# translation of ksysguard.po to Icelandic # Íslensk þýðing ksysguard # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:43+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Veldu tegund mælis" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Línurit" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Teljari" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Dansandi súlur" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "KSysGuard íforritið getur ekki birt mæla af þessu\n" "tagi. Veldu annan skynjara." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Get ekki opnað skrána %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML" #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n" "íforritsskilgreiningu. Skráin verður af \n" "vera af gerðinni 'KSysGuardApplet'" #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Get ekki vistað skrána %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Dragðu skynjara úr skynjaralistanum í þennan reit." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Stillingar Fjölmælis" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Staða" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Notandi%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Kerfisálag%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Nice" msgstr "Forgangur" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmStærð" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Notandi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Öll ferli" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Kerfisferli" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Ferli notenda" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Eigin ferli" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Tré" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Uppfæra" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Drepa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Ferli í gangi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Þú þarft fyrst að velja ferli." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Viltu drepa valinn feril?\n" "Viltu drepa %n völdu ferlin?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Drepa feril" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Drepa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að drepa ferli %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að drepa ferli %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Ferli %1 er horfið nú þegar." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Ógilt merki." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að breyta forgangi ferils %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að breyta forgangi ferils %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Ógild breyta." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Gat ekki tengst við '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Ræsa álag&smælinn" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Fjarlægja mæli" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Bil milli uppfærslna..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Uppfæra áfram" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Stöðv&a uppfærslu" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Þetta er mælir. Til þess að stilla mælinn skaltu smella og halda hægri " "músarhnappnum á annaðhvort rammanum eða mælinum og velja Stillingar " "úr valmyndinni. Veldu Fjarlægja til þess að eyða mælinum úr " "yfirlitssíðunni.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Sleppa skynjara hér" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá og " "gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Stillingar annálsritara skynjara" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Skrái annál" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Bil milli uppfærslna" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nafn skynjara" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Nafn vélar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Annáll" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Annálsritari skynjara" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Fjarlægja mæli" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Breyta skynjara..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "S&töðva annál" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Hefja &annál" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "keyrir" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "sefur" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "disksvefn" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "uppvakningur" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "stöðvað" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "diskskipti" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "í bið" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Remove Column" msgstr "Fjarlægja dálk" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:253 msgid "Add Column" msgstr "Bæta dálki við" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:254 msgid "Help on Column" msgstr "Leiðbeiningar dálks" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:781 msgid "Hide Column" msgstr "Fela dálk" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Show Column" msgstr "Sýna dálk" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:791 msgid "Select All Processes" msgstr "Velja öll ferli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:792 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Velja engin ferli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Velja öll undirferli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Velja engin undirferli" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "Send Signal" msgstr "Senda boð" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:830 msgid "Renice Process..." msgstr "Forgangsbreyting ferlis" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:878 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til valins ferils?\n" "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til %n valinna ferla?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:882 msgid "Send" msgstr "Senda" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Forgangsbreyting ferlis" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Þú ert að fara að breyta forgangi á %1. Tekið skal fram að\n" "aðeins ofurpaurinn (root) getur lækkað forgangstölur ferla.\n" "Lægri tala þýðir hærri forgang.\n" "\n" "Vinsamlegast sláðu inn nýju forgangstöluna:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Litur forgrunns:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Litur bakgrunns:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Breyta stillingum stöplarits" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Svið" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Sýna bil" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Neðri Mörk:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera " "ákveðið sjálfkrafa." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Efri Mörk:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera " "ákveðið sjálfkrafa." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Aðvörun" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Virkja aðvörun" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Neðri Mörk:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Efri mörk:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Útlit" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Eðlilegur súlulitur:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Litur utan sviðs:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Leturstærð:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir súlurnar. " "Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo ráðlagt er að " "nota lága leturstærð hér." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Skynjarar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Vél" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Skynjarar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Merki" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Breyta titli á súluriti" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Gefðu upp nýjan titil:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Stillingar línurits" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Teiknistíll grafa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Einfaldir marghyrningar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Upprunalegt - ein lína fyrir skynjara" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skalar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Lóðréttar skali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Sjálfvirk greining sviðs" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim gildum " "sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að tilgreina það svið " "sem þú vilt í reitunum fyrir neðan." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Láréttur skali" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "punkt(ar) á tímaeiningu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Möskvi" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Bil:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Lóðréttar línur rúlla" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Láréttar línur" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Talning:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Sláðu inn fjölda láréttra lína hér." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texti" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Merki" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Titilslá" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að birta titilslána. Þetta er líklega bara gagnlegtvið " "skoðun íforrita. Sláin birtist ef glugginn er nógu stór." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Stilla lit" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Lóðréttar línur:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Láréttar línur:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Stilla lit..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Útlitsstillingar lista" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Stillingar kerfiseftirlits" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Fjöldi mæla:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Stærðarhlutfall [%]:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Bil milli uppfærslna:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n" "síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n" "af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'" #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Stöplarit" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Annálsritari &skynjara" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Annálsstilllingar" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Velja letur..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Sía" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Breyta" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Stilla lit texta:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Aðvörunarlitur:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Sýna &einingar" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Virkja " #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Virkja &Aðvörun" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Virkja &Aðvörun" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Venjulegur tölulitur:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Litur á aðvörunartölum:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Stilla lit möskva:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Örgjörvaálag" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Meðalálag (1 mín)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Raunverulegt minni" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Diskminni" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "Örgjörvi" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Minni" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. Einarsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Aðgerðaleysi" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Kerfisálag" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Álag lágforgangsferla" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Notandaálag" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Skyndiminni" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Biðminni" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Notað minni" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Forritaminni" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Laust minni" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Fjöldi ferla" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Ferlastjóri" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Diskaafköst" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Örgjörvaálag" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Fjöldi aðgerða" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Lesaðgerðir" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Skrifaðgerðir" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Lesin gögn" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Skrifuð gögn" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Síður inn" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Síður út" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Samhengisbreytingar" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Net" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Viðmót" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Móttakandi" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Sendir" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Lesin gögn" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Þjappaðir pakkar" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Tapaðir pakkar" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Villur" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO yfirflæði" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Rammavillur" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Fjölvörpun" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pakkar" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Burðarbylgja (carrier)" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Árekstrar" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Tengill" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Samtals fjöldi" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tafla" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Orkustýring (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Hitabelti" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Hitastig" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Vifta" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Staða" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Hleðsla rafhlöðu" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Rafhlöðunotkun" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Tími eftir" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Ígrip" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Meðalálag (5 mín)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Meðalálag (15 mín)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Klukkutíðni" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Skynjarar vélbúnaðar" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Disksneiðanotkun" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Notað pláss" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Uppfyllistig" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Diskur%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Vifta%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Hitastig%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Ígrip%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/sek" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBæti" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "mín" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Heiltölugildi" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Fleytitölugildi" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Stillingar yfirlitssíðu" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Sýnistíll" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Fyrri litur forgrunns:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Seinni litur forgrunns:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Litur skynjara" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Stilla lit..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Litur %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Vél %1 fannst ekki" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tímamörk á vél %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Villa í nettengingu við vél %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Stillingar Fjölmælis" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Tengjast vél" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tengitegund" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum tölvum." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum tölvum." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Púki" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri vél sem " "þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Sérsniðin skipun" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn að " "neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar eftir " "tengingum." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "t.d. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt fylgjast með." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Skilaboð frá %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Skynjarar" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tegund skynjara" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti í yfirlitssíðu." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir bjóða " "uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti yfirlitssíðu. Mælingar " "skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í reitnum. Sumir mælar geta sýnt " "gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja skynjara á mælinn til að bæta þeim " "við." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Stillingar yfirlitssíðu:" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Raðir:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Dálkar:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE álagsmælirinn" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE álagsmælirinn" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Ferli" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Minni: 88888888888 kB notuð, 88888888888 kB laus" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Diskminni: 888888888 kB notuð, 888888888 kB laus" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Ný yfirlitssíða..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Flytja &inn nýlega yfirlitssíðu" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Fja&rlægja yfirlitsíðu" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Flytja út yfirlitssíðu..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Tengjast vél..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Aft&engjast vél" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Eiginleikar yfirlitssíðu" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Hlaða inn stöðluðum síðum" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Stilla &stíl..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Viltu örugglega eyða yfirlitssíðunum?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Frumstilla allar yfirlitsíður" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Ferlatafla" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 ferill\n" "%n ferlar" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Minni: %1 %2 notað, %3 %4 laust" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Ekkert diskminni tiltækt" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Diskminni: %1 %2 notað, %3 %4 laust" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Sýna einungis ferlin í þessari vél" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Veldu síðu sem skal birta" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn TDE Álagsmælisins" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris stuðningur\n" "Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n" "úr \"top\" tóli William LeFebvre." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Þetta er vinnusvæðið. Það heldur yfirlitssíður. Þú verður að búa til nýjar " "síður (Valmynd Skrá->Nýtt) áður en þú getur dregið skynjara hingað." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Skjal %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n" "ekki búið að vista. Viltu vista hana?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Veldu yfirlitssíðu sem skal birta" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Vista þessa yfirlitssíðu sem" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Get ekki fundið skrána ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Viltu örugglega eyða skjánum?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Eyða mæli"