# translation of kpersonalizer.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Logi Ragnarsson , 2003. # Richard Allen , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plast" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Léttur" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Sjálfgefinn stíll í KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klassík" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassískur KDE stíll" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sólskin" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Mjög algengt skjáborð" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platína" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platínustíllinn" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Velkominn að KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "nafnlaust" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Allt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Skjáborðsálfurinn" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin KDE seta" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Þrep 1: Inngangur" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&leppa álfi" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?

" "

Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð KDE að þínum persónulegu " "þörfum.

" "

Smelltu á Hætta við til að fara til baka og ljúka uppsetningu.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?

" "

Ef svo er smelltu á Hætta og allar breytingar hverfa." "
Ef ekki smelltui þá á Hætta við og ljúktu uppsetningunni.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Allar breytingar munu hverfa" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Val á gluggum: valið þegar er smellt " "
Tvísmellt á titilrönd: glugga rúllað upp." "
Valið með mús: smellt einu sinni." "
Ræsing forrita sýnd með: upptekinn bendill" "
Lyklaskema: sjálfgefið í KDE" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Val á gluggum: Virkni eltir mús." "
Tvísmellt á titilrönd: Skyggja glugga." "
Valið með mús: Smellt einu sinni." "
Ræsing forrita sýnd með: engu" "
Lyklaskema: UNIX" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Val á gluggum: valið þegar er smellt." "
Tvísmellt á titilrönd: Hámarka stærð glugga." "
Valið með mús: tvísmellt." "
Ræsing forrita sýnd með: upptekinn bendill" "
Lyklaskema: Windows" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Val á gluggum: valið þegar er smellt." "
Tvísmellt á titilrönd: glugga rúllað upp." "
Valið með mús: smellt einu sinni." "
Ræsing forrita sýnd með: ekkert" "
Lyklaskema: Mac" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Virkni" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Veggfóður á skjáborði" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Hljóðþema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Forsýna myndir" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Táknmyndir á hnöppum." #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Vísbendingar líða inn" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Forsýna textaskrár" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Valmyndir líða inn" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Forsýna aðrar skrár" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Veldu þér tungumál:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni KDE skjáborðsins í fimm " "einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður formi á " "tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og fleira.

\n" "

Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í KDE Stjórnborðinu. " "Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á takkann merktan " "Sleppa álfi. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir notendur noti þessa " "einfölduðu leið til að stilla viðmótið.

\n" "

Ef þú kannt þegar við stillingar KDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá á " "Sleppa álfi og svo Hætta.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Velkominn að KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Veldu þér land:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Í KDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár í " "skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn " "tölvukraft.

\n" "Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að " "kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum " "hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Hægur örgjörvi\n" "(færri brellur)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Hraður örgjörvi\n" "(fleiri brellur)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Sýna nánar >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Hegðun kerfis" "
\n" "Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n" "KDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Fyrir fatlaða notendur, býður KDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja " "sérstakar lyklaborðsstillingar." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Búið

\n" "

Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því að " "velja Skjáborðsálfurinn (stillingar) úr kerfisvalmyndinni.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í KDE stjórnborðinu með því að " "velja Stjórnborð í kerfisvalmyndinni." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Ræsa KDE Stjórnborð" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að " "neðan." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flipi 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Fjölvalsreitur" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Hnappahópur" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Valhnappur" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Gátreitur" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flipi 2" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll"