# translation of kcmkded.po to # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "TDE Þjónustustjóri" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all " "plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</" "p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</" "li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services " "can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define " "whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: " "some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not " "know what you are doing.</b></p>" msgstr "" "<h1>TDE þjónustur</h1> <p>Þessi eining sýnir þér yfirlit yfir öll íforrit " "TDE þjónsins, einnig nefnt TDE þjónustur. Almennt talað eru tvær tegundir " "þjónusta:</p> <ul> <li>Þjónustur gangsettar í ræsingu</li> <li>Þjónustur " "gangsettar eftir þörfum</li></ul> <p>Þjónustur gangsettar eftir þörfum eru " "hér aðeins sýndar hér þér til þæginda. Þjónustur sem gangsettar eru í " "ræsingu má stöðva og ræsa. Í kerfisstjóraham getur þú einnig silgreint hvort " "þær skuli ræstar í byrjun.</p> <p><b> Notið þetta með varúð. Sumar þjónustur " "eru lífsnauðsynlegar fyrir TDE. stöðvið ekki þjónustur nema þið vitið " "nákvæmlega hvað þið eruð að gera.</b></p>" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Keyrandi" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Ekki keyrandi" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Þjónustur sem ræstar eru eftir þörfum" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Þetta er listi af TDE þjónustum sem verða ræstar eftir þörfum. Þær eru " "aðeins listaðar hér þér til þæginda, þar sem þú getur ekki breytt þessum " "þjónustum." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Þjónusta" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Staða" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Ræsi þjónustur" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Þetta sýnir allar TDE þjónustur sem hægt er að ræsa þegar TDE er ræst. EF " "hakað er við þjónustu mun hún verða vakin við næstu ræsingu. Verið varkár " "með að fjarlægja óþekktar þjónustur." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Nota" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Get ekki tengst TDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Get ekki ræst þjónustu." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Get ekki stöðvað þjónustu."