eee" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "A várakozási idő (s):" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Az egyszerre létrehozható kapcsolatok száma:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Bemenet" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "A szülőkönyvtárak ellenőrzése" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Az URL-napló bejegyzéseinek száma:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "A külső linkek ellenőrzése" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívan" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Előnézeti előtag használata" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha URL ellenőrzésekor a Quanta projektelőnézeti " "előtagját szeretné használni" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Az állapot elmentése kilépéskor" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Azonosító" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Böngészőazonosító" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Azonosító küldése" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Fastruktúra" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Egyszerű nézet" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Az utolsó ellenőrzött link megnyitása" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Az URL-es kombinált listákban a bejegyzések max. száma." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Az egyszerre lehetséges kapcsolatok max. száma." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "A várakozási idő URL lekérdezésekor." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Az URL-es kombinált listák előzményei." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Rekurzív ellenőrzés." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "A max. ellenőrzési mélység." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "A szülőkönyvtárak ellenőrzése." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "A külső linkek ellenőrzése." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "A mélység stb. beállítások értékének elmentése kilépéskor." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "A Quanta projekt előnézeti előtagját kell használni URL ellenőrzésekor." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Az eredmények nézete egyszerű vagy fastruktúrás legyen-e." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Az eredményablak oszlopai automatikusan legyenek-e méretezve (nem használt)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Az eredménynézetben megnyíljon-e mindig az utolsó ellenőrzött link." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Ennek segítségével láthatja a felhasználó, hogy a beírt kód érvényes-e (külön " "oszlop jelenik meg jelzőikonnal)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Küldjön-e a program böngészőazonosító sztringet HTTP kéréseknél." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "HTTP kéréseknél a program ezt a böngészőazonosító sztringet küldi el." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Linkellenőrző" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "A program által elküldött tájékoztató adatok beállítása" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus objektum"