# translation of kasbarextension.po to Icelandic # Icelandic translation of kasbarextension. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:19+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Um Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar útgáfa: %1

TDE útgáfa: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG byrjaði sem influtningur af upprunalega Kasbar " "íforritinu (í þá) nýju forritunarviðmóti en endaði sem algerlega " "endurskrifað frá grunni vegna þeirra eiginleika sem margir mismunandi " "notandahópar vildi fá. Meðan verið var að endirskrifa var öllum stöðluðum " "eiginleikum spjaldsins bætt inn ásamt nokkrum sérstökum eins og til dæmis " "smámyndir.

Frekari upplýsingar um Kasbar má finna á %4heimasíðu Kasbar forritsins." #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar höfundar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Heimasíða:
http://xmelegance." "org/

Forritari og umsjónarmaður Kasbar TNG kóðans.


Daniel " "M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Heimasíða:
http://www.mosfet." "org/

Mosfet bjó til upprunalega Kasbar íforritið sem þessi útgáfa " "byggir á. Það er lítið af upprunalega kóðanum eftir en þrátt fyrir það er " "útlitið enn mjög svipað og þegar upprunalega forritið kom fram.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD notkunarskilmálar" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar má nota með notendaskilmálum BSD eða GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL notendaskilmálar" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Annars konar verkstjóri" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Setja í hóp" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Taka úr hóp" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar stillingar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Tiltekur stærð táknmynda." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Stærð:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Gríðalega stór" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Risastór" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Stór" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Lítill" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Tiltekur hversu marga hluti má setja á línu áður en byrjar að er á nýrri. " "Gildið 0 gerir það að verkum að allt mögulegt pláss er notað." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Kassar í hverri línu: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Aftengja frá skjábrún" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Aftengir spjaldið frá skjábrúninni og gerir það draganlegt." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Gegn&sær" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Virkjar gagnsæisham." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Virkja &blæ" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Lætur blæ á bakgrunna sem sjást í gegnum aðra hluti." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Skilgreinir litinn sem notaður er í blæinn." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Blæli&tur:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Tiltekur styrk bakgrunnsblæs." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Blæ&styrkur: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Virkja s&mámyndir" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Þetta lætur smámynd af glugga birtast þegar þú færir músarbendilinn yfir þá. " "Smámyndirnar eru líkingar og munu ef til vill ekki birta allt innihald " "glugganna.\n" "\n" "Þessi eiginleiki getur haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Virkja s&mámyndir" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Stýrir stærð gluggasmámynda. Mjög stór gildi geta haft slæm áhrif á afköst " "hægvirkra véla." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "S&tærð smámynda: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Þetta stýrir hversu ört smámyndir virka gluggans eru uppfærðar. Ef gildið er " "0 eru þær ekki uppfærðar.\n" "\n" "Mjög lágar tölur geta haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Uppfæra smámyndir á: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekúndu fresti" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Hópa saman glugga" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Hópar saman alla skylda glugga." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Sýna alla &glugga" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Lætur alla glugga sjást og ekki bara þá sem eru á núverandi skjáborði." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Hópa g&lugga á óvirkum skjáborðum" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Virkjar að gluggum sem eru ekki á virka skjáborðinu er hópað saman." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Aðeins sýna &minnkaða glugga" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Þegar hakað er við þennan valkost eru einungis minnkaðir gluggar sýndir í " "slánni. Þetta gefur Kasbar svipaða táknmyndahöndlun og eldri kerfi sem CDE " "eða OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Forgrunnur merkingar:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Bakgrunnur merkingar:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Forgrunnur á óvirkum:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Bakgrunnur á óvirkum:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Forgrunnur á virkum:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Bakgrunnur á virkum:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Framvindulitur:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Athyglislitur:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Vísar" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Virka &ræsingaálf" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Sýnir verk sem eru að ræsa en hafa ekki enn opnað glugga." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Virkja &breyttan vísir" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Birtir táknmynd sem lýsir ástandi disklingadrifsins og hvort þar sé skrá sem " "búið er að breyta." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Virkja &framgangsmæli" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Virkir framgangsmæla í titlum glugga sem innihalda framgangsmæla." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Virkja &athyglisvísa" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Virkjar táknmyndavísun sem gefur til kynna glugga sem þarfnast athygli." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Virkja ramma fyrir óvirka hluti" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Virkjar ramma kringum óvirka hluti. Ef þú vilt að sláin hverfi í bakgrunninn " "ættir þú trúlega að afvelja þennan valkost." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " punktur\n" " punktar" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Sýna &alla glugga" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Hópa saman &gluggum" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Sýna &klukku" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Sýna hleðs&lumæli" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Fljótandi" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "S&núa slá" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Uppfæ&ra" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Stilla Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Um Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Allt" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Í &bakka" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Gat ekki sent í bakka" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Verk eiginleikar" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Almennt" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Verk" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Hlutur" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Slá" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Nafn: $name
Sýnilegt nafn: " "$visibleName

Sem táknmynd: $iconified
Lágmarkað: " "$minimized
Hámarkað: $maximized
Skyggt: $shaded " "
Alltaf efst: $alwaysOnTop

Skjáborð: " "$desktop
Öll skjáborð: $onAllDesktops

Heiti táknmyndar: $iconicName
Sýnilegt heiti táknmyndar: $iconicVisibleName " "

Breytt: $modified
Krefst athygli: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM Upplýsingar" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " punktar" #~ msgid "Ma&x boxes: " #~ msgstr "Há&marksfj. reita: " #~ msgid "Label &pen:" #~ msgstr "Merkinga&penni:" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "Virkir framgangsmæla í titlum glugga sem innihalda framgangsmæla."