# translation of kfindpart.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Finna skrár/möppur" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Miðstærðartexti..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "ein skrá fannst\n" "%n skrár fundust" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Hætt við." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Villa." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Vinsamlegast tilgreindu fulla slóð'í \"Leita í\" svæðinu." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Fann ekki tilgreinda möppu." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Leita að einingu" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Nefnd:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Þú mátt nota algildisstafi og \";\" til að aðskilja mörg heiti" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Leita í:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Leita í &undirmöppum" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Nota skráaryfirlit" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. " "<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "<br>" "<br>The filename may contain the following special characters:" "<ul>" "<li><b>?</b> matches any single character</li>" "<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" "<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" "<br>Example searches:" "<ul>" "<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" "<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" "<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between</li>" "<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Sláðu inn heiti skráarinnar sem þú ert að leita að. " "<br>Þú getur sett fleiri heiti með því að skilja á milli með \";\"." "<br>" "<br>Skráarheitið má einungis innihalda eftirtalin sértákn:" "<ul>" "<li><b>?</b> passar við hvaða einn staf sem er</li>" "<li><b>*</b> passar við engan eða fleiri stafi</li>" "<li><b>[...]</b> passar við þá stafi sem eru innan í svigunum</li></ul>" "<br>Dæmi:" "<ul>" "<li><b>*.kwd;*.txt</b> finnur allar skrár sem enda á .kwd eða .txt</li>" "<li><b>go[dt]</b> finnur god og got</li>" "<li><b>Hel?o</b> finnur allar skrár sem byrja á \"Hel\" og enda á \"o\", með " "einu tákni á milli</li>" "<li><b>Skjalið mitt.kwd</b> finnur akkúrat þessa skrá</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Þeta leyfir þér að nota skráaryfirlitið sem búið er til með <i>slocate</i> " "pakkanum til að hraða á leitinni. Gleymdu ekki að uppfæra yfirlitið af og til " "(með skipuninni <i>updatedb</i>).</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Finna allar nýjar skrár eða &breyttar:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&milli" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "&síðustu" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "og" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "mínútu(r)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "klst(ir)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dag(a)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "mánuði" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "ár" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Stærðin er:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Skrár eignaðar ¬anda:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eignaðar &hóp:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Að minnsta kosti" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Í mesta lagi" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Jafnt og" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "Kb" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "Mb" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "Gb" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Af &taginu:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Sem &inniheldur texta:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt> Ef tilgreint, finnast aðeins skrár sem innihalda þennan texta. Athugaðu að " "það er ekki stuðningur fyrir allar skráartegundir í listanum fyrir ofan. " "Vinsamlegast líttu í leiðbeiningarnar til að fá lista yfir skrár sem stuðningur " "er fyrir.</qt>" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Leita í &tvíundarskrám" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reg&luleg segð" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt> Þetta leyfir þér að leita í öllum skráartegundum, jafnvel þeim sem " "innihalda vanalega ekki texta (til tæmis forrit og myndir).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Sýsl..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&að:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Leita í &lýsihluta:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Allar skrár og möppur" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Tákntengi" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Sérstakar skrár (sökklar, tæki, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Keyrsluskrár" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID keyrsluskrár" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Allar myndir" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Öll myndbönd" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Allar hljóðskrár" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Nafn/s&taður" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Innihald" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo" "<br>These are some examples:" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" "<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " "comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Leita innan í skrám" "<br>Hér eru nokkur dæmi:" "<br>" "<ul>" "<li><b>Hljóðskrár (mp3...)</b> leita í id3 merkingu skánna eftir titli, heiti " "plötu og svo frv.</li>" "<li><b>Myndir (png...)</b> leita að mynd með tiltekinni upplausn eða " "athugasemd...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" "<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Ef tekið fram, leita einungis í þessu svæði" "<br>" "<ul>" "<li><b>Hljóðskrár (mp3...)</b> þetta getur verið heiti, plata...</li>" "<li><b>Myndir (png...)</b> leita eftir upplausn, fjölda lita...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Ekki er hægt að leita í tímabili sem er minni en mínúta." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Dagsetningin er ekki gild." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Ólöglegt tímabil." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ekki er hægt að leita að dagsetningum í framtíðinni!" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Stærð er of stór. Setja hámarksstærð?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Setja" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Ekki setja" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Les-skrif" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Ritvarið" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Aðeins-skrif" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Óaðgengileg" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Í undirmöppunni" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Fyrsta viðeigandi lína" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Vista niðurstöður sem" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Ekki tókst að vista niðurstöðurnar." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind niðurstöðuskrá" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "Niðurstöðurnar voru vistaðar í skrá\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Viltu í alvöru eyða valinni skrá?\n" "Viltu í alvöru eyða þessum %n völdu skrám?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Opna" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Opna með..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Valdar skrár" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Villa við að nota locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "TDE Skráarleitarforrit" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Slóð(ir) til að leita" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, TDE teymið" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Viðmótshönnun og fleiri leitarmöguleikar" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Viðmótshönnun"