# translation of kio_media.po to Icelandic # # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:02+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Samskiptamáti" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Sökkull" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "KDE miðilstjórinn er ekki keyrandi." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Nafnið er þegar til." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Enginn slikur miðill." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Innri villa" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Almennir tengivalkostir" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Skrifvarið" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Tengja skráarkerfið skrifvarið." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Hljóðlátt" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Tilraunir til að chown eða chmod munu ekki skila villum, jafnvel þó þær " "mistakist. Notist með varúð!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Samstilltur" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Allar inn/út færslur á skráarkerfið ætti að gera samtímis." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Uppfærsla tengitíma" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Uppfæra inode tengitíma fyrir hverja tengingu." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Tengipunktur:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Undir hvaða möppu ætti að tengja skráarkerfið. Athugaðu að ekki er sjálfgefið " "að kerfið virði þínar óskir. Mappan verður að vera undir /media - en ekki er " "nauðsynlegt að hún sé þegar til." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Tengja sjálfvirkt" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Tengja skráarkerfið sjálfvirkt." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Sérstakir tengivalkostir skráarkerfis" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Samstundis inn/út" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Alltaf setja öll gögn samstundis á tengitæki en ekki setja í skyndiminni." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 stafatafla" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 er örugg 8-bit kóðun skráarkerfis í Unicode sem er notuð af skipanalínu. " "Hægt er að gera hana virka fyrir skráakerfið með þessu vali." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Tengja sem notandi" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Tengja þetta skráarkerfi sem notandi." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Ferilsskráning:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru " "alltaf ferilsskráð.

\n" " \n" "

Öll gögn

\n" " Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í " "meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir " "gögnin.\n" "\n" "

Raðað

\n" " Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en metagögnin " "eru skráð í ferilskrána.\n" "\n" "

Endurskrifað

\n" " Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í " "meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt " "sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það " "verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að " "koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Öll gögn" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Raðað" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Endurskrifað" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Stutt nöfn:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa " "hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í " "forgangi.

\n" "\n" "

Lágstafir

\n" "Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar stutta " "nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta " "nafnið er ekki allt í hástöfum.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki allt " "í há- eða lágstöfum.\n" "\n" "

Blandað

\n" "Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er " "ekki allt í hástöfum." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Lágstafa" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Skráarkerfi: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Miðil upplýsingar" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Laust" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Notað" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Grunnslóð" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Tækjahnúður" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Miðilsyfirlit" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Súlurit" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Sjálfvirk aðgerð" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Enginn slikur miðill: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD brennari" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disklingadrif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip diskur" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Fjarlæg sameign" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Harður diskur" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Óþekkt drif" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disklingadrif" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip drif" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Ógild tegund skráarkerfis" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Tækið er þegar tengt." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin upp " "hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en þú " "reynir að aftengja tækið aftur." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið %1 (%2) með heitinu " "'%3' sem tengt er á %4. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Tækið er upptekið:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 fannst ekki." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Henda út slóðinni með kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Skráarkerfi: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Tengi"