# translation of kcmkded.po to
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "TDE Þjónustustjóri"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>TDE þjónustur</h1> <p>Þessi eining sýnir þér yfirlit yfir öll íforrit "
"TDE þjónsins, einnig nefnt TDE þjónustur. Almennt talað eru tvær tegundir "
"þjónusta:</p> <ul> <li>Þjónustur gangsettar í ræsingu</li> <li>Þjónustur "
"gangsettar eftir þörfum</li></ul> <p>Þjónustur gangsettar eftir þörfum eru "
"hér aðeins sýndar hér þér til þæginda. Þjónustur sem gangsettar eru í "
"ræsingu má stöðva og ræsa. Í kerfisstjóraham getur þú einnig silgreint hvort "
"þær skuli ræstar í byrjun.</p> <p><b> Notið þetta með varúð. Sumar þjónustur "
"eru lífsnauðsynlegar fyrir TDE. stöðvið ekki þjónustur nema þið vitið "
"nákvæmlega hvað þið eruð að gera.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Keyrandi"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Ekki keyrandi"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Þjónustur sem ræstar eru eftir þörfum"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Þetta er listi af TDE þjónustum sem verða ræstar eftir þörfum. Þær eru "
"aðeins listaðar hér þér til þæginda, þar sem þú getur ekki breytt þessum "
"þjónustum."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Ræsi þjónustur"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Þetta sýnir allar TDE þjónustur sem hægt er að ræsa þegar TDE er ræst. EF "
"hakað er við þjónustu mun hún verða vakin við næstu ræsingu. Verið varkár "
"með að fjarlægja óþekktar þjónustur."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Nota"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Get ekki tengst TDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Get ekki ræst þjónustu."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Get ekki stöðvað þjónustu."