# translation of kcmlayout.po to # Íslensk þýðing kcmlayout.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasilískt ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 lykla PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Almennt 101 lykla PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Almennt 102 lykla (alþjóðl.) PC" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Almennt 104 lykla PC" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Almennt 105 lykla (alþjóðl.) PC" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanskt 106 lykla" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft 'Natural'" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Gerð XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Lyklahóp Shift/læsi hegðan" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "H-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Staðseting Ctrl lykils" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Víxla 'Ctrl' og 'CapsLock'" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control vinstra megin við 'A'" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Numlock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Þriðja stigs val" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Ýta á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Ýta á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Hegðan CapsLock lykils" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar Caps." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki Caps." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar Caps." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki Caps." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-lykils hegðun" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Bæta venjulegri hegðan við valmyndalykil" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta er varpað á Win-lykla" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta er varpað á vinstri Win-lykil" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super er varpað á Win-lyklana (sjálfgefið)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper er varpað á Win-lyklana." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Vinstri Shigt lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift ásamt tökkum á reiknifleti virkar eins og í MS Windows" #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Ýmsir samhæfingarstillingar" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Hægri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Hægri Ctrl-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:926 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Báðir Shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Báðir Ctrl lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á annan hvorn Alt-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á vinstri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key position" msgstr "Staðseting Ctrl lykils" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Víxla Ctrl og CapsLock" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl vinstra megin við 'A'" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar CapsLock." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki CapsLock." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar CapsLock." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki CapsLock." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock læsir bara Shift breytilyklinum" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock víxlar á milli venjulegrar hástöfunar af stöfum." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock víxlar Shift og hefur það áhrif á alla lykla." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt er varpað á hægri Win-lykil og Super á valmyndalykil." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Compose key position" msgstr "Staðsetning sértáknslykils" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Hægri Ctrl er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Bæti evru tákninu við sérstaka lykla" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Bæta evru tákninu við E lykilinn." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Bæta evru tákninu við 5 lykilinn." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Bæta evru tákninu við 2 lykilinn." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belgískt" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarskt" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilískt" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Kanadískt" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Tékkneskt" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tékkneska (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Danskt" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Eistlenskt" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Finnskt" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Franskt" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Þýskt" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverskt" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungverkst" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Ítalskt" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Norskt" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx gerðir" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Pólskt" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalskt" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenskt" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Rússnenskt" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slóvakískt" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Tékkneska (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Spánskt" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Svissneskt þýskt" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Svissnenskt franskt" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Breskt" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Ensk-Bandarískt" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S. Enskt m. dauðum lyklum" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Adzerbadjanskt" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenskt" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Ísraelskt" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litháískt (azerty)" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litháískt (talna-qwerty)" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Makedónískt" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbískt" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvakískt" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Búlgarskt" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Lettneska" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litháískt (talna-qwerty)" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraníska" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albanskt" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Búrmenskt" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Hollenskt" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgískt (latneskt)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgískt (rússneskt)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Íranskt" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Suðuramerískt" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltneskt" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltneskt (US)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Norður Samar (finnska)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Norður samar (norkst)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Norður samar (sænskt)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pólskt (qwerty)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rússneskt (kíríliskt hljóð)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tælenskt" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tyrkneska" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Júgóslavneskt" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnískt" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Króatískt (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorakst" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Franskt (auka)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk Kanadískt" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannadískt" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Laóskt" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayanskt" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Oghamskt" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thaílenskt (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thaílenskt (Pattchote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thaílenskt (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Úsbekískt" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faróskt" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tíbetskt" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungverskt" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Írskt" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Ísraelskt" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbískt (kýrílskt)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbískt (latneskt)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Svissneskt" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Uppsetning" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "V&irkja lyklaborðsútlit" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "<h1>Lyklaborðs uppsetning og gerð</h1> Hér getur þú tilgreint gerð " "lyklaborðsins þíns og uppsetningu hnappa á því. Gerðin vísar til þeirrar " "tegundar lyklaborðs sem er tengd við tölvuna þína en uppsetningin ræður því " "\"hvaða hnappur gerir hvað\", og ræðst oft af landi og/eða málsvæði." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Mögulegar lyklaborðuppsetningar:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Virkar lyklaborðuppsetningar:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Te&gund Lyklaborðs:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð " "lyklaborðsuppsetningu og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfann, þ.e.a.s. " "hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lykaborð eru með tvo auka hnappa " "og eru kölluð \"104-hnappa\". Líklega ert þú með slíkt lyklaborð.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Lyklavörpun" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Afbrigði" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Merki" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ef fleiri en ein uppsetning er í listanum, birtist fáni í TDE forritakvínni. Þú " "getur þá smellt á fánann til þess að skipta á milli uppsetninga. Fyrsta " "uppsetningin verður sjálfgefin." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Bæta við >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjarlægja" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Þetta er listi yfir tiltækar lyklaborðsuppsetningar á kerfinu þínu. Þú getur " "bætt við uppsetningum í listann með því að velja hana og ýta á \"Bæta við\" " "takkann." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Þetta er skipunin sem keyrist þegar skipt er um uppsetningar. Hún getur reynst " "hjálpleg ef þú vilt aflúsa uppsetningarskipti, eða ef þú vilt skipta um " "uppsetningu án hjálpar TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Hafa latneska uppsetningu með" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Ef flýtilyklar sem byggðir eru á latneskum lyklum hætta að virka þegar þú " "skiptir yfir á þessa uppsetningu, hafðu þá þetta á." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Merki:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Afbrigði uppsetningar:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hér getur þú valið afbrigði valinnar lyklaborðsuppsetningar. Afbrigði " "uppsetningar eru oftast mismunandi varpanir lyklaborðs fyrir sama tungumál. T.d " "Úkrainskt lyklaborð getur haft fjögur frávik: grunn, winlyklar (eins og í " "Windows), ritvélauppsetning og hljóðgert (hver Úkraínskur stafur er " "hljóðtengdur latnesku lyklaborði).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Skiptivalmöguleikar:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Skiptistefna:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptistefnu mun skipting " "uppsetningar bara hafa áhrif á virkt forrit eða glugga." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Víðvær" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Forrit" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Sýna fána" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Sýnir fána á bakgrunni táknmyndarinnar í slánni" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Klístruð skipting" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Virkja klístraða skiptingu" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Ef þú ert með fleiri en tvær uppsetningar og kveikir á þessu, mun aðeins vera " "skipt milli fárra síðustu uppsetninga þegar skipt er með flýtilykli eða smellt " "er á táknið í forritakvínni. Þú getur tilgreint hve milli hver margra " "uppsetninga á að skipta hér fyrir neðan. Þú getur samt fengið aðgang að öllum " "uppsetningum með því að hægrismella á tákmyndina í forritakvínni." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Fjöldi uppsetninga sem á að rúlla:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Sýna fána ef aðeins ein uppsetning er valin" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb valkostir" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "V&irkja xkb stillingar" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hér geturðu valið xkb stillingar í stað, eða auk, þess að tilgreina þær í X11 " "stillingaskránni." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Endurstilla eldri valkosti" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Tölulás (numlock) við TDE ræsingu" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú sett stöðu talnalássins eftir TDE " "ræsingu." "<p> Þú látið talnalásinn vera á/af eða óbreyttan." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Slökkva á" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Láta í friði" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Kveikja á" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Endurtekning lyklaborðs" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Töf:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Ef þetta er virkt er hægt að stilla hér þá töf sem verður milli þess sem ýtt er " "á takka og þar til hann fer að framkalla endurtekningar. 'Hraði endurtekningar' " "valkosturinn stýrir tíðni þessara endurtekninga." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Hraði:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ef þetta er virkt geturðu stillt hér hversu hratt lyklaborðsatburðir eiga sér " "stað meðan lykli er haldið niðri." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "V&irkja lyklaborðsendurtekningar" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og " "aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu " "áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: Tab " "stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og " "aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu " "áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: Tab " "stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra smelli úr " "hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur komið að gagni " "ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef hljóðið sem lyklarnir " "gefa frá sér er mjög lágt. " "<p> Þú getur breytt hljóðstyrk lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn " "eða með því að smella á upp/niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 " "% er slökkt á smellinum." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"