# translation of kcmlilo.po to Icelandic # Íslensk þýðing kcmlilo # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen <ra@ra.is>, 2001. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 16:58+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Velja..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Þú getur breytt lilo.conf skránni hér. Allar breytingar sem þú gerir hér eru " "sjálfkrafa færðar yfir á grafíska viðmótið." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Setja inn &ræsigeira á drif/sneið:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Veldu drif eða sneið sem þú vilt hafa LILO ræsistjórann á. Nema að þú ætlir " "þér að nota annan ræsistjóra auk LILO ætti þetta að vera MBR (aðalræsigeiri) " "á drifinu sem þú ræsir af.<br>Í þessu tilfelli ættirðu væntanlega að velja " "<i>/dev/hda</i> ef ræsidrifið þitt er IDE-drif eða <i>/dev/sda</i> ef " "ræsidrifið þitt er SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Ræsa sjálfgefinn kjarna/stýrikerfi &eftir:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 sekúndur" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "LILO mun bíða í þann tíma sem hér er tilgreindur þangað til að hann ræsir " "kjarnann (eða stýrikerfið) merkt sem <i>sjálfgefið</i> í <b>mynda</b> " "flipanum." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Nota &línulegan ham" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Veldu þennan kassa ef þú vilt nota línulegan ham.<br>Línulegur hamur segir " "ræsistjóranum frá staðsetningu kjarnans í línulegum vistföngum frekar en " "geiri/haus/sívalingur.<br>Það þarf línulegan ham fyrir sum SCSI tól og ætti " "ekki að skaða nema að þú ætlir þér að búa til ræsidisk til að nota á annarri " "tölvu.<br>Til að fá frekari upplýsingar geturðu litið í lilo.conf handbókina." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Nota &þéttan ham" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Veldu þennan kassa ef þú vilt nota þéttan ham.<br>Þétti hamurinn reynir að " "sameina lestrarfyrirspurnir fyrir aðliggjandi geira í eina " "lestrarfyrirspurn. Þetta dregur úr álagstíma og heldur ræsikortinu minna, en " "mun ekki virka á öllum kerfum." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Skilgreina tiltækar skipanalínur" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Með því að velja þennan valmöguleika virkirðu skráningu ræsi-skipana-lína " "sem sjálfgefna skipanalínu fyrir eftirfarandi ræsingar. Á þennan hátt \"læsir" "\" lilo valmöguleika þangað til að hún er yfirskrifuð handvirkt.\n" "Þetta virkir <b>læsa</b> valmöguleikan í lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "T&akmarka viðfang" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Ef þessi kassi er valinn þá þarf lykilorð (slegið inn fyrir neðan) einungis " "ef einhverjum viðföngum er breytt (t.d. getur notandinn ræst <i>linux</i> en " "ekki <i>linux single</i> eða <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "Þetta setur <b>takmarkaða</b> valmöguleikann í lilo.conf.<br>Þetta setur " "sjálfgefin gildi fyrir alla Linux kjarna sem þú vilt geta ræst. Ef þú þarft " "stillingar fyrir hvern kjarna fyrir sig farðu þá í <i>Stýrikerfi</i>-flipann " "og veldu <i>smáatriði</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Krefjast &lykilorðs:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Sláðu inn lykilorðið sem þarf við ræsingu (ef þess þarf) hérna. Ef " "<i>takmarkað</i>að ofan er valið þá þarf lykilorðið einungis fyrir auka " "viðföng.<br><b>VIÐVÖRUN:</b> Lykilorðið er geymt óbrenglað í /etc/lilo.conf. " "Þú verður að passa að einungis þeim sem treyst er geti lesið skrána. Þú vilt " "eflaust ekki nota venjulega rótarlykilorðið hérna.<br>Þetta ákveður " "sjálfgefin gildi fyrir alla Linux kjarna sem þú vilt ræsa. Ef þig vantar " "stillingar fyrir hvern kjarna fyrir sig farðu þá í <i>Stýrikerfis</i>-" "flipann og veldu <i>Smáatriði</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Sjálfgefinn grafískur hamur á textastjórnborði:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "Þú getur valið sjálfgefinn grafískan ham hér.<br>Ef þú vildir nota VGA " "grafískan ham þá verður þú að þýða kjarnann með 'framebuffer device' " "stuðningi. <i>ask</i> stillingin kemur með kvaðningu við ræsingu.<br> Þetta " "setur sjálfgefinn Linux kjarna sem þú vilt ræsa. Ef þig vantar stillingar " "fyrir hvern kjarna fyrir sig farðu þá í <i>Stýrikerfis</i>-flipann og veldu " "<i>Smáatriði</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "spyrja" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "texti 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "texti 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "texti 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "texti 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "texti 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "texti 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "texti 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "texti 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 litir (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 litir (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 litir (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M litir (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 litir (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 litir (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 litir (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M litir (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 litir (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 litir (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 litir (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M litir (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 litir (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 litir (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 litir (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M litir (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Fara sjálfkrafa í LILO k&vaðningu" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Ef þessi kassi er valinn þá fer LILO í LILO kvaðninguna hvort sem slegið er " "á hnapp eða ekki. Ef þetta er ekki valið ræsir LILO sjálfgefna stýrikerfið " "nema að slegið sé á shift hnappinn (þegar það gerist fer LILO í LILO " "kvaðninguna).<br>Þetta setur <i>kvaðningar</i> valmöguleikann í lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Þetta er listi yfir kjarna og stýrikerfi sem þú getur ræst. Veldu " "stýrikerfið sem þú vilt breyta. " #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kjarni:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Sláðu inn skráarnafnið á kjarnanum sem þú vilt ræsa hérna. " #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Heiti:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Sláðu inn heiti (nafnið) á kjarnanum sem þú vilt ræsa hérna." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Rótarskráarkerfi:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Sláðu inn rótarskráarkerfið (t.d. sneiðina sem þú vilt tengja inn í " "skráarkerfið við ræsingu) fyrir kjarnann sem þú vilt ræsa hérna." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Upphafs-ramdiskur:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Ef þú vilt nota upphafs-ramdisk (initrd) fyrir þennan kjarna sláðu þá inn " "skráarnafn hans hérna. Skildu þennan reit auðan ef þú vilt ekki nota upphafs-" "ramdisk fyrir kjarnann." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Auka viðföng:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Sláðu inn öll auka viðföng sem þú vilt veita kjarnanum hérna. Vanalega er " "hægt að skilja þetta eftir autt.<br>Þetta setur kjarna-<i>viðföng</i> í lilo." "conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Gera &sjálfgefið" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Ræsa þennan kjarna/stýrikerfi ef notandinn velur ekki annað" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Smáat&riði" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Þessi hnappur færir upp glugga með frekari (sjaldnar notuðum) valmöguleikum." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Þreifa eftir" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Búa sjálfkrafa til (vonandi) sanngjarna lilo.conf fyrir kerfið þitt." #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "Ath&uga stillingar" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Keyra LILO í prufuham til þess að athuga hvort að stillingarnar séu í lagi" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Bæta við &kjarna..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Bæta nýjum Linux kjarna við ræsivalmynd" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Bæta við öðru stýr&ikerfi..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Bæta við öðru stýrikerfi en Linux í ræsivalmynd" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "Fja&rlægja færslu" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Fjarlægja færslu úr ræsivalmynd" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Stillingar eru í lagi. LILO sagði:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Stillingar eru í lagi" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Stillingar eru ekki í lagi. LILO sagði:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Stillingar eru ekki í lagi" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "Skráarnafn &kjarna:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Ræsa af &diski:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Sláðu inn sneiðina sem inniheldur stýrikerfið sem þú vilt ræsa hérna." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Sláðu inn heiti (nafn) stýrikerfisins hérna." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&kur:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Almennar stillin&gar" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Stýrikerfi" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Flókið" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Almennar stillin&gar" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Stýrikerfi" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Myndrænn hamur á textaskjá:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Hér getur þú valið skjáhaminn fyrir þennan kjarna.<br>Ef þú hyggst nota VGA " "myndrænan ham þarftu að þýða kjarnann með stuðningi fyrir \"framebuffer\" " "tæki. Valmöguleikinn <i>spyrja</i> hér fyrir neðan býður upp á möguleikann " "að breyta vali við ræsingu." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Tengja rótarskráarkerfið inn &aðeins til lestrar" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Tengdu rótarskráarkerfið fyrir þennan kjarna einungis inn í skráarkerfið með " "lesréttindum. Þar sem að ræsiritið sér vanalega um að endurtengja " "rótarskráarkerfið með bæði les- og skrifheimildum eftir að keyra einhverjar " "athuganir, ætti alltaf að vera kveikt á þessu.<br>Ekki slökkva á þessu nema " "að þú vitir hvað þú ert að gera." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Ekki skoða &disksneiðatöfluna" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Þetta slekkur á sumum heilindarathugunum á meðan stillingarnar eru vistaðar. " "Þetta ætti ekki að nota undir neinum \"eðlilegum\" kringumstæðum en er hins " "vegar nytsamlegt t.d. fyrir möguleika á að ræsa vélina af disklingi án þess " "að hafa disklinginn í drifinu í hvert skipti sem þú keyrir lilo. <br>Þetta " "setur <i>óörugga</i> valmöguleikann í lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Með því að velja þennan kassa virkirðu sjálfvirka skráningu ræsi-skipana-" "lína og gerir það sjálfgefið fyrir eftirfarandi ræsingar. Á þennan hátt " "\"læsir\" lilo valmöguleika þangað til að hann er yfirskrifaður handvirkt. " "<br>Þetta setur <b>lás</b>valmöguleikan í lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Ef þessi kassi er valinn, þarf lykilorð (slegið inn að neðan) einungis ef " "einhverjum viðföngum er breytt (t.d. getur notandinn ræst <i>linux</i> en " "ekki<i>linux single</i> eða <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "Þetta setur <b>takmarkaða</b> valmöguleikann í lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Sláðu inn lykilorðið sem þarf við ræsingu (ef þess þarf) hérna. Ef " "<i>takmarkað</i> er valið að ofan þarf lykilorðið einungis fyrir auka " "viðföng.<br><b>VIÐVÖRUN:</b> Lykilorðið er geymt óbrenglað í /etc/lilo.conf. " "Þú þarft að gæta þess að einungis fólk sem þú treystir geti lesið skrána. " "Það er ekki sniðugt að nota venjulega- eða rótarlykilorðið þitt hérna." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Stillingar LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Þetta slekkur á sumum heilindarathugunum á meðan stillingarnar eru vistaðar. " "Þetta ætti ekki að nota undir neinum \"eðlilegum\" kringumstæðum en er hins " "vegar nytsamlegt t.d. fyrir möguleika á að ræsa vélina af disklingi án þess " "að hafa disklinginn í drifinu í hvert skipti sem þú keyrir lilo. <br>Þetta " "setur <i>óörugga</i> valmöguleikann í lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Hvað er þetta?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "<i>Hvað er þetta?</i> hnappurinn er hluti af hjálparkerfi forritsins. " "Smelltu á 'Hvað er þetta?' hnappinn og síðan á einhvern viðmótshlut í " "glugganum til þess að fá upplýsingar um hlutinn." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "Þessi hnappur kallar á hjálparkerfi forritsins. Ef ekkert gerist þá hefur " "ekki verið skrifuð hjálparskrá (ennþá). Ef það kemur fyrir notaðu þá <i>Hvað " "erþetta</i> hnappinn vinstra megin." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "Sjálfg&efið" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Þessi hnappur breytir öllum viðföngum í einhver (vonandi heilbrigð) " "sjálfgefin gildi." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "By&rja aftur" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Þessi hnappur breytir öllum viðföngum í það sem þau voru áður en þú keyrðir " "forritið." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Þessi hnappur vistar breytingarnar þínar án þess að hætta." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Þessi hnappur vistar breytingarnar þínar og hættir í forritinu." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Þessi hnappur hættir í forritinu án þess að vista breytingar."