# translation of kcmsamba.po to # Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: main.cpp:63 msgid "&Exports" msgstr "Flutt ú&t" #: main.cpp:64 msgid "&Imports" msgstr "Flutt &inn" #: main.cpp:65 msgid "&Log" msgstr "&Annálar" #: main.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "&Tölfræði" #: main.cpp:71 msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "

Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of showmount -a localhost " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "Samba og NFS stöðusjáin eru viðmót forritanna smbstatus og " "showmount. Smbstatus sýnir virkar Samba tengingar, og er hluti " "forritavönduls af Samba verkfærum, sem nýta sér SMB (Session Message Block) " "samskiptamátann, einnig kallað NetBIOS eða LanManager samskipti. Þessi " "samskiptamáti getur samnýtt prentara eða diskapláss á neti, þar meðtalið vélum " "sem keyra ýmsar útgáfur af Microsoft Windows " "

Showmount er hluti af NFS hugbúnaðinum. NFS er skammstöfun á Network File " "System og er hinn hefðbundni máti í UNIX til að samnýta möppur yfir net. Í " "þessu tilviki er úttak skipunarinnar showmount -a localhost " "sýnd. Á sumum kerfum er showmount í /usr/sbin, Athugaðu hvort showmount er í " "skipanaslóðinni (PATH). " #: main.cpp:85 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:86 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Stjórneining kerfisupplýsinga fyrir TDE spjald" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 TDE Samba teymið fyrir upplýsingastjórneiningu" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Þjónusta" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Sótt frá" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Opnar skrár" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Villa: Ekki tókst að ræsa smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Villa: Ekki tókst að opna stilliskrána \"smb.conf\"" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Gæði" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Tengt undir" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Þessi listi sýnir samnýtt Samba og NFS tæki annarsstaðar frá sem eru tengd " "kerfinu þínu. \"Tegund\" dálkurinn segir hvort tækið er tengt með Samba eða " "NFS. Næsti dálkur sýnir nafn tækisins. Loks sýnir þriðju dálkurinn hvar tækið " "er tengt við kerfið þitt." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Samba annálar: " #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Sýna opnaðar tengingar" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Sýna lokaðar tengingar" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Sýna opnaðar skrár" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Sýna lokaðar skrár" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Þessi síða sýnir innihald samba annála á læsilegan hátt. Athugaðu hvort rétt " "annálaskrá er gefinn upp fyrir tölvuna þína. Ef þörf er á, leiðréttu nafn og " "staðsetningu annálsins og smelltu svo áhnappin merktan \"Uppfæra\"" #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá smáatriði vegna tenginga við þína " "tölvu." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá hvað gerist þegar tengingum við þína " "tölvu er lokað." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt sjá hvaða skrár voru opnaðar á þinni tölvu " "annarsstaðar frá. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema annálaritun " "sé stillt á 2. stig eða meira (þúgeturð ekki stillt stig annálaritunnar með " "þessari einingu)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá atburði yfir það þegar skrámopnuðum " "annarsstaðar frá er lokað. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema " "annálaritun sé stillt á 2. stig eða meira (þú geturð ekki stillt stig " "annálaritunnar með þessari einingu)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Smelltu hér til að uppfæra upplýsingar á þessari síðu. Annálaskráin (sýnd fyrir " "ofan) verður lesin til að fá upplýsingar skráðar af Samba. " #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Dagur og tími" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Atburður" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Þjónusta/Skrá" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Vél/Notandi" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "

As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "

If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Þessi listi sýnir smátriði atriða skráð af samba. Athugið að tilvik varðandi " "einstakar skrár eru ekki skráðar nema annálaritun sé stillt á 2. stig eða " "meira. " "

Eins og með marga aðra lista í TDE er hægt að raða þessum eftir dálkum með " "því að smella á viðkomandi dálk. Smelltu aftur til að raða eftir minnkandi " "röðun og öfugt. " "

Ef listinn er tómur reyndu að smella á \"Uppfæra\" hnappinn. Samba " "annálaskráin verður þá lesin aftur og listinn uppfærist" #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "TENGINGU KOMIÐ Á" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "TENGING ROFIN" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " SKRÁ OPNUÐ" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " SKRÁ LOKUÐ" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Gat ekki opnað skrá %1" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Tengingar: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Notanir á skrám: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Atburður: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Þjónusta/Skrá:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Vél/Notandi:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Tæma niðurstöðuglugga" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Sýna miklar upplýsingar um þjónustur" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Sýna miklar upplýsingar um vélar" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Notkun" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Skráarnotkun" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Tengingar: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Skráarnotkunir: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "SKRÁ OPNUÐ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "svanurpalsson@hotmail.com"