# translation of khotkeys.po to Icelandic # khotkeys.po # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Björgvin Ragnarsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-09 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:40+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Björgvin Ragnarsson, Arnar Leósson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, nifgraup@hotmail.com, leosson@frisurf.no" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys púki" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Slökkva" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Slökkva (flokkur gerður óvirkur)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Skipun/slóð..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K Valmyndarfærsla..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP kall..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Lyklaborðsinntak..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Virkja glugga..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Virkja glugga..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Núverandi gluggi..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Ekki" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Og" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Eða" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Flokkur er valinn.\n" "Á að bæta nýju skilyrðunum við í valinn hóp?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Bæta við hóp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Hunsa hóp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:368 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:391 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Gluggasmáatriði" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Prófa" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Tókst ekki að keyra KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Almenn" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Flýtilykill -> Skipun/slóð (einföld)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K Valmyndarfærsla (einföld)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Flýtilykill -> DCOP kall (einfalt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Flýtilykill -> Lyklaborðsinntak (einfalt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Bending -> Lyklaborðsinntak (einfalt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Flýtilykill -> virkja glugga (einfalt)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Teiknaðu bendinguna sem þú vilt taka upp hér fyrir neðan. Þrýstu og haltu " "vinstri músarhnappi inni á meðan þú teiknar, og slepptu þegar þú hefur " "klárað.\n" "\n" "Þú þarft að teikna bendinguna þrisvar. Eftir hverja teikningu sem passar við " "þá fyrri, mun vísirinn fyrir neðan breytast og sýna á hvaða skrefi þú ert.\n" "\n" "Ef þær passa ekki saman í einhverju skrefi verður þú að byrja upp á nýtt. Ef " "þú vilt þvinga endurtöku skaltu nota hnappinn Frumstilla hér fyrir neðan.\n" "\n" "Teiknaðu hér:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Bendingarnar þínar pössuðu ekki saman." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Þú hefur þegar klárað teikningarnar þrjár. Annað hvort smelltu á 'Í lagi' " "til að vista eða 'Frumstilla' til að reyna aftur." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Hnappur 2 (í miðju)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Hnappur 3 (auka)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Hnappur 4 (oft hjól upp)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Hnappur 5 (oft hjól niður)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Hnappur 6 (ef til staðar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Hnappur 7 (ef til staðar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Hnappur 8 (ef til staðar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Hnappur 9 (ef til staðar)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ný aðgerð" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nýr aðgerðarhópur" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Veldu skrána með aðgerðum til að flytja inn" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Innflutningur úr valdri skrá mistókst. Líklegast er skráin ekki lögleg skrá " "með aðgerðum." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Þessar færslur voru búnar til með Valmyndarritlinum." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K Valmynd - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Bendingastillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Almennt" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Vekjarar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Bendingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Skipana-/slóðarstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Valmyndarfærslustillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP kallsstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Lyklaborðsinntaksstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Skilyrði" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Raddstillingar" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Flýtilyklavekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Bendingavekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Gluggavekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Raddvekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Veldu flýtilykil:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Tek upp..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Orðið er of líkt öðru sem finnst fyrir, '%1', vinsamlega taktu upp nýtt orð." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Get ekki nálgast raddupplýsingar vegna truflana.\n" "Ef þú færð þessi skilaboð oft, er of mikil hljóðtruflun og/eða hljóðneminn " "þinn er ekki nógu góður." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Sláðu inn kóða fyrir hljóðið (þ.e. orðið sem þú ert að segja) og taktu það " "tvisvar sinnum upp" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Hljóðkóðinn finnst þegar
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Ein af hljóðtilvísunum er ekki rétt
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Einfaldur gluggi..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Skipun/Slóð : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Valmyndarfærsla : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Lyklaborðsinntak : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Virkja glugga : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Virkur gluggi: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Núverandi gluggi: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Valmyndaritilsfærslur" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Það er þegar búið að flytja inn þessa \"aðgerðir\" skrá. Ertu viss um að þú " "viljir flytja hana inn aftur?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Þessi \"aðgerðir\" skrá er ekki með neitt 'ImportId' gildi og því ekki hægt " "að vita hvort það sé búið að flytja hana inn áður. Ertu viss um að þú viljir " "flytja hana inn?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Flýtilyklavekjari : " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Gluggavekjari : " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Bendingavekjari : " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Raddvekjari : " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Rödd" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Einfaldur gluggi : " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nafn á aðgerðarflokk:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Athugasemd:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Breyta..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Skipun/slóð til að keyra:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Fjarlægt forrit:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Fjarlægur &hlutur:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Nefnt &fall:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Breytur:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prófa" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&Keyra KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Slökkva á KHotKeys púkanum" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Flytja inn nýjar aðgerðir..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Heiti aðgerðar:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tegund aðgerðar:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Bendingar:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Slökkva víðvært á músarbendingum" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Músarhnappur:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tímamörk bendingar (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Gluggar sem skal sleppa" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Þessi íhlutur stillir inntaksaðgerðir eins og músarbendingar og " "flýtilykla til að keyra skipanir og forrit eða DCOP köll og álíka.

\n" "

ATH: Ef þú ert ekki reyndur notandi ættir þú að varast að breyta " "aðgerðunum og ættir helst að afmarka breytingar við að virkja/slökkva á " "aðgerðum og breyta vekjurum.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Lyklaborðsinntak:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Breyta..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Senda ílag í" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Veldu gluggann sem þú vilt láta senda lyklaborðsílag í:
    \n" "
  • Aðgerðagluggi: Glugginn þar sem aðgerðin átti sér stað. Þetta " "er venjulega glugginn sem nú er virkur nema þegar um músabendingar er að " "ræða og þá er það glugginn sem er undir músinni eða gluggaatburðir þar sem " "það er glugginn sjálfur sem er að valda aðgerðinni.
  • \n" "
  • Virkur gluggi: Glugginn sem nú er virkur.
  • \n" "
  • Sérstakan glugga: Hvaða glugga sem er sem passar við skilyrðin." "
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Aðgerðagluggi" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Virkur gluggi" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Sérstakan glugga" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ný aðgerð" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nýr &hópur" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "&Eyða aðgerð" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Víðværar &stillingar" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Valmyndarfærsla til að keyra:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Flakka..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Spila" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Taka upp" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "S&töðva" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Til að vekja talaða aðgerð verður þú að ýta á lykilinn (eða lyklana) sem eru " "stilltir að neðan, tala, og ýta svo aftur á sömu lyklana þegar þú hefur " "lokið að tala skipunina." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Enginn" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Athugaðu: Til að raddgreining virki eðlilega og með fulla " "tvíáttarsendingu (dublex):\n" "Gangtu úr skugga um að hakað sé við full tvíáttarsending í " "hljóðkerfis hlutanum." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Vekja þegar" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Gluggi birtist" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Gluggi hverfur" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Gluggi virkjast" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Gluggi afvirkjast" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Gluggatitill:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Er ekki mikilvægt" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Inniheldur" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Er" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Fellur að reglulegu segðinni" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Inniheldur ekki" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Er ekki" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Fellur ekki að reglulegu segðinni" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Gluggaflokkur:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Tilgangur &glugga:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Finna sjálfkrafa" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Gluggategundir" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Samtalsgluggi" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Á spjald" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Eyða aðgerð"