# translation of ksysv.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 19:03+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjarni R. Einarsson, Svavar Ingi Hermannsson, Kristinn Runar Kristinsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bre@mmedia.is, svavarh@hi.is, kiddi@breakbeat.is" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>MISTÓKST</error> að fjarlægja <cmd>%1</cmd> úr <cmd>%2</cmd>: " "\"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "MISTÓKST að fjarlægja %1 úr %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "fjarlægði <cmd>%1</cmd> úr <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "fjarlægði %1 úr %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "bjó til <cmd>%1</cmd> í <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "bjó til %1 í %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>MISTÓKST</error> að búa til <cmd>%1</cmd> í <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "MISTÓKST að búa til %1 í %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Valmynd kerfisstiga" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Þjónustur" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Þjón&ustur\n" "Í boði" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Þessar <img src=\"small|exec\"/> <strong>þjónustur</strong> eru til taks " "á tölvunni. Til að ræsa þjónustu skaltu draga hana inn á <em>Ræsihluta</em> " "kerfisstigs. Til að stöðva þjónustu, er hún að sama skapi dregin á " "<em>Stöðvunarhluta</em> kerfisstigs.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Þú getur dregið þjónustur frá keyrslustigi yfir á <img src=\"small|trash" "\"/><strong>ruslatunnuna</strong> til þess að eyða þeim úr því keyrslustigi. " "</p> <p><strong>Hætta við skipunina</strong> er hægt að nota til þess að " "endurheimta eyddar færslur.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Kerfisstig &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Kerfisstig %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Þessar þjónustur eru <strong>ræstar</strong> í kerfisstigi %1.</" "p><p>Talan vinstra megin við <img src=\"user|ksysv_start\"/> táknið segir " "til um í hvaða röð þær eru ræstar. Þú getur breytt þeirri röð með því að " "draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta <em>raðtölu</em> " "fyrir nýja staðinn.</p><p>Ef svo er ekki, verður þú að breyta tölunni " "sjálf(ur) með aðstoð <strong>Eiginleika gluggans</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Þessar þjónustur eru <strong>stöðvaðar</strong> í kerfisstigi %1.</" "p><p>Talan vinstra megin við <img src=\"user|ksysv_stop\"/> táknið segir til " "um í hvaða röð þær eru stöðvaðar. Þú getur breytt þeirri röð með því að " "draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta <em>raðtölu</em> " "fyrir nýja staðinn.</p><p> Ef svo er ekki, þá verður þú að breyta tölunni " "sjálf(ur) með aðstoð <strong>Eiginleika gluggans</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Dragðu þjónustu hingað til að\n" "ræsa hana í kerfisstigi %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Dragðu þjónustu hingað til að\n" "stöðva hana í kerfisstigi %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Þær þjónustur sem eru til boða á tölvunni" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>SKRIFA UPPSETNINGU </vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SKRIFA UPPSETNINGU **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>KERFISÞREP %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** KERFISÞREP %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Stöðva</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stöðva %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stövða" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Ræsi</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Ræsi %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " ræsa" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Endurræsi <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Endurræsi %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " endurræsa" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Þú tilgreindir að ræsiskriftur (init scripts) væru í möppunni <tt><b>%1</" "b></tt>, en þessi mappa er ekki til. Þú valdir sennilega vitlausa Linux " "dreyfingu.</p> <p>Ef þú endurstillir %2, þá gæti þér tekist að laga þetta. " "Ef þú ákveður að endurstilla, þá ættir þú að loka forritinu og " "uppsetningarseiðkarlinum birtist þá næst þegar %3 er keyrt. Ef þú ákveður " "að endurstilla ekki, þá muntu ekki geta skoðað eða lagað ræsiskrifturnar.</" "p>Viltu endurstilla %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Mappan er ekki til" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Endurstilla" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ekki endurstilla" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Því miður hefur þú ekki nægjanlegar heimildir til að sýsla með " "ræsiskrifturnar (init scripts) á vélinni. Hinsvegar er þér frjálst að skoða " "keyrslustigin.</p><p>Ef þú vilt endilega breyta stillingunum þarftu " "annaðhvort að <strong>endurræsa</strong> %1 <strong>sem ofurpaur</strong> " "(eða annar notandi með nægjanlegar heimildir) eða að biðja kerfisstjórann " "þinn að setja upp %2 <em>suid</em> eða <em>sgid</em>.</p><p>Ekki er mælt með " "seinni aðferðinni af öryggisástæðum.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ekki nægar heimildir" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Annað..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Útlit & virkni" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Slóðir" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Stillingar sem hvergi eiga við" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Þjónustumappan sem þú gafst upp er ekki til.\n" "Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið\n" "'Hætta við' og valið aðra möppu." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Keyrslustigsmappan sem þú gafst upp er ekki til.\n" "Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið \n" "'Hætta við' og valið aðra möppu." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Þjónu&sta" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&töðva" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Endu&rræsa" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Færsla" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Vísar á þjónustu:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Raðnúmer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Umsýslun ekki heimil. Vinsamlegast athugaðu aðgangsheimildir þínar." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Umsýslun heimil." #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Ræsa þjónustu" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að ræsa:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stöðva þjónustu" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að stöðva:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Endurræsa þjónustu" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að endurræsa:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Sýsla með þjónustu" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að sýsla með" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Af&má stillingar" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Vista uppsetningu" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Vista &annál..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Prenta annál..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Eiginleika&r" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Opna &með" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Sýna anná&l" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Fela &annál" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Ræsa þjónu&stu..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stöðva þjónustu..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Endur&ræsa þjónustu..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Sýsla m&eð þjónustu..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Það á eftir að vista breytingar. Viltu örugglega hætta?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Viltu virkilega afmá allar óvistaðar breytingar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Afmá stillingar" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Afmá" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að vista breytingar sem þú hefur gert á uppsetningu \n" "init kerfisins. Mistök hvað þetta varðar geta leitt til þess að ræsiferli \n" "vélarinnar mislukkist næst.\n" "\n" "Viltu halda áfram?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Vista uppsetningu" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Hakaðu við boxin til að <strong>sýna</strong> eða<strong>fela</strong> " "kerfisstigin.</p> <p>Listinn yfir þau kerfisstig sem nú eru sýnileg er " "vistaður þegar þú notar <strong>Vista viðföng</strong> valmöguleikann.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Sýna einungis valin keyrslustig" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Sýna keyrslustig:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Þegar lásinn er lokaður <img src=\"user|ksysv_locked\"/> þá hefur þú ekki " "nægjanlegar <strong>heimildir</strong> til að sýsla með ræsistillingar " "vélarinnar.</p><p>Annaðhvort þarftu að endurræsa %1 sem ofurpaur (eða annar " "notandi með nægar heimildir) eða biðja kerfisstjórann þinn að setja " "<em>suid</em> eða <em>sgid</em> bitann á %1.</p><p><strong>Ekki</strong> er " "mælt með seinni aðferðinni af öryggisástæðum.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Breytt" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Prenta annál" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>TDE SysV Init stjóra annáll</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Prentað %1 </h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Ég gat ekki búið til gilt raðnúmer fyrir þessa staðsetningu. Þetta þýðir " "að það var ekkert raðnúmer laust á milli þessara tveggja aðliggjandi " "þjónusta, og þjónustan passaði ekki nákvæmlega inn í stafrófsröðina.</" "p><p>Aðlagaðu raðnúmerin handvirkt í <strong>Eiginleika glugganum</strong>.</" "p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Gat ekki búið til raðnúmer." #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Gat ekki smíðað raðnúmer. Breyttu þessu handvirkt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Vel gékk að vista stillingapakka." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Vel gékk að lesa stillingapakka." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " annálar" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Geymdar stillingar Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nei." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Valmynd" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init ritill" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Ritill fyrir Sys-V byggðar 'init' stillingar" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Svipaður \"tksysv\" frá Red Hat, en SysV-Init ritillinn styður\n" "draga-og-sleppa, og notkun lyklaborðs." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Dragðu hingað til að fjarlægja þjónustu" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Stillingarálfur" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Stýrikerfi" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Hvaða stýrikerfi notarðu ?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Veldu þitt stýrikerfi" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Annað..." #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Dreifing" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Veldu þína dreifingu" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Rauðhetta (Red Hat) Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Slóð að Þjónu&stu:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur þjónusturnar" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þjónusturnar" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Slóð að &kerfisstigi:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur möppur fyrir kerfisstigin" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "V&elja..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur keyrslustigsmöppurnar þínar" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Til hamingju!</h1>\n" "<p>\n" "Þú hefur lokið upphafsstillingum Sys V-Init stjórans.<b>Veldu</b> hnappinn " "sem er merktur <b>Klára</b> til þess að að byrja að breyta init-stillingunum " "þínum.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Velja..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "plat-letur" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Þjó&nustur:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "&Raðnúmer:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Velja..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Litir" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Plat" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Veldu lit fyrir &breyttar færslur" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit " "fyrir <em>þjónustur sem hefur verið breytt</em> (annaðhvort röðun/raðnúmeri " "eða nafni).</p>\n" "<p>Færslur sem hafa breyst eru aðgreindar með þessum lit.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Breytt:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Veldu lit fyrir þjónustu sem er ný á keyrslustigi" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit " "fyrir <em>nýjar þjónustur á keyrslustigi</em>.</p>\n" "<p>Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nýr:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Veldu lit fyrir breyttar þjónustur sem eru núna valdar" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit " "fyrir <em>þær þjónustur sem hefur verið breytt</em> (annaðhvort röðun/" "raðnúmer eða nafn).</p>\n" "<p>Færslur með breyttum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan " "þær eru valdar.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Veldu lit fyrir þjónustur sem eru valdar og eru nýjar á keyrslustigi" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit " "fyrir <em>þjónustur sem eru nýjar á keyrslustigi</em>.</p>\n" "<p>Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan þær " "eru valdar.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Ný && &Valin:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Breytt && V&alin:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Upplýsingaskilaboð" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Sýna öll skilaboð aftur:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Sýna öll" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Gefa viðvörun ef ekki má skrifa stillingar" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Gefa viðvörun &ef ekki tekst að búa til raðnúmer" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Uppsetning slóða" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Endurstilla" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Ræsa" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Óþekkt vél"