# translation of kcmfonts.po to Icelandic # Íslensk þýðing kcmfonts # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Stígur Snæsson , 2004. # Dofri Jonsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:39+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Stillingar afstöllunar" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Útilo&ka bil:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Nota undirdílateikningu:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ef þú ert með TFT eða LCD skjá, geturðu aukið gæði leturs á skjánum enn frekar " "með því að velja þennan kost." "
Undirdílateikning (Sub-pixel hinting) er einnig þekkt sem ClearType(tm)." "
" "
Þetta virkar ekki á CRT skjám." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Til að undirdílateikning virki rétt þarftu að vita hvernig undirdílunum er " "raðað í skjánum þínum. " "
Á TFT og LCD skjám er hver díll í raun samsettur úr þremur undirdílum, " "rauðum, grænum og bláum. Flestir skjáir hafa undirdílaröðina RGB, sumir hafa " "BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Endurbótaaðferð: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Endurbætur eru ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Almennt" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Jafnbreitt" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Tækjaslá" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Valmyndir" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Gluggatitill" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Verkefnaslá" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Notað í titilrönd glugga." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Notað af spjaldinu." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "S&tilla allar leturgerðir..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Nota afstöllun á letur:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Kerfisstillingar" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun KDE rúnna kanta á letri." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Þvinga letur PÁT:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 PÁT" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 PÁT" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti gagnast " "þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er ennfremur oft " "misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með annari upplausn en 96 " "eða 120 PÁT (DPI).

" "

Ekki er almennt mælt með notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega " "upplausn leturs er betri leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það " "gerlegt (t.d. DisplaySize í xorg.conf eða bæta -dpi value inn í " "ServerLocalArgs= í $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc" "). Þegar letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað " "letur eða reyna að setja upp font hinting.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur " "aðeins gildi í nýopnuðum forritum.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Engin" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Lóðrétt RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Lóðrétt BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Lítið" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Fullt" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gráskali" #~ msgid "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information." #~ msgstr "

Letur

Hér gefst þér færi á að velja hvaða letur er notað til að birta texta í KDE. Ekki er nóg með að þú getir valið leturgerðina (svo sem helvetica, eða times, heldur líka aðra eiginleika hennar (t.d. feitletrun og 12 punkta stærð).

Þú smellir einfaldlega á \"Velja\" (\"Choose\") hnappinn við hliðina á leturgerðinni sem þú vilt sýsla með (t.d. Letur í valmyndum) og breytir svo eiginleikum þess. Þú getur einnig beðið KDE að reyna að virkja stilingarnar í forritum óskyldum KDE. Nánari upplýsingar eru í \"Stíll\" hlutanum, undir \"Þemu\"."