# translation of kcmkwm.po to # Icelandic translation of kckwm # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998. # Richard Allen , 1999-2004. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:56+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanupalsson@hotmail.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Virkni" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titilrandar aðgerðir" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Glugga aðgerðir" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Færa" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Í&tarlegt" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Gegnsæi" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Stýrieining fyrir gluggahegðan" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Hegðan glugga

Hér má stilla hvernig gluggar haga sér þegar þeir eru " "færðir, smellt er á þá eða stærð þeirra er breytt. Þú getur einnig tilgreint um " "bæði músarsmellvirkni og staðsetningarvirkni fyrir nýja glugga." "

Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin gluggastjórann. Ef þú " "notar einhvern annan gluggastjóra þá verður þú að lesa þig til um hvernig hann " "hagar sér í meðfylgjandi skjölum eða hjálparskrám." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Tvísmellt á titilrönd:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Í þessum dálki getur þú stillt virkni tvísmells á titilrönd glugga." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Hámarka lóðrétt" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Hámarka lárétt" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Rúlla upp" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Sökkva" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Á öllum skjáborðum" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ekkert" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Hegðun við tvísmell á titilrönd." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Sýna/minnka" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rúlla upp/niður" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Hámarka/endurheimta" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Halda fyrir ofan/neðan" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytja á fyrra/næsta skjáborð" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Breyta gegnsæi" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titilrönd og rammi" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks " "glugga." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Vinstri hnappur:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á " "titilrönd og ramma." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Hægri hnappur:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á " "titilrönd og ramma." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Miðhnappur:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með mið-músahnappi á titilrönd " "og ramma." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Virkir" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks " "glugga." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Fleyta upp" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Víxla fleyta upp og sökkva" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Hegðun þegar smellt er með vinstri músahnapp á titilrönd eða ramma " "virks glugga." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hegðun þegar smellt er með hægri músahnapp á titilrönd eða ramma " "virks glugga." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hegðun þegar smellt er með mið músahnapp á titilrönd eða ramma " "virks glugga." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hegðun þegar smellt er með vinstri músahnapp á titilrönd eða ramma " "óvirks glugga." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hegðun þegar smellt er með hægri músahnapp á titilrönd eða ramma " "óvirks glugga." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Óvirkir" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma óvirks " "glugga." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Virkja og fleyta upp" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Virkja og sökkva" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hegðun þegar smellt er með mið músahnapp á titilrönd eða ramma " "óvirks glugga." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Hámarka hnappur" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Hegðun þegar vinstrismellt er á hámörkunarhnappinn." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Hegðun þegar miðsmellt er á hámörkunarhnappinn." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Hegðun þegar hægrismellt er á hámörkunarhnappinn." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Innri hluti óvirks glugga" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks glugga. " "Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á innri " "hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á innri " "hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á innri " "hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Virkja, fleyta upp og senda smell" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Virkja og senda smell" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Innri hluti glugga, titilrönd og rammi" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er haldið " "niðri." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Breytilykill:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Þú getur valið hvort það að halda 'breytilykli' eða Alt lykli heimili þér að " "framkvæma eftirfarandi aðgerðir." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Breytilykill + vinstri hnappur:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Breytilykill + hægri hnappur:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Breytilykill + miðhnappur:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á glugga á " "meðan 'breytilyklinum' er haldið inni." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Breytilykill + músarhjól:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hér getur þú sillti virkni músarhjólsins í glugga á meðan breytilykli er haldið " "niðri." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Virkja, fleyta upp og færa" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: windows.cpp:125 msgid "Focus" msgstr "Virkni" #: windows.cpp:132 msgid "&Policy:" msgstr "&Gluggavirkni:" #: windows.cpp:135 msgid "Click to Focus" msgstr "Smella til að virkja" #: windows.cpp:136 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Virkni fylgir mús" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Virkni undir mús" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Virkni strangt undir mús" #: windows.cpp:143 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er verið " "að vinna í. " "
    " "
  • Smella til að virkja: Gluggi verður virkur þegar smellt er á hann " "með músinni. Þessi virkni kann að vera kunnugleg úr öðrum stýrikerfum.
  • " "
  • Virkni fylgir mús: Ef þú færir músina yfir glugga verður hann " "virkur. Þetta getur verið gott ef þú notar músina mikið.
  • " "
  • Virkni undir mús: Glugginn sem er undir músinni er virkur. Þetta " "þýðir að ef mús er færð yfir glugga þá verður hann virkur. ólíkt 'Virkni fylgir " "mús'.
  • " "
  • Virkni strangt undir mús: Þessi möguleiki er eins og 'virkni undir " "mús' nema að ef enginn gluggi er undir músinni tekur enginn gluggi við " "lyklaborðsinntaki.
Síðustu möguleikarnir tveir eru fæstum að skapi og " "aðallega hafðir með til að þóknast strangtrúuðum UNIX mönnum." #: windows.cpp:168 msgid "Auto &raise" msgstr "Fleyta upp sjálfk&rafa" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645 msgid "Dela&y:" msgstr "Tö&f:" #: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:181 msgid "Delay focus" msgstr "Virknitöf" #: windows.cpp:192 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Smella og f&leyta upp virkum glugga" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Stig varnar sem kemur í veg fyrir stuld á virkni:" #: windows.cpp:202 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ekkert" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Lágt" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Venjulegt" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hátt" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Mjög hátt" #: windows.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Þessi valmöguleiki tilgreinir hversu mikið KWin mun reyna að passa upp á að " "virkni sé ekki stolið vegna óvæntra atburða í nýjum gluggum. (athugið að þessi " "eiginleiki virkar ekki í fókus undir mús hömunum.)" "
    " "
  • Ekkert: Gamla góða hegðunin - slökkt er á vörninni og nýjir " "gluggar fá alltaf virkni.
  • " "
  • Lágt: Vörn er virk; þegar sumir gluggar hafa ekki stuðning fyrir " "undirlyggjandi högun og KWin getur ekki ákvarðað hvort virkja eigi gluggann eða " "ekki, verður vörnin óvirk. Þessi stilling getur eins verið betri og verri " "stilling en venjulegt stig, eftir forritum.
  • " "
  • Venjulegt:: Vörn er virk.
  • " "
  • Hátt: Nýir gluggar fá aðeins virkni ef enginn gluggi hefur virkni " "eða ef þeir tilheyra virku forriti. Þessi stilling er líklega ekki hentug þegar " "ekki verið að nota músarstefnu fyrir gluggavirkni.
  • " "
  • Mjög hátt: Gluggar fá aðeins virkni þegar notandi velur það.
  • " "

" "

Gluggar sem eru hindraðir í að stela fókusnum eru merktir sem krefjast " "athygli, og sjálfgefið er að uppljóma þá í verkefnaslánni. Hægt er að breyta " "þessu í tilkynningahluta stjórnborðsins.

" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ef er valið að gluggum sé fleytt upp sjálfkrafa þá færist gluggi yfir alla aðra " "glugga ef músabendillinn hefur verið yfir honum í einhvern tíma." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé " "fleytt upp sjálfkrafa." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt að gluggum sé fleytt uppsjálfkrafa ef " "þú smellir á innihald þeirra. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka glugga, " "verðurðu að fara í aðgerðaflipann." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum sé " "fleytt upp sjálfkrafa." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé " "fleytt upp sjálfkrafa." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Virkja og fleyta upp" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Sýna gluggalista meðan skipt er um glugga" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Haltu inni Alt hnappinum og ýttu nokkrum sinnum á Tab til að fletta á milli " "glugganna á þessu skjáborði (hægt er að breyta Alt+Tab lyklunum).\n" "\n" "Ef það er hakað við þetta mun gluggi birtast sem inniheldur táknmyndir fyrir " "gluggana sem flett er í gegnum og titil þess sem þegar er valinn.\n" "\n" "Annars verða gluggarnir virkir hver á fætur öðrum og enginn gluggi með " "táknmyndum birtist. Þar að auki verður fyrri glugginn sendur afturfyrir í " "þessum ham." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Ferðast um alla glugga á öllum skjáborðum" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur " "aftur." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Hrin&ghreyfing bendils á skjá" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að færsla með lyklaborði eða mús út fyrir " "jaðrar skjáborðs færi þig á hina hlið skjáborðsins." #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Skjóta upp gluggaheiti þegar &skipt er um skjáborð" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Veldu þennan valkost ef þú vilt sjá heiti gluggans skjótast upp í smástund " "þegar þú skiptir um skjáborð." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "Skyggt" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "Sýna hreyfimyn&d" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Sýna hreyfimynd þegar gluggi er falinn og bara titilröndin verður eftir (rúllað " "upp) og eins þegar hann er allur birtur aftur." #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "Virkja sk&yggt svif" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ef skyggt svif er valið þá afskyggist glugginn sjálfkrafa ef músabendillinn " "hefur verið yfir tililslánni á honum í smá tíma." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Tilgreinir í millisekúndum hvað líður langur tími frá því að bendillinn fer " "yfir skyggðann glugga og þangað til hann afskyggist." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Ef þetta er valið, veldur hreyfing músar að jaðri skjár þess að skipt er um " "skjáborð. Þetta er t.d. gagnlegt ef þú vilt draga glugga frá einu skjáborði til " "annars." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "Óv&irkt" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Aðeins &meðan gluggar eru færðir" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "A&lltaf virkt" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Skjáborð&s skifti töf:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hér getur þú set bið þar til skipt er um skjáborð ef notaður eru virkir " "jaðrar.Skipt verður um skjáborð eftir að músin hefur legið að jaðrinum í " "tilgreindar millisekúndur." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Fela tólaglugga fyrir óvirk forrit" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Þegar virkjað verða tólagluggar, afrifnar valmyndir og annað í þeim dúr falið " "þegar forrit eru óvirk, og bara sýnt aftur þegar viðkomandi forrit vaknar. " "Athugið að forrit verða að merkja gluggana á réttan hátt til að þetta virki." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Sýna innihald glugga á meðan þeir eru færðir" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Krossaðu við hér ef þú vilt að allt innihald glugga sé sýnt á meðan hann er " "dreginn til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út á " "hægum vélum með óhraðlað skjákort." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Sýna innihald á meðan stæ&rð glugga er breytt" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna innihald glugga á meðan þeir eru " "stækkaðir til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út " "á hægum tölvum." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Sýna &gluggastærð og staðsetningu þegar stærð er breytt eða gluggar færðir til." #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Kveiktu á þessu ef þú vilt að stærð og staðsetning birtist þegar gluggar eru " "færðir eða stærð þeirra breytt. Staðsetningin er í hlutfalli við efra vinstra " "hornið á skjánum." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Hreyfimynd við &lágmörkun og endurheimtu" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur " "aftur." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "Hæg" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "Hröð" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hér getur þú stillt hraða hreyfimyndarinnar þegar gluggar eru lágmarkaðir eða " "þeir endurheimtir. " #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Ley&fa að færa og breyta stærð hámarkaðra glugga" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Þegar er krossað við hér er kanturinn á hámörkuðum gluggum virkur í þeim " "skilningi að það er hægt að nota hann til að færa glugga og breyta stærð þeirra " "alveg eins og venjulegra glugga." #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&Staðsetning:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Snjall" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "Hámarka" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Stafla" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Slembin" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "Miðjað" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Efst í vinstra horn" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. " "
    " "
  • Snjallt reynir að koma gluggum fyrir þannig að þeir hylji sem " "minnst af gluggunum sem voru fyrir.
  • " "
  • Hámarkað mun reyna að hámarka alla glugga til að fylla út skjáinn. " "Það getur verið gagnlegt að ákvarða stöðu sumra gluggana með því að nota " "glugga-sértæku stillingarnar." "
  • Staflað staflar gluggunum.
  • " "
  • Slembið setur glugga niður á handahófsstað.
  • " "
  • Miðjað miðjar gluggana
  • " "
  • Efst í vinstra horn setur gluggana efst í vinstra hornið
" #: windows.cpp:958 msgid "Snap Zones" msgstr "Gripsvæði" #: windows.cpp:962 windows.cpp:971 msgid "none" msgstr "ekkert" #: windows.cpp:964 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Gripsvæði &jaðra:" #: windows.cpp:966 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' " "segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru færðir " "að þeim." #: windows.cpp:973 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Gripsvæði &glugga:" #: windows.cpp:975 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins sem " "fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að nálægt öðrum " "gluggum." #: windows.cpp:979 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Grípa í glugga aðeins ef þeir eru &yfirfallandi" #: windows.cpp:980 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Hér getur þú stillt það að gluggar grípi í hvern annan einungis ef þú reynir að " "yfirfella þá, þ.e. þeir grípa ekki í hvorn annan ef gluggarnir koma einungis " "nálægt öðrum glugga eða jöðrum." #: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " punktur\n" " punktar" #: windows.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Það virðist ekki vera stuðningur við Alfa rás." "
" "
Gangtu úr skugga um að þú hafir " "Xorg ≥ 6.8, og að kompmgr sem kemur með twin sé sett inn. " "
Athugaðu einnig að þú hafir eftirfarandi færslur í XConfig skránni " "(/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Og ef GPU skjákortið þitt styður Xrender vélbúnaðarhröðun (aðallega nVidia " "kort): " "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
Í Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1300 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Virkja gegnsæi einungis á skreytingar" #: windows.cpp:1308 msgid "Active windows:" msgstr "Virkir gluggar:" #: windows.cpp:1315 msgid "Inactive windows:" msgstr "Óvirkir gluggar:" #: windows.cpp:1322 msgid "Moving windows:" msgstr "Hreyfanlegir gluggar:" #: windows.cpp:1329 msgid "Dock windows:" msgstr "Spjaldgluggar:" #: windows.cpp:1338 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Meðhöndla 'ofan á öðrum' glugga sem virka" #: windows.cpp:1341 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Slökkva á ARGB gluggum (hunsar alfakort glugga, lagar gtk1 forrit)" #: windows.cpp:1347 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1354 msgid "Opacity" msgstr "Gegnsæi" #: windows.cpp:1360 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this " "is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Nota skugga" #: windows.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Stærð óvirks glugga:" #: windows.cpp:1382 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1389 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1396 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1409 msgid "Vertical offset:" msgstr "Lóðrétt staða:" #: windows.cpp:1416 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Lárétt staða:" #: windows.cpp:1423 msgid "Shadow color:" msgstr "Litur skugga:" #: windows.cpp:1429 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Fjarlægja skugga við flutning" #: windows.cpp:1431 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt" #: windows.cpp:1434 msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: windows.cpp:1439 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Deyfa inn glugga (einnig tilkynningarglugga)" #: windows.cpp:1440 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1441 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Deyfa á milli ógegnsæisbreytinga" #: windows.cpp:1444 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Dofna inn hraði:" #: windows.cpp:1447 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Dofna út hraði:" #: windows.cpp:1455 msgid "Effects" msgstr "Brellur" #: windows.cpp:1457 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Stærð virks glugga:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Stærð spjaldglugga:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Nota gegnsæi/skugga" #~ msgid "Translucency support is new and may cause problems
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "Gegnsæisstuðningur er nýr valkostur og gæti valdið vandamálum
þar á meðal hruni (stundum bara á gegnsæis grunnvélinni, og í sjaldgæfum tilvikum sjálfu X kerfinu).
"