# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmkonqhtml # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. # Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. # Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur " "Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Leturstæ&rð" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta " "vefsíður." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Lá&gmarksleturstærð:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,<br> sama " "hvað vefsíðan segir" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Miðlungs leturstærð:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Venjuleg&t letur:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Ja&fnbreitt letur:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir " "stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "&Krókaletur:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Stei&nskrift:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Skáletur:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Táknaletur:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Sjálfgefin stafatafla:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota " "stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Vél/Lén" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Ný..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Breyta..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Eyða" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Flytja inn..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Flytja út..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Nota viðværa" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Virkja síur" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Fela síaðar myndir" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Flytja inn..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir " "sem á að blokka út í síulistanum." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, " "annars verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og " "ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur " "ofar í listann." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn " "sem http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í " "kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista " "yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa " "eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. " "Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" " "stjórneiningunni<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig " "Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að " "breyta neinu þar." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bó&kamerki" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og " "velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í " "tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Valblaða&klárun" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Virkja klárun á &valblöðum" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn " "og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir " "gefinn innsláttarreit." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Hegðun mú&sar" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum." #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) " "ef hann er færður yfir tengil." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á " "hana í Konqueror sýn." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því " "að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu " "á hægri hnapp og hreyfðu músina." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum " "sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið " "hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.<br>Ef þú ert ekki með " "mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Virkja síur" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum " "myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.<br> Ef þú ert ekki með mjög " "hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað " "eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar " "beiðnir." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Undirstrika tengla:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Aðeins á svifi" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:" "<br><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li><li><b>Aldrei</b>: " "Aldrei undirstrika tengla</li><li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar " "músin er færð yfir tengilinn</li></ul><br><i>Ath: CSS skilgreiningar " "vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Hreyfimyndir:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Aðeins einu sinni" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:<br><ul><li><b>Alltaf</b>: " "Sýna allar hreyfimyndir.</li><li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, " "aðeins upphafsmyndina.</li><li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar " "hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Víðværar stillingar" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Virkja &Java víðvært" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Keyrslustillingar Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Nota Öryggisstjórann" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Nota &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Önnu&r Java viðföng:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. " "Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að " "keyra forrit af vefnum." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' " "fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java " "smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu stefnu og " "notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim " "stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " "heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " "nýrri stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra " "sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit " "geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú " "slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á " "heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta " "aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota TDEIO fyrir netsamskipti" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java " "sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá " "'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem " "inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að " "stöðvast. Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú " "getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó " "látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá " "loksins. Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki " "við að eigi að stöðva íforritaþjónninn." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Lénbund&ið" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Ný Java Stefna" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Breyta Java stefnu" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java stefna:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Virkja Java&Script víðvært" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem " "JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum " "getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Tilkynna &villur" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á " "JavaScript forritum." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Virkja &aflúsara" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að " "bæta við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og " "<i>Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað " "fólk á mjög þægilegan máta." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' " "fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript " "sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu stefnu og notaðu " "stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. " "Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " "heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú " "velur." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Víðværar JavaScript stefnur" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Lén&bundið" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ný JavaScript Stefna" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Breyta JavaScript stefnu" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Stefna varðandi JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Opna nýja glugga:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Nota víðværar" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Hafna" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Snjallt" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um " "lyklaborð) á tengil." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> " "JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem " "nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.<br><br><b>Ath:</" "b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á <i>window." "open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með varúð." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Breyta stærð glugga:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</" "i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> " "eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að " "meðhöndla slíkar tilraunir." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Færa glugga:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að " "glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window." "moveBy()</i> eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um " "hvernig á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Virkja glugga:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að " "glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>. Þetta " "veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar " "notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar " "tilraunir." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Breyta texta stöðustiku:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun " "<i>halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window." "status</i> eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að " "stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig " "á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Taka við á þessum tungumálum:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Taka við þessum stafatöflum:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript aðgangsstýringar\n" "Viðbætur lénbundinna stefna" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&JavaScript" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit " "sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.<h2>Java</h2>Á " "þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML síðum verða " "keyrð af Konqueror eða ekki.<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið " "hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa " "slíkum forritum að koma." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Virkja íforrit víðvært" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Lénbun&dnar stillingar" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Lénbundnar stefnur" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h." "Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för " "með sér." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka " "íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til " "að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu " "stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. " "Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið " "<b>plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " "við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape íforrit" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "lægstur" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "lár" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "miðlungs" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "hár" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "hæðstur" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit " "til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. " "Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á " "kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/" "opt/netscape/plugins'" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Leita að íforritum" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Íforrit" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tegund" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Eftirnöfn" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ný íforritastefna" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Breyta íforritastefnu" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Í&forritastefna:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Heiti vélar eða léns:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ." "kde.org eða .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape íforritastilling" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Leita" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Leita að nýjum íforritum" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það " "er ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en " "hægir að sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, " "sérstaklega ef þú bætir sjaldan við íforritum." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Leita í möppum" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ný" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Niður" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "&Hreyfimyndir:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Flipavafur" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga." #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis " "tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " "Annars er hún alltaf sýnileg." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " "Annars er hún alltaf sýnileg." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni" #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann " "aftast." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir " "flipar eru opnir á honum." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá." #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að " "opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna " "slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður " "virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Nánari stillingar" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>" #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta " #~ "notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu " #~ "að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java " #~ "forritum."