# translation of kdesktop.po to # Icelandic translation of kdesktop.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Richard Allen , 2000-2004. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Sjálfvirk útstimplun" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern " "lyklaborðstakka." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu\n" "Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KSkjáborðslás" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Skjárinn er læstur
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Setunni var læst af %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Sk&ipta um notanda..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Taka ú&r lás" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Tókst ekki að taka úr lás" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aðvörun: Caps Lock er á" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n" "Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Hefja nýja setu" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi " "setu." "
Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. " "
F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " "næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " "viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa " "einnig aðgerðir til að skifta á milli seta." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Hefja nýja setu" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ekki spyrja aftur" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Seta" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Hefja" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "&Hefja nýja setu" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Get ekki ræst kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Þvinga skjálæsingu" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KSkjáborðslás" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Endurteikna skjáborð" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Læsa skjá" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Sýna verkefnaslá" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Gera að vara bakgrunnslit" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Vista á skjáborð..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Gera að &veggfóðri" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "mynd.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Gat ekki stimplað út almennilega.\n" "Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að " "ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá " "ekki vistuð." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 er skrá, en TDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Færa hana" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ekki færa hana" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu " "skjáborðið til að nota aðra slóð." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Endur&nefna" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Keyra skipun..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Stilla skjáborð..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Fela valmynd á skjáborði" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Raða gluggum" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stafla gluggum" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Eftir gerð" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Eftir heiti" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Möppur fyrst" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Jafna lárétt" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Jafna lóðrétt" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Jafna að möskva" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Festa á staðsetningu" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Endurteikna skjáborð" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Stimpla út \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Hefja nýja setu" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Enduraða táknmyndum" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Raða táknmyndum" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Setur" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Hér verði" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

þú hefur valið að opna aðra skjásetu." "
Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur." "
F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " "næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " "viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig " "aðgerðir til að skipta á milli seta.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aðvörun - Ný seta" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE skjáborðið" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Úrelt" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KSkjáborð" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Keyra skipun" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Sýna verkefnaslá" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Sýna gluggalista" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Læsa skjá" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Stimpla út" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Stimpla út án staðfestingar" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stöðva án staðfestingar" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Endurræsa án staðfestingar" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "Valk&ostir >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Key&ra" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Notandi %1 finnst ekki á þessari vél." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Þú ert ekki til!\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Gat ekki keyrt uppgefna skipun." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Skipunin er ekki til." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "Valk&ostir <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir " "vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Viðvörun - Keyra skipun" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "Key&ra í rauntíma" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða " "forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:" "
    \n" "
  • Venjulegur: Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli " "tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.
  • \n" "
  • Rauntíma: Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til " "það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem " "gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft " "kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Notandanafn:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "L&ykilorð:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Keyra í &skjáhermi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá " "vera keyrt í skjáhermi." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Forgangur:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til hás. " "Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, þarf " "rótarlykilorðið." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Keyra með öðrum &forgangi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur " "segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lágur" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hár" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Ke&yra sem annar notandi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit hefur " "notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum aðgangi. " "Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "S&kipun:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt " "opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin " "á borð við \"~/.tderc\"" #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hér getur þú sett inn hve mikið minni TDE ætti að nota fyrir bakgrunnsbiðminni. " "Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín getur það mýkt " "yfirganginn á kostnað meira minnis." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er " "skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár þangað." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og xsnow, " "xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með forrit sem " "netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð " "þegar þú flytur þær til." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Raða möppum fyrst" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir " "skjáborðsbakgrunninum." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Skjáhermiforrit" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á " "skjáborðið." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á " "skjáborðið." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á " "skjáborðið." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE aðal-útgáfunúmer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE undir-útgáfunúmer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE útgáfunúmer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Virkja textaskugga" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau " "áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Sýna faldar skrár" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " "(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.

\n" "

Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " "upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " "raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " "vitir hvað þú ert að gera.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Jöfnunarstefna" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær jafnaðar " "lóðrétt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Röðunarskilyrði" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki háð " "hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim blandað " "saman með skránum." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " "sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " "valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " "Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Skjáborðsvalmynd" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " "skjáborðsvalmyndirnar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Virkja skjásvæfu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Virkjar skjásvæfuna" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tímamörk skjásvæfu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið fer í " "gang,\n" " þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá eru " "til skjáhvílur\n" " sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki er " "æskilegt að á þeim sé slökkt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr ""