# translation of privacy.po to Icelandic # Icelandic translation of privacy # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. # Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:23+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem TDE skilur eftir " "í kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Stjórneining einkalífs TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Smámynda skyndiminni" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Einkalífsstillingar" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Almennt" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Flakk um vefinn" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "sögu yfir keyrðar skipanir" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "smákökur" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "efni á klippiborði" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "vef skyndiminni" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "sjálfklárandi færslur fyrir form" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "nýleg skjöl" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "hraðræsivalmynd" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "uppáhalds táknmyndir" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota. Þær verða framkvæmdar " "þegar þú ýtir á takkann fyrir neðan." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Framkvæmir strax hreinsiaðgerðirnar sem valdar eru fyrir ofan" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun" "\" tólinu á skjáborðinu" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Hreinsar allar smákökur sem settar hafa verið af vefsíðum" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Hreinsar sögu yfir heimsóttar vefsíður" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Hreinsar innihald klippiborðstólsins sem geymt er í Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Hreinsar skyndiminnið fyrir heimsóttar vefsíður" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Hreinsar gildi sem skráð hafa verið í form á vefsíðum" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Hreinsar listann yfir nýlega opnuð skjöl úr TDE forritavalmyndinni" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Hreinsar færslur úr listanum yfir nýlega keyrð forrit" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Hreinsar FavIcon táknmyndir úr skyndiminni fyrir heimsóttar síður" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að eyða gögnum sem eru þér mögulega einhvers virði. Ertu " "viss?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Hef hreinsun..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Hreinsa %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Gat ekki hreinsað %1..." #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Hreinsun lokið." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Einkalíf" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Velja ekkert" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Hreinsa" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Einkalífsstig nets:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lágt" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hátt" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Fjármálaupplýsingar" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar fjármála- eða " "innkaupaupplýsingarnar mínar:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Í markaðssetninga- eða auglýsingatilgangi" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Til að miðla til annarra fyrirtækja" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Heilsufarsupplýsingar" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Gefa mér aðvörun er ég fer á síðu sem notar heislufarsupplýsingar mínar: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Lýðfræðisupplýsingar" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar " "um mig:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Til að ákvarða áhugamál, venjur eða almenna hegðun mína" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem miðla persónuuplýsingum um mig með " "öðrum fyrirtækjum" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða " "upplýsingar þær hafa um mig" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persónuupplýsingar" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem gætu haft samband við mig varðandi " "aðrar vörur eða þjónustu: " #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til " "þess að:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Ákvarða venjur, áhugamál eða almenna hegðun mína" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Gegnum síma" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Gegnum póst" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Gegnum netpóst" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "" "Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við " "mig" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja ekkert" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "vefsögu"