# translation of kdat.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 18:51+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nafn afrits:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Smíðað þann:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Öryggisafrit" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Liðinn tími:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tími eftir:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Samtals kbæti:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Skrifuð kbæti:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 kbæti" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Flutningshraði:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 kbæti/mín" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Skrár:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Afritunarskýrsla:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Vista skýrslu..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Engar skrár til að afrita. Hætti við." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Skrift mistókst, gefst upp." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/mín" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Stillingar öryggisafrits" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nafn afritunarsniðs:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Skrár >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Skrár" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Afrit" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Vinnumappa:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Afrita skrár:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar valkostir" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Halda sig á einu skráarkerfi" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU merkt viðaukandi" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Skrá f. sýni:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Eyða sýni á undan afritun" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " merki.\n" "Hættu í forritinu með því að smella á Skrá->Hætta\n" "eða keyrðu \"kill -9 \" ef þú vilt\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Þú getur látið forritið vista 'core' skrá með því að velja \"Hætta við\" " "hnappinn.\n" "Vinsamlegast láttu höfund forritsins vita (sjá Hjálp->Um KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Villuboð bárust" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Skráarnafn:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Valkostir forsniðs" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nafn spólu:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Stærð spólu:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Yfirlit" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Söfn:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Kbæti lesin:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Skrár í heildina:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Yfirlitsskýrsla:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Spóla til baka." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Gat ekki spólað til baka. Smíða ekki yfirlit." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Gat ekki spólað til baka." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Tókst ekki að hlaupa yfir NR spólu. Smíða ekki yfirlit." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Tókst ekki að hlaupa yfir NR spólu." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Bý til yfirlit afrits %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Afrit %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Bjó til yfirlit f. spólu." #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Tengja spólu" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Endurbyggja yfirlit spólu" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Forsníða spólu..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Eyða afriti" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Staðfesti..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Bjarga..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Afrita..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Eyða yfirliti spólu" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Skilgreina afritunarsnið" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Eyða afritunarsniði" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Eyða yfirliti" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Stilla KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat útgáfa %1\n" "\n" "KDat er afritunarkerfi fyrir segulbönd, byggt á tar.\n" "\n" "Höfundarréttur (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Höfundarréttur (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Tengja/aftengja spólu" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Staðfesta" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Aftengja spólu" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat mun afrita skrárnar þínar á segulbandsspólu en mun ef til\n" "vill ekki geta lesið þær inn aftur. Til að lesa skrárnar inn\n" "handvirkt þarftu að vita tækjaheiti bandstöðvarinnar %1 sem\n" "ekki spólar til baka.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Til dæmis ef bandstöðin þín er /dev/st0 er tækið sem ekki spólar til\n" "baka oftast /dev/nst0. Ef heiti bandstöðvarinnar líkist þessu ekki\n" "skaltu slá \"ls -l %2\" í skéljarglugga til að sjá raunverulegt heiti\n" "bandstöðvarinnar. Settu það heiti í stað /dev/nst0 að neðan.\n" "Opnaðu skjáhermi og sláðu inn eftirfarandi:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Þriðja \"tar\" skipunin mun ná í gögnin þín og setja í núverandi möppu.\n" "Vinsamlega láttu okkur vita ef þú lendir í þessu!\n" " - KDat þróunarhópurinn\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Afrit tekið þann %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Tek afrit..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Afriti aflýst." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "AÐVÖRUN: Áætluð stærð afrits er %1 KB en spólan hefur einungis %2 KB laus!\n" "\n" "Afrita samt sem áður?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Spóla til baka..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Get ekki spólað til baka.\n" "Afriti aflýst." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Afritunarvilla" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Afriti aflýst." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Hleyp út á enda spólu..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kemst ekki á enda spólu.\n" "Afriti aflýst." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Afritun í gangi..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Afritun lokið." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Björgun í gangi..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Staðfesting í gangi..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Björgun lokið." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Staðfestingu lokið." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Björgun aflýst." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Staðfestingu aflýst." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Það er engin spóla í drifinu %1. Athugaðu\n" " \"Sýsl->Valkostir\" til að ganga úr skugga\n" "um að rétt tæki sé valið (t.d., /dev/st0). Ef þú\n" "heyrir drifið snúast bíddu þangað til það hættir og\n" "reyndu aftur." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Skrifað verður yfir yfirlit spólunnar. Er það í lagi?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Skrifa yfirlit" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Yfirlit tilbúið." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Yfirliti aflýst." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Ekkert safn hefur verið valið.\n" "Til að eyða safni verður safnið að hafa verið\n" "valið í trénu." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Það er ekki hægt að eyða afriti úr miðju spólunnar. Ef\n" "afritinu '%1' er eytt, þá verður\n" "eftirfarandi afritum einnig eytt:\n" "%2\n" "\n" " Eyða öllum upptöldum afritum?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Afritum eytt." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Viltu örugglega eyða afritinu '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Afriti eytt." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Ekkert yfirlit hefur verið valið.\n" "Til að eyða yfirliti verður yfirlitið\n" "fyrst að hafa verið valið í trénu." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Spólan er enn tengd inn\n" "á skráarkerfið. Ekki er hægt að eyða yfirliti tengdrar spólu.\n" "\n" "Aftengdu spóluna og reyndu aftur." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Örugglega eyða yfirliti fyrir '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Spóluyfirliti eytt." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Spólan í stöðinni er ritvarin.\n" "Taktu ritvörnina af og reyndu aftur." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Öllum gögnum á þessari spólu verður eytt.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Forsníða spólu..." #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Spóla smíðuð þann %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Forsníð spólu..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Forsniði lokið." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Afritunarsnið %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Afrit" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Til að eyða afritunarsniði verður sniðið fyrst að hafa verið valið\n" "í trénu." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Viltu virkilega eyða afritunarsniðinu '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Afritunarsniði eytt." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Spóla aftengd." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Les haus spólunnar..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Þessi spóla hefur ekki verið forsniðin með KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Þessi spóla hefur ekki verið forsniðin með KDat.\n" "\n" "Viltu forsníða hana núna?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Ekki forsníða" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Spóla tengd." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Áætluð stærð afrits: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Smelltu á \"Hætta við\" til að stöðva afritunartökuna.\n" "Til dæmis gætir þú séð að stærð skránna\n" "sem þú valdir er meiri en kemst fyrir á\n" "spólunni, og ákveðið að stöðva og sleppa\n" "einhverjum skrám úr afritinu.\n" "\n" "Smelltu á \"Halda áfram\" til að fjarlægja þessi skilaboð\n" "og halda áfram að afrita." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Hætta að áætla stærð afrits" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Skýrsluskrá er til. Yfirskrifa?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Vista skýrslu" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Yfirskrifa" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Spóluyfirlit" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Afritunarsnið" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Ný spóla" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Tókst ekki að spóla til baka." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Forsnið mistókst" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Get ekki stillt blokkastærð spólunnar." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Tókst ekki að skrifa galdrastreng." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Tókst ekki að skrifa útgáfunúmer." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Tókst ekki að skrifa lengd NR spólu." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Tókst ekki að skrifa NR spólu." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Engin yfirlitsskrá fannst fyrir þessa spólu\n" "Endurbyggja yfirlit m.v. gögn á spólu?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Spóluyfirlit" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Endurskrifa" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Tókst ekki að lesa útgáfunúmer." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Villa í yfirlitsskrá" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "Yfirlitsskrá spólunnar er af gerð %d. Þessi útgáfa af KDat getur ekki lesið " "yfirlitið. Var það e.t.v. smíðað af nýrri útgáfu af KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Villa í skráaraðgangi" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Villa við lestur strengs #1 í afriti: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Villa við lestur strengs #2 í afriti: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Villa við að uppfæra heiti afrits: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Tókst ekki að lesa NR spólu." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "NR spólunnar passar ekki við NR spólu úr yfirliti." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Tókst ekki að lesa smíðartíma." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Tókst ekki að lesa breytingartíma." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Tókst ekki að lesa nafn spólunnar." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Tókst ekki að lesa stærð spólunnar." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Tókst ekki að lesa fjölda afrita." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Tókst ekki að lesa nafn afrits." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Tókst ekki að lesa dagsetningu afrits." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Tókst ekki að lesa fyrstu blokk afritsins." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Tókst ekki að lesa síðustu blokk afritsins." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Tókst ekki að telja skrár í afritinu." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Tókst ekki að lesa skráarnafnið." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Tókst ekki að lesa stærð skráarinnar." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Tókst ekki að lesa breytingartíma skráarinnar." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Tókst ekki að lesa færslunúmer skráarinnar." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Spóla tengd án skrifréttinda." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Spólan tengt með skrifréttindum." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Les galdrastreng..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Tókst ekki að lesa galdrastreng." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Les útgáfunúmer..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Spólan var forsniðin með nýrri útgáfu af KDat. Þú ættir að uppfæra KDat." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Les NR spólu..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Tókst ekki að lesa lengd NR spólu." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Hleyp að afriti..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Hleyp að blokk..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Fyrsta færsla:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Síðasta færsla:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "NR spólu:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Fjöldi afrita:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Pláss notað:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Björgun" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Staðfesting" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Frávik:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Skýrsla björgunar:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Skýrsla staðfestingar:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Vista annál..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "Tókst ekki að lesa gögn spólu.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Valkostir björgunar" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Valkostir staðfestingar" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Bjarga í möppu:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Staðfesta í möppu:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Bjarga skrám:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Staðfesta skrár:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jóhann Friðriksson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ostur@isl.is" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "DAT afritari fyrir TDE byggður á tar" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir kdat" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Stillingar" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Þessi stilling skilgreinir stærðina á segulböndunum sem KDat gengur út frá. " "Þetta er notað þegar segulböndin eru forsniðin." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Segulbandsdrif lesa og skrifa gögn í einstökum blokkum. Þessi stilling stýrir " "stærð hverrar blokkar, og ætti að vera sama stærð og blokkarstærð " "segulbandstækis þíns. Þetta ætti að vera stillt á 10240 " "bæti fyrir disklingasegulbandsdrif." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Þessi valkostur velur hvort sjálfgefin stærð segulbanda til vinstri sé í " "megabætum (MB) eða gígabætum (GB)." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bæti" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Blokkastærð spólu:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Sjálfgefin spólustærð:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Vafra að tar skipuninni." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "Staðsetning skráarkerfis segulbandstækis sem spólar ekki til baka" ". Sjálfgefið er /dev/tape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar skipun:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Vafra að segulbandstækinu." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Þessi stilling stjórnar hvaða skipun KDat notar til að framkvæma " "afritunartökuna. Þú ættir að gefa upp fulla slóð hér. Sjálfgefið er að nota " "tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Segulbandstæki:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Stillingar seglubandsstöðvar" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Gleypa spólu við tengingu" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Senda mtload skipun áður en segulbandið er notað." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Þessi skipun sendir mtload skipun á segulbandstækið áður en reynt er " "að nota það..\n" "\n" "Sum segulbandstæki krefjast þess að þetta sé gert." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Læsa stöðinni við tengingu" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Slökkva á 'ýta út' takkanum eftir að segulbandið er komið í notkun." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Þessi valkostur lætur KDat reyna að slökkva á 'ýta út' takkanum á " "segulbandstækinu eftir að segulbandið er komið í notkun.\n" "\n" "Þetta virkar ekki fyrir öll segulbandstæki." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Ýta spólu út við aftengingu" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Reyna að ýta segulbandinu út eftir notkun. Ekki nota þetta fyrir ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Reyna að ýta segulbandinu út eftir notkun.\n" "\n" "Þennan valkost ætti ekki að nota fyrir disklingasegulbandstæki." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Breytileg blokkastærð" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Virkja stuðning fyrir misstórar blokkir í segulbandstækinu." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Sum segulbandstæki styðja mismunandi stærðir gagnablokka. Með þessum valkosti " "mun KDat reyna að virkja þann stuðning.\n" "\n" "Þú verður samt að skilgreina blokkarstærðina."