# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic
# Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Veldu sjálfgefið póstforrit:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Engin lýsing tiltæk"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa fyrir "
"þjónustuna %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Einingaval"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "í eftirfarandi vafra:"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Sjálfgefin eining"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um "
"grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis "
"TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. Til "
"að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu einingarnar. "
"Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Lýsing einingar"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að breyta "
"vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit fyrir "
"neðan."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem þú "
"vilt stilla.</p>\n"
"<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum TDE einingum. Einingar eru "
"forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og "
"tölvupóstforrit. Ýmis TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda "
"tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi "
"forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja "
"einingu.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> "
"<li>%s: Viðfangsefni</li> "
"<li>%c: Afrit (CC)</li> "
"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> "
"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> "
"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu í "
"huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan til að "
"verða samþykkt. "
"<br>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út með raunverulegum gildum "
"þegar kallað er á póstforritið:"
"<ul> "
"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> "
"<li>%s: Viðfangsefni</li> "
"<li>%c: Afrit (CC)</li> "
"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> "
"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> "
"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. <em>"
"Konsole</em>)."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í TDE"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Nota &annað póstforrit:"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Nota annan s&kjáhermi:"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu að "
"skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild."
"<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú gefur "
"upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."