# translation of katefiletemplates.po to # translation of katefiletemplates.po to # translation of katefiletemplates.po to # translation of katefiletemplates.po to Icelandic # Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998. # Richard Allen <ra@ra.is>, 1999. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. # Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 10:50+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Einhver skrá..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Nota nýlegar" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Sýsla með sniðmát..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Ný úr s&niðmáti" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Opna sem sniðmát" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>Villa við opnun skrárinnar<br><strong>%1</strong><br>fyrir lestur. " "Skjalið verður ekki búið til.</qt>" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Sniðmátaíforrit:" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Nafnlaust %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Stjórna skráarsniðmátum" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "Snið&mát:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.</p>" msgstr "" "<p> Þessi strengur er notaður sem nafn sniðmátsins og er til dæmis birtur í " "sniðmátavalmyndinni. Strengurinn ætti að lýsa þýðingu sniðmátsins, til dæmis " "'HTML-skjal'.</p>" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Smelltu til að velja eða skiptu um táknmynd fyrir þetta sniðmát" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "Hó&pur:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your " "menu.</p>" msgstr "" "<p>Hópurinn er notaður til að velja undirvalmynd fyrir íforritið. Ef hann er " "tómur er 'Annaðð notað.</p><p>Þú getur slegið inn hvaða streng sem er til að " "bæta við nýjum hóp við valmyndina.</p>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "Heiti &skjals:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> " "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.</p>" msgstr "" "<p>Þessi strengur verður notaður til að stilla nafn nýja skjalsins og " "birtingu í titilslá og skráarlista.</p><p>Ef strengurinn inniheldur '%N' " "verður því skipt út með tölu sem hækkar eftir því sem skjölum með sama nafni " "fjölgar.</p><p>Til dæmis ef nafn skjalsins er 'Ný skeljarskrifta (%N).sh' " "mun fyrsta skjalið verða kallað 'Ný skeljarskrifta (1).sh', næsta 'Ný " "skeljarskrifta (2).sh', o.s.frv.</p>" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Merking:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Engin" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.</p>" msgstr "" "<p>Veldu merkingu sem nota á fyrir sniðmátið. Ef 'Engin' er valin verður " "engin merking notuð.</p>" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "<p>This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>" msgstr "" "<p>Þessi strengur er til dæmis notaður sem hjálp fyrir sniðmátið (til dæmis " "'hvað er þetta' hjálp fyrir valmyndarlínuna.)</p>" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "Hö&fundur:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</" "p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'</p>" msgstr "" "<p>Þú getur stillt þetta ef þú vilt deila sniðmáti þínu með öðrum notendum.</" "p><p>Formið sem mælt er með er svipað og netfang: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'</p>" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "<p>If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.</p>" msgstr "" "<p>Ef þú vilt byggja þetta sniðmát á skrá eða sniðmáti sem er til fyrir " "skaltu velja viðeigandi valkost hér fyrir neðan.</p>" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Byrja með &tómt skjal" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Nota skrá sem til er fyrir:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Nota sniðmát sem til er fyrir:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Velja uppruna sniðmáts" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Breyta stillingum sniðmáts" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "<p>Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.</p>" msgstr "" "<p>Veldu staðsetningu fyrir sniðmátið. Ef þú geymdir það í sniðmátamöppunni " "verður því sjálfkrafa bætt við sniðmátavalmyndina.</p>" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Sniðmátamappa" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Skráar&nafn sniðmáts:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Sérsniðin staðsetning:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Velja staðsetningu" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "<p>Þú getur skipt út ákveðnum strengjum í textanum með sniðmátsfjölvum.<p>Ef " "gögnin hér fyrir neðan eru röng eða vantar í þau skaltu breyta TDE " "netfangsupplýsingunum." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Skipta út fullu nafni '%1' með %{fullname}' fjölvanum" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Skipta út netfangi '%1' með '%email' fjölvanum" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Skipta út fjölvum sjálfkrafa" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.</p>" msgstr "" "<p>Sniðmátið verður nú búið til og vistað í valda staðsetningu. Til að " "staðsetja bendilinn skaltu setja hatt ('^') þar sem þú vilt í skrána sem " "búin var til úr sniðmátinu.</p>" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Opna sniðmátið til breytinga" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Búa til sniðmát" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "<p>Skráin <br><strong>'%1'</strong><br> var til fyrir. Ef þú vilt ekki " "yfirskrifa hana skaltu breyta skráarnafni sniðmátsins." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Skráin er þegar til" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Rita yfir" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created</qt>" msgstr "" "<qt>Gat ekki opnað skrána <br><strong>%1</strong><br> til lesturs. Skalið " "verður ekki búið til.</qt>" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Gat ekki vistað sniðmátið í '%1'.\n" "\n" "Sniðmátið verður opnað svo þú getur vistað það úr ritlinum." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Vistun brást" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Forsnið" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Nýtt..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Senda..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Sækja..." #~ msgid "Replace user name '%1' with the '%username' macro" #~ msgstr "Skipta út notandanafni '%1' með '%username' fjölvanum"