# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic # Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Veldu sjálfgefið póstforrit:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Engin lýsing tiltæk" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa fyrir " "þjónustuna %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Einingaval" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "í eftirfarandi vafra:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Sjálfgefin eining" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um " "grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis " "TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. Til " "að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu einingarnar. " "Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Lýsing einingar" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að breyta " "vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit fyrir " "neðan." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem þú " "vilt stilla.</p>\n" "<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum TDE einingum. Einingar eru " "forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og " "tölvupóstforrit. Ýmis TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda " "tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi " "forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja " "einingu.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> " "<li>%t: Netfang nóttakanda</li> " "<li>%s: Viðfangsefni</li> " "<li>%c: Afrit (CC)</li> " "<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> " "<li>%B: Forsnið af skeyti</li> " "<li>%A: Viðhengi </li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu í " "huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan til að " "verða samþykkt. " "<br>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út með raunverulegum gildum " "þegar kallað er á póstforritið:" "<ul> " "<li>%t: Netfang nóttakanda</li> " "<li>%s: Viðfangsefni</li> " "<li>%c: Afrit (CC)</li> " "<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> " "<li>%B: Forsnið af skeyti</li> " "<li>%A: Viðhengi </li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Keyra í &skjáhermi" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. <em>" "Konsole</em>)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í TDE" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Nota &annað póstforrit:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Nota annan s&kjáhermi:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu að " "skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild." "<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú gefur " "upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."