# translation of ksayit.po to Icelandic # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 19:16+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Eyða..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Kafli" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Stikkorð" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Útdráttur" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Titill" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Málsgrein" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Hlutastig 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Hlutastig 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Hlutastig 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Hlutastig 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Hlutastig 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "ónefnt" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Útgáfa" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Höfundar" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Tómt skjal" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Get ekki opnað skrá." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Einföld skrá" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Tókst ekki að flétta skránni inn í XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Skráin er af gerðinni %1, átti von á 'book'." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "Uppgefna slóðin er ógild. Prófaðu að nota 'Vista sem...' í staðinn." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Get ekki opnað skrá til skrifunar." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Í augnablikinu er bara hægt að vista í staðværar skrár." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Vista skrá sem" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Uppgefna slóðin er ógild." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Kannski uppbyggingu skjalsins hafi verið breytt. Athugaðu hvort þetta " "bókamerki sé ennþá gilt." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Fann ekki bókamerki. Kannski hefur innihaldi skráarinnar eða slóð " "bókamerkisins verið breytt." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Endurnefna hlut" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Sláðu inn nýja heitið á hlutnum:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Titill nýs kafla" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nýtt stikkorð" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Fornafn Eftirnafn" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Titill nýs hluta" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Segja" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Hlé" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Þegiðu" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Næsta setning" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Fyrri setning" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Breyta texta" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Segja XML skrá..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Breytihamur Á." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Breytihamur AF." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Opna skrá..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Skrá sem á að tala" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Vista skrá..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Vista skrá sem..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Hætti..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Viltu virkilega hætta?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Víxla stöðuslá..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Uppsetning" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "Tala klippispjald..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "undirbý..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Get ekki talað texta" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Í bið..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Þetta er ekki KSayIt bókamerki.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Fann ekki bókamerki" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "ónefnt" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Texti-í-tal myndrænt viðmót fyrir TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Banvæn villa við þáttun á XML málsgrein:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, Lína: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Banvæn villa" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Óleyst eining fannst: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt styður ekki DocBook skrár með utanaðkomandi einingum. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "Þáttun getur haldið áfram, en textinn mun innihalda eyður." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Þáttara villa" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Rödd" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Raddstillingar" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Hljóðbrellur" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Brellustafli" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Virka TTS kerfið notar ekki aRts brellur." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Stillingar íforrits" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Innihald skjals" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Falin" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Brellustafla uppsetning" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Tiltæk:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Virk:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Tvísmelling opnar stillingargluggann." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Fjarlægja allt" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Aðgerð" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ónefnt" #~ msgid "Unable to make document persistent." #~ msgstr "Get ekki gert skjal stöðugt." #~ msgid "" #~ "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as " #~ "CDATA." #~ msgstr "" #~ "Þessi málsgrein inniheldir tög sem stemma ekki. Hún verður höndluð sem " #~ "CDATA." #~ msgid "XML-Error" #~ msgstr "XML-villa" #~ msgid "" #~ "Structural DocBook format error:\n" #~ "No parent element for this paragraph." #~ msgstr "" #~ "Uppbyggingarsniðs DocBook villa:\n" #~ "Ekkert foreldrastak fyrir þessa málsgrein." #~ msgid "The bookmark belongs not to the current file.\n" #~ msgstr "Bókamerkið tilheyrir ekki skránni.\n" #~ msgid "The format of the bookmark is malformed." #~ msgstr "Sniðið á bókamerkinu er gallað." #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kaflar"