# translation of kcmkurifilt.po to # Icelandic translation of kcmkurifilt # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Í vinnslu..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web " "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "<h1>Endurbætt flakk</h1> Í þessari einingu getur þú stillt framsækna flakk " "eiginleika TDE. <h2>Internet stikkorð</h2> Internet stikkorð bjóða upp á " "mjög flótlega og þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis " "getur þú slegið inn \"TDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að " "fá heimasíðu TDE verkefnisins. <h2>Leitarstytting</h2>Leitarstyttingar gera " "þér kleyft að nota leitarvélar hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað " "\"altavista:frobozz\" eða \"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að " "\"frobozz\" á Altavista. Enn auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur " "ekki breytt þeim flýtihnapp) og slá inn styttinguna þar." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Síur" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera " "þér kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til " "dæmis ef þú vilt leita að upplýsingum um TDEverkefnið með því að nota " "leitarvélina Google slærðu einfaldlega inn<b>gg:TDE</b> eða <b>google:TDE</" "b>. <p>Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum " "orðum og orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá " "orðin inn í forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning " "fyrir þessa virkni." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Leitar&síur" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54 msgid "Default" msgstr "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Breyta leitarþjónustu" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Ný leitarþjónusta" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n" "Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Halda því" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> á ekkert heimasvæði.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Það er enginn notandi nefndur <b>%1</b>.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt>Skráin eða mappan <b>%1</b> er ekki til." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Styttar slóðir" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Virkja vefskammstafanir" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a " "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ef er hakað við hér leyfir TDE þér að nota styttingar sem eru skilgreindar " "að neðan til að leita á Internetinu. Til dæmis gætir þú sett <b>gg:TDE</b> " "sem verður til þess að leitað verður að orðinu <b>TDE</b> á Google(TM) " "leitarvélinni.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Afmar&kari lykilorða" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Veldu afmarkarann sem skilur lykilorð frá orði eða orðasambandi sem leita " "skal að. " #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Sjálfgefin leitarvél:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn " "venjuleg orð og orðasambönd í stað vefslóða. Ef þú vilt ekki nota þetta, " "velurðu <b>Engin</b> úr listanum.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Engin" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Brey&ta..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Breyta leitarþjónustu" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&yða" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Taka burt valda leitarþjónustu" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ný..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Bæta leitarvél við." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtileiðir" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "List yfir leitarvélar, flýtileiðir tengdar þeim og hvort eigi að sýna þær í " "valmyndinni." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Tvípunktur" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Bil" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Sláðu hér inn heiti leitarþjónustunnar á mannamáli." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Stafatafla:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Leitar &slóð:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sláðu inn slóðina sem er notuð til þess að leita á leitarvélinni hér.\n" "Allur textinn til þess að leita að getur verið skilgreindur sem \\{@} eða " "\\{0}.\n" "Ráðlagt er að nota \\{@}, þar sem að það fjarlægir allar sóknarbreytur " "(nafn=gildi) úr niðurstöðustrengnum, á meðan \\{0} mun vera skipt út fyrir " "óbreytta sóknarstreng.\n" "Þú getur notað \\{1}..\\{n} til þess að skilgreina ákveðin orð úr " "fyrirspurninni, og \\{nafn} til þess að tilgreina gildi gefið af breytunni " "'nafn=gildi' í notendafyrirspurninni.\n" "Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, númer, og strengi) í " "einu (\\{nafn1,nafn2,...\"strengur\"}).\n" "Fyrsta gildið sem passar (frá vinstri) verður notað sem útskipt gildi fyrir " "slóðina.\n" "Streng innan gæsalappa má nota sem sjálfgefið gildi ef ekkert passar frá " "vinstri á tilvísunarlistanum." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Styttingarnar hér má nota sem plat-slóð í TDE. Til dæmis má nota styttinguna " "<b>av</b> með <b>av</b>:<b>mín leit</b>\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Slóðar stytt&ingar:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með."