# translation of tdeio_media.po to Icelandic # # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:02+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Sjálfvirk aðgerð" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Nafnið er þegar til." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Enginn slikur miðill." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "" #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1264 #: mediamanager/halbackend.cpp:1273 mediamanager/halbackend.cpp:1663 #: mediamanager/halbackend.cpp:1680 mediamanager/halbackend.cpp:1691 #: mediamanager/halbackend.cpp:1793 mediamanager/halbackend.cpp:1801 #: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1848 #: mediamanager/halbackend.cpp:1854 mediamanager/halbackend.cpp:1861 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "Innri villa" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1595 mediamanager/halbackend.cpp:1617 #: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1831 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1349 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1360 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Enginn slikur miðill: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD brennari" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disklingadrif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip diskur" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Fjarlæg sameign" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Harður diskur" #: mediamanager/halbackend.cpp:749 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:805 msgid "Unknown Drive" msgstr "Óþekkt drif" #: mediamanager/halbackend.cpp:761 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:835 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disklingadrif" #: mediamanager/halbackend.cpp:769 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip drif" #: mediamanager/halbackend.cpp:839 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:892 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1247 msgid "Authenticate" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1222 msgid "" "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/" ">Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1248 msgid "" "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></" "big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1284 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Ógild tegund skráarkerfis" #: mediamanager/halbackend.cpp:1286 msgid "" "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access " "this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1290 msgid "Device is already mounted." msgstr "Tækið er þegar tengt." #: mediamanager/halbackend.cpp:1340 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin " "upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en " "þú reynir að aftengja tækið aftur." #: mediamanager/halbackend.cpp:1381 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1402 mediamanager/halbackend.cpp:1715 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1406 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1424 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1464 msgid "" "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently " "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " msgstr "" "Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið <b>%1</b> (%2) með heitinu " "<b>'%3'</b> sem tengt er á <b>%4</b>. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1408 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: mediamanager/halbackend.cpp:1562 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1232 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1721 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1723 msgid "Device is Busy:" msgstr "Tækið er upptekið:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1727 msgid "" "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access " "this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1739 msgid "" "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All " "unsaved data would be lost</i>" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1811 msgid "Wrong password" msgstr "" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:480 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:525 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:534 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:543 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:570 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:579 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:588 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:597 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:606 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:615 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:624 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:633 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:660 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:669 msgid "Blank BD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:678 msgid "Blank BD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:687 msgid "Blank BD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:696 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:705 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:849 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Zip diskur" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1212 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Innri villa" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1239 msgid "" "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper " "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1241 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1316 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1408 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1426 msgid "<p>Technical details:<br>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1314 msgid "" "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper " "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage " "device<br>Incorrect encryption password" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1420 msgid "" "<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>" "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to " "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be " "lost</i>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin " "upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en " "þú reynir að aftengja tækið aftur." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 fannst ekki." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 #, fuzzy msgid "%1 is already decrypted." msgstr "Tækið er þegar tengt." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275 #, fuzzy msgid "Decrypt given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276 msgid "Unmount given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Henda út slóðinni með tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Skráarkerfi: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Tengi" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190 msgid "Medium Information" msgstr "Miðil upplýsingar" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Free" msgstr "Laust" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Used" msgstr "Notað" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Base URL" msgstr "Grunnslóð" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204 msgid "Device Node" msgstr "Tækjahnúður" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206 msgid "Medium Summary" msgstr "Miðilsyfirlit" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Bar Graph" msgstr "Súlurit" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Samskiptamáti" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Sökkull" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request popups to be generated when " "devices are plugged in." msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:110 mounthelper/decryptdialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n" "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:171 mounthelper/decryptdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Almennir tengivalkostir" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Almennir tengivalkostir" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Skrifvarið" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Tengja skráarkerfið skrifvarið." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Hljóðlátt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Tilraunir til að chown eða chmod munu ekki skila villum, jafnvel þó þær " "mistakist. Notist með varúð!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Samstilltur" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Allar inn/út færslur á skráarkerfið ætti að gera samtímis." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Uppfærsla tengitíma" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Uppfæra inode tengitíma fyrir hverja tengingu." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Tengipunktur:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Undir hvaða möppu ætti að tengja skráarkerfið. Athugaðu að ekki er " "sjálfgefið að kerfið virði þínar óskir. Mappan verður að vera undir /media - " "en ekki er nauðsynlegt að hún sé þegar til." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Tengja sjálfvirkt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Tengja skráarkerfið sjálfvirkt." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Sérstakir tengivalkostir skráarkerfis" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Samstundis inn/út" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Alltaf setja öll gögn samstundis á tengitæki en ekki setja í skyndiminni." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 stafatafla" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 er örugg 8-bit kóðun skráarkerfis í Unicode sem er notuð af " "skipanalínu. Hægt er að gera hana virka fyrir skráakerfið með þessu vali." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Tengja sem notandi" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Tengja þetta skráarkerfi sem notandi." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Ferilsskráning:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:220 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled. </h2>\n" " \n" "<h3><b>All Data</b></h3>\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "<h3><b>Ordered</b></h3>\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "<h2>Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru " "alltaf ferilsskráð. </h2>\n" " \n" "<h3><b>Öll gögn</b></h3>\n" " Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í " "meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir " "gögnin.\n" "\n" "<h3><b>Raðað</b></h3>\n" " Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en " "metagögnin eru skráð í ferilskrána.\n" "\n" "<h3><b>Endurskrifað</b></h3>\n" " Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í " "meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt " "sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það " "verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að " "koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Öll gögn" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Raðað" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Endurskrifað" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Stutt nöfn:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:288 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "<h2>Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa " "hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í " "forgangi.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lágstafir</b></h3>\n" "Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar " "stutta nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta " "nafnið er ekki allt í hástöfum.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki " "allt í há- eða lágstöfum.\n" "\n" "<h3><b>Blandað</b></h3>\n" "Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er " "ekki allt í hástöfum." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Lágstafa" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Skráarkerfi: iso9660"