# translation of drkonqi.po to # Icelandic translation of drkonqi.po # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Gat ekki búið til rakningu þvi aflúsarinn '%1' fannst ekki." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Afrita" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Lokið." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Rakningin vistuð í %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista rakninguna í" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Veldu skráarheiti" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " "hana?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Yfirrita skrána?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Yfirrita" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til skriftar" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Get ekki búa til gilda rakningarskýrslu." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "This backtrace appears to be useless.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creating of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Rek aftur keyrslu..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi valkostir eru virkir:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Notkun þessara valkosta er ekki ráðlögð, þar sem þeir geta í einstökum " "tilfellum valdið vandamálum í KDE - rakningarskýrsla verður ekki útbúin.\n" "Þú þarft að slökkva á þessum valkostum og endurskapa vandamálið til að geta " "rakið aftur ferlið.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Rakningarskýrsla verður ekki útbúin." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Hleð inn aðgerða- og breytuheiti..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Slökkt er á ræsiskoðun kerfisuppsetningar.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Þú þarft að breyta villulýsingunni áður en skýrslan er send" #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Boðið (númer) sem var gripið" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Heiti forritsins" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Slóð á forritið" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Útgáfa forritsins" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Þýtt nafn forritsins" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Ræsinúmer forritsins" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Forritið var ræsa af tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE öryggisnetið" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "&Villutilkynning" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Aflúsari" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Rekja aftur keyrslu" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Stutt lýsing

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Hvað er þetta?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Hvað get ég gert?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

Forrit hrundi

Forritið %appname hrundi.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Viltu rekja aftur keyrslu forritsins? Slíkt getur hjálpað forritaranum að " "komast að því hvað fór úrskeiðis.

\n" "

Því miður getur þetta tekið umtalsverðan tíma á hægvirkum vélum.

" "

Ath: Rakningarskýrsla getur ekki komið í staðinn fyrir lýsingu á hvaða " "atburðarás olli hruninu og jafnvel upplýsingum um hvernig væri hægt að " "framkalla villuna aftur. Ef aðstæðum er ekki vandlega lýst þá er ekki hægt að " "laga villuna.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Senda rakningarskýrslu" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Rekja aftur" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ekki rekja" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Það mistókst að rekja aftur keyrsluna." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Rakning ómöguleg"