# translation of kcmkio.po to
# Icelandic translation of kcmkio.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team:  <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skyndimynni</h1> <p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
"<p> Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað "
"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á "
"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."

#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Stefna"

#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Umsýsla"

#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.<p>Margir "
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.<p>Þar sem margir "
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er TDE með mjög stillanlega "
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt TDE þannig að það spyrji þig í hvert "
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
"þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og þegar spurt er "
"hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>Þetta lén<i> "
"og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti síðunnar í "
"<i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér kleyft að "
"taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að taka það "
"fram í hvert skipti."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP Samskiptavilla"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum"

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum"

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookies Management skyndihjálp</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Villa í upplýsingaleit"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Lok setu"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ný smákökustefna"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Breyta smákökustefnu"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
"út ?</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Tvítaka stefnu"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er "
"endurræst."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.<p>Margir "
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.<p>Þar sem margir "
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er TDE með mjög stillanlega "
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt TDE þannig að það spyrji þig í hvert "
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
"þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og þegar spurt er "
"hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>Þetta lén<i> "
"og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti síðunnar í "
"<i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér kleyft að "
"taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að taka það "
"fram í hvert skipti."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. "
"Ef umhverfisbreytan er t.d. <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
"<br>þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins http://"
"localhost:3128.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Staðfest."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Uppsetning milliþjóns"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns "
"upplýsingar alls kerfisins."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á "
"titilrönd gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru "
"upplýstar."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Endurtekin færsla"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Ný undantekning"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Breyta undantekningu"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ógild færsla"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi "
"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki "
"(?). <p><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Dæmi um "
"ÓGILDAR færslur:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
"file:/localhost</code></qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
"milliþjóns:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð.<p><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> Algildistákn "
"svo sem <code>*.kde.org</code> eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar "
"í <code>.kde.org</code> léninu, skaltu einfaldlega slá inn <code>.kde.org</"
"code></qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Milliþjónn"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega "
"leiðréttu þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú "
"hefur gert ekki notaðar."

#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Milliþjónn</h1><p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar "
"og Internetsins og veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</"
"p><p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú "
"hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar "
"sem sía efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og "
"allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.</p><p><u>Athugaðu:</u> Sumir "
"milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"

#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp.<p>Vinsamlega smelltu á "
"<b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en lengra er haldið. Annars "
"verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki notaðar.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppfærsla mistókst"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."

#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Staðarnetsráp</h1>Hér setur þú upp<b>\"Nethverfið\"</b>. Þú getur annað "
"hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og rlan:/ "
"regluna. <br> <br>Um <b>LAN reglu (ioslave)</b> stillingar: <br>Ef þú velur "
"hana, þá mun þjónninn, <i>ef hann er tiltækur</i>, athuga hvort vélin sem "
"hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir gætu álitið þetta "
"árás á vélina sína. <br><i>Alltaf</i> Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu "
"við þjónusturnar, hvort sem þær eru í boði eða ekki. <i>Aldrei</i> þýðir að "
"þú sérð aldrei tengingu við þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki "
"tengjast þjóninum, þannig að enginn mun líta á þig sem árásaraðila.<br> "
"<br>Meiri upplýsingar um <b>LISa</b> er hægt að finna á <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">LISa heimasíðunni</a> eða með því að hafa "
"samband við Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."

#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows sameignir"

#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa púki"

#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Fallið á tíma eftir"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
"Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Lesið af nettengi:"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Te&ngst þjóni:"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Netþjónn &svarar:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP valkostir"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta "
"tengst innan eldveggja."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> <p>Þegar þetta er virkjað, þá "
"munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að fullu enn) hafa "
"viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af skránni þegar "
"búið er að sækja hana að fullu.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun TDE forrita þegar "
"notuð er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og "
"vandamálum eða notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."

#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Þiggja"

#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"

#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"

#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Þessar stillingar eru einungis fyrir samba biðlara en ekki þjón."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>SMB sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það "
"til að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB "
"netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni "
"þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um "
"hvaða vél sé <em>SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og "
"<em>WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en "
"ef þú notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba "
"þjónsins.  Ef TDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg "
"netkort eru í vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um "
"SMB sameignir. Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem "
"SMB vafrinn veldur á netinu.<p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina "
"sjálfgefið notandanafn og hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða "
"SMB þjón. Hægt er að skilgreina bindingarnar smám saman meðan á skoðun "
"stendur en þeim má ávallt breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á "
"heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun "
"en getur ekki talist mjög öruggt því auðvelt er að afrugla lykilorðin ef "
"búið er að stela þeim á annað borð. Bindingar sem innihalda lykilorð eru "
"merktar sem slíkar.<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Stjórneining fyrir TDE SOCKS"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS stuðningur"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "ÞAÐ TÓKST!  SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla TDE til "
"notkunar á SOCKS þjóni eða milliþjóni.</p><p>SOCKS er samskiptaregla til að "
"fara yfir eldveggi eins og lýst er í <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
"\">RFC 1928</a>. <p>Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn "
"segir þér ekki að nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
"út ?</qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Bæta við kennistreng"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Breyta kennistreng"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Kennistrengur vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér "
"að hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart "
"vefsvæðum sem þú vafrar um.<P>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er "
"nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru "
"ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, "
"jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna "
"síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan möguleika til að vafra um slík "
"vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði "
"gætu verið að nota óstaðlaðar vefsamskiptareglur og útlistanir.<P><u>ATH.:</"
"u> Til að fá hjálp við sérstakan hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á "
"litla <b>?</b> hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt "
"fá hjálp með."

#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"

#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Kb"

#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tæma skyndiminni"

#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Nota skyndi&minni"

#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á "
"disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar "
"þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar "
"síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú "
"ert með hæga tengingu við Internetið."

#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"

#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"

#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
"síðu aftur."

#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er."

#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."

#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur."

#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur "
"hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."

#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, sem inniheldur "
"vistfangið á FTP milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <p>Finna sjálfvirkt</p> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt> "

#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, sem "
"inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"

#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"

#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst "
"upp séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til "
"að benda á ógilda stillingu.</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Finna sjálfvirkt"

#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar "
"til að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins.<p>Þetta er gert með því "
"að leitað er að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
"NO_PROXY.</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt> "

#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Lén [Hópur]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vél [Setja eftir]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eyða ö&llu"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Breyta smá&kökustefnu"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Endurhlaða lista"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Nánar"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir út:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Er örugg:"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Virkja smákökur"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á smákökum en "
"stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd.<p>\n"
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
"vefsíður verið ónothæfar.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum "
"en þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</b> "
"og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>www."
"della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar "
"kökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt "
"þegar þú lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær.<p>\n"
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það "
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum sem "
"eru geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum (t."
"d. vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur "
"ekki geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum.<p>\n"
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það "
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Sjálfgefin stefna"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Spyrja</b> lætur TDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
"vefþjóni.</li>\n"
"<li><b>Þiggja</b> lætur TDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</"
"li>\n"
"<li><em>Hafna</em> lætur TDE hafna öllum smákökum.</li></ul>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
"yfir sjálfgefna stefnu.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Biðja um stað&festingu"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Stefna fyrir lén"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og gefðu þær upplýsingar sem þarf "
"til að bæta við nýrri stefnu. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á "
"<b>Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á "
"<i>Eyða</i> hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna "
"sett í staðinn fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem "
"sett hafa verið fyrir einstök lén.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "B&reyta..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Lén"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi "
"smákökur. Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir "
"þessi vefsvæði.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"

#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stillingar milliþjóns.\n"
"<p>\n"
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
"veitir þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni "
"veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að "
"vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp "
"á hindrun af beiðnum um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú "
"vilt hindra aðgang að.\n"
"<p>\n"
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa "
"samband við kerfisstjóra hjá þér.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Tengjast netinu &beint."

#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Tengjast netinu beint."

#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"

#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns.<p>\n"
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
"samskiptamátanum.<p>\n"
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
"höfuð á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan "
"eiginleika getur þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns"

#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."

#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."

#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"

#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar.<p>\n"
"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án "
"grafísks notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar "
"milliþjóns.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Uppsetning..."

#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."

#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"

#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."

#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."

#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Auð&kenni"

#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"

#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."

#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Nota eftirfarandi aukenniupplýsin&gar"

#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Nota upplýsingarnar fyrir neðan til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."

#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Lykilorð"

#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Notandanafn."

#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"

#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Valk&ostir"

#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"

#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nota varanlega tengingu.<p>\n"
"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í "
"huga að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu <b>ekki</"
"b> þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem "
"JunkBuster og WWWOfle.\n"
"</qt>"

#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Netþ&jónar"

#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."

#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."

#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."

#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
"gildi er 3128."

#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
"gildi er 3128."

#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"

#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Undan&tekningar"

#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"

#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar "
"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. "
"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
"tiltekin vefsvæði.<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
"uppsetningarskriftu.\n"
"</qt>"

#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Eyða öllum"

#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."

#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"

#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."

#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."

#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "B&reyta..."

#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."

#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Heiti léns:"

#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Stefna:"

#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veldu stefnu:<ul>\n"
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Virkja &SOCKS stuðning"

#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Veldu þetta til að virkja SOCKS4 og SOCKS5 stuðning í TDE forritum og I/Ú "
"undirkerfum."

#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS útfærsla"

#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Finna sjálfvirkt"

#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ef þú velur 'Finna sjálfvirkt' þá mun TDE sjálfvirkt leita að útfærslu á "
"SOCKS á tölvunni."

#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "Nota &NEC SOCKS"

#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Þetta neyðir TDE til að nota NEC SOCKS ef það finnst."

#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Nota sé&rstakt safn"

#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Veldu sérstakt safn ef þú vilt nota SOCKS safn sem er hvergi á lista. Hafðu "
"þó í huga að þetta virkar ekki alltaf því það veltur á API SOCKS safnsins "
"sem þú gefur upp."

#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "S&lóð:"

#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Sláðu inn slóð að SOCKS safninu sem er ekki á lista."

#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Nota &Dante"

#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Þetta mun neyða TDE til að nota Dante ef það finnst á tölvunni."

#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Aðrar slóðir sem má nota"

#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Hér getur þú gefið upp fleiri möppur sem á að leita að SOCKS söfnum í. Þar "
"að auki er leitað í möppunum /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
"og /opt/socks5/lib."

#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Þetta er listinn yfir aðrar slóðir sem verða notaðar til leitar."

#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"

#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"

#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Smelltu hérna til að prófa SOCKS stuðning."

#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"

#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað "
"þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."

#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"

#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar "
"sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."

#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan "
"auðkennistreng vafra.<p>\n"
"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði TDE fái falskan "
"auðkennistreng frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur "
"kennistrengur mun þá verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</"
"code>.\n"
"</qt>"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
"lén.\n"
"</qt>"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng "
"fyrir ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>(t.d. www."
"kde.org)</code>.<p>\n"
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að "
"breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. "
"<code>Eyða</code>hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður "
"sjálfgefin stilling notuð fyrir það lén.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Senda kennisstreng"

#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.<p>\n"
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni "
"heldur stillir fyrir sjálfan þig.<p>\n"
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla "
"eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"

#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."

#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. "
"Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."

#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"

#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."

#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"

#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."

#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Bæta við heiti &kerfis"

#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans."

#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"

#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."

#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Bæta við t&ungumálastillingu þinni."

#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans."

#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir vefsvæði."

#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Heiti vefsvæðis"

#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Kennistrengur"

#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Kennisstrengur"

#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Listi yfir þau vefsvæði sem nota á tiltekinn kennistreng við í stað hins "
"sjálfgefna."

#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."

#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Breyta völdum kennistreng."

#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Eyða völdum kennistreng"

#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum"

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"