# translation of kbackgammon.po to Icelandic # Icelandic translation of KBackgammon # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:21+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, stigur@vortex.is" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS grunnvél" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hér geturðu stillt FIBS backammonvélina" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152 msgid "Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Sjálfvirk skilaboð" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Sýna afrit af persónulegum skilaboður í aðalglugga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Biðja sjálfkrafa um leikmannsupplýsingar við boð" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Venjulega eru öll skilaboð sem þú sendir leikmanni sýnd eingöngu í " "spjallglugga. Merktu við hér ef þú vilt fá afrit af þessum skilaboðum í " "aðalglugga." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt fá upplýsingar um leikmenn sem bjóða þér að keppa." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Ræsa leik:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Vinna leik:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Tapa leik:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú " "hefur leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í " "innsláttarsvæðið." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú " "hefur unnið leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í " "innsláttarsvæðið." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú " "hefur tapað leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í " "innsláttarsvæðið." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "S&taðvær" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Miðlari" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Annað" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Nafn miðlara:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Gátt miðlara:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Notendanafn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Settu inn vélarheiti FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver " "\"fibs.com\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar " "þegar þú tengist." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Settu in númer gáttar á FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver " "\"4321\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar " "þú tengist." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Settu inn notendanafn á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu " "að setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta " "autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Settu inn lykilorð á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu að " "setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta " "autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist. Lykilorðið " "verður ekki sýnilegt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Halda tengingum lifandi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Venjulega slítur FIBS sambandi eftir einn klukkutíma af aðgerðaleysi. Ef þú " "merkir við þennan kassa mun %1 halda sambandi jafnvel þótt þú sért ekki að " "spila eða spjalla. Notaðu þetta af varúð nema þú sért með fastan " "tengikostnað." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Tenging" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Félagalisti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (reynsla %2, staða %3) vill halda áfram vistuðum leik við þig. Ef þú vilt " "spila, notaðu viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt (eða sláðu inn " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vill halda áfram vistuðum leik við þig." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila ótakmarkaðan leik við þig. Ef þú vilt " "spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 hefur boðið þér í ótakmarkaðan leik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila leik við þig uppá %4 stig. Ef þú vilt " "spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 hefur boðið þér í leik við þig uppá %2 stig." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Enn tengdur. Stimpla út fyrst?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Stimpla út" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Halda tengingu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn skilaboðin sem á að birta öðrum\n" "notendum á meðan þú er fjarverandi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Leita að %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Tengist við %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Villa, tengingu hefur verið hafnað" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Villa, vél ekki til eða nafnaþjónn niðri." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Villa, við lestur frá sökkli" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Tengd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Aftengd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Settu inn nafn miðlarans sem þú vilt tengjast.\n" "Þetta ætti nær alltaf að vera \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Gefðu upp gátt á miðlara. Það ætti oftast að vera \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn notendanafnið sem þú vilt nota á miðlaranum %1. Notendanafnið má\n" "ekki innihalda bil eða kommur. Ef notendanafnið sem þú velur er ekki " "tiltækt\n" "verður þér seinna gefin kostur á að velja annað.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn notendanafn þitt á miðlaranum %1. Ef þú er ekki með\n" "það, ættirðu að búa það til með viðeigandi valmyndaraðgerð.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Notendanafn má ekki innihalda bil eða tvípunkta!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn lykilorð sem þú vilt hafa með notendanafninu %1\n" "á miðlaranum %2. Það má ekki innihalda tvípunkta.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn lykilorð fyrir notendanafn %1 á miðlaranum %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Lykilorð má ekki innihalda tvípunkt eða bil!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Það kom upp vandamál með notendanafnið og lykilorðið þitt. Þú getur\n" "sett inn notendanafn og lykilorð aftur og reynt að tengjast" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Rangur Notandi/Lykilorð" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Endurtengja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, síðast tengdur frá %2 kl %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Rofinn fyrir fleiri borð er á" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Rofinn fyrir tilkynningar er á" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Rofinn fyrir skýrslur er á" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Valið notendanafn er þegar í notkun! Vinsamlega veldu annað." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Notendanafnið má ekki innihalda bil og tvípunkta!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Búið er að setja upp tengingu fyrir þig. Nýja notendanfnið þitt er <u>%1</" "u>. Til að virkja nýju tenginguna verður sambandi nú slitið. Þegar þú " "tengist aftur, geturðu byrjað að spila kotru á FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - Leik lokið" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - ótakmarkaður leikur" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - %5 punkta leikur" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Gerðu svo vel að gera" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(eða viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt í leik)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Það er komið að þér að kasta teningunum eða tvöfalda teninginn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að hætta eða halda áfram leik)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að samþykkja eða hafna tilboðinu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Því miður, þú tapaðir leiknum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Til hamingju, þú vannst leikinn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Þú ættir aldrei að laga 'borðstíll' breytuna handvirkt! Það er mikilvægt til " "að þetta forrit virki á réttan hátt að gildi hennar sé alltaf 3. Hún hefur " "verið endurstillt fyrir þig." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Tengja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Ný tenging" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "A&ftengja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "&Bjóða..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "S&kipanir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Fjarverandi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179 msgid "Back" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190 msgid "&Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Tilbúin að spila" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Sýna styrkleikaútreikninga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Fela styrkleikaútreikninga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Byðja um tvöfaldan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "Sva&r" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Samþykki" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Tengjast" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Fara" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Tengjast" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "&Leikmannalisti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "S&pjalla" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 notandi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz til áhorfenda og leikmanna" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Hvísla einungis að áhorfendum" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Spjallgluggi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Þetta er spjallglugginn.\n" "\n" "Textinn í þessum glugga er litaður eftir því hvort honum er beint til þín, " "persónulega eða kallaður út yfir almenna FIBS-búa, hvort hann kemur frá þér " "eða er almennt áhugaverður. Ef þú velur nafn leikmanns, verður innihald " "færsla í samengi við það." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Kveikt á upplýsingum" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Tala við" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Nota samtalsglugga" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 stigs leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2ja stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3ja stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4ra stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Vekja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Þagga niðrí" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Taka af þagnalista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Þurrka út þagnalista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Clear" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Þögul" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Velja notendur sem taka skal af þagnarlistanum." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Veldu alla notendur sem þú vilt fjarlægja af þagnarlistanum og smelltu síðan " "á OK. Eftir það muntu aftur heyra það sem þeir öskra." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Þa&gnarlisti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Tala við %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 segir þér:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 hrópar:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 hvíslar:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 kibitzes:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>Þú segir %1:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Þú hrópar:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Þú hvíslar:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Þú kibitz:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>Notandi %1 skildi eftir skilaboð %2</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Skilaboðum þínum til %1 hefur verið komið á framfæri." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Skilaboð þín til %1 hafa verið vistuð." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Þú segir við sjáfan þig:</u> " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Upplýsingar um %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Bjóða %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Þagga %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Afþagga %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Þagnarlistinn er núna tómur." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Þú munt ekki heyra hvað %1 segir eða hrópar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Þú heyrir aftur hvað %1 segir og hrópar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Þú heyrir ekki hvað fólk hrópar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Þú heyrir hvað fólk hrópar." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Bjóða leikmönnum" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Bjóða" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "Ó&takmarkað" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Sláðu inn nafn leikmanns sem þú vilt bjóða í fyrsta innsláttarsvæðið\n" "og veldu leiklengd sem þú óskar á hlaupareitnum." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Leikmaður" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Andstæðingur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Fylgist með" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Staða" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Reynsla" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Aðgerðalaus" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tími" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Vélarheiti" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "F" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "T" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Þessi gluggi inniheldur leikmannalistann. Hann sýnir alla leikmenn sem eru " "núna skráðir inn á FIBS. Notaðu hægri músarhnappinn til að fá upp valmynd " "með nytsamlegum upplýsingum og skipunum." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Tala" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Útlit" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Fylgjast með" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Hætta að fylgjast með" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blindur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Bjóða" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Dálkval" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Veldu alla dálka sem þú vilt að\n" "séu sýndir í leikmannalistanum." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Leikmannalisti" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Senda póst til %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Skoða %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Fyljast með %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Uppfæra %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Afblinda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Blinda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Leikmannalisti - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg tvöflaldar tening til %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg tvöfaldar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Samþykkja" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&dobbla" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Hafna" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Kastaðu eða tvöfaldaðu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Kastaðu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Þú kastar %1 og %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Vinsamlega færðu einn." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Vinsamlega færðu %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg kastar %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg getur ekki hreyft." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 á móti %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Það er leikur í gangi. Ef byrjað er á nýjum leik, verður honum hætt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Hefja nýjan leik" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Halda áfram með gamlan leik" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Hefja nýjan leik." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU grunnvél" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hér geturðu stillt GNU backamonvélina" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Endu&ræsa GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.<br/><br/>" msgstr "" "Þetta er tilraunakóði sem í augnablikinu þarf sérstaklega bætta útgáfu af " "GNU Backgammon.<br/><br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Gat ekki ræst GNU Backammon ferlið.\n" "Gakktu úr skugga um að forritið sé í PATH og sé nefnt \"gnubg\".\n" "Gakktu ú skugga um að þín útgáfa sé a.m.k. 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Keyrsla GNU Backammon (%1) stöðvaðist. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Staðbundnir leikir" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Bjóða netleiki" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Taka þátt í netleikjum" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Gerðir" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nöfn..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sláðu inn númer gáttar sem þú munt hlera eftir tengingum á.\n" "Númerið ætti að vera milli 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Bíð eftir uppköllum á gátt %1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Tókst ekki að bjóða tengingar á gátt %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Sláðu inn nafn miðlara sem þú vilt tengjast:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sláðu inn númer gáttar á %1 sem þú vilt tengjast.\n" "Númerið ætti að vera á milli 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nú tengdiur við %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Tókst ekki að tengjast %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Leikmaður %1 (%2) hefur skorist í leikinn." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Bý til leikmann, sýndar=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "einn" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "tveir" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Leikmaður %1 hefur breytt nafninu í %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Leikmenn eru %1 og %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nýr leikur..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Skipta um liti" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Sýsl &hamur" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Ótengd vél" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Notaðu þetta til að stilla ótengda vél" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Nöfn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Fyrsti leikmaður:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Seinni leikmaður:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Leikmannanöfn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Suður" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Norður" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 köst %2, %3 köst %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 kastar fyrst." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n" "á heima á neðri hluta borðsins:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n" "á heima á efri hluta borðsins:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vinnur leikinn. Til hamingju!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, kastaðu eða tvöfaldaðu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Röðin er ekki komin að þér enn!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Leik lokið!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, þú getur ekki fært." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", vinsamlega færðu 1 hlut.\n" ", vinsamlega færðu %n hluti." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 tvöfaldaði. %2, samþykkir þú það?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Tvöfalda" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 samþykkti tvöföldun. Leikurinn heldur áfram." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Viltu virkilega hætta í miðjum leik?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textaskipanir eru ekki enn virkar. Skipunin '%1' var hunsuð." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 á móti %2 - Ritilshamur" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Opna borð" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (Tilraunaútgáfa)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Næsta kynslóð (Tilraunaútgáfa)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Heimasíða" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon reglur" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Grunnvél" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Tvöfalda tening" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Kotra á vefnum" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Skipun: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Þetta svæði inniheldur stöðuskilaboð fyrir leikinn. Flest skilaboðin eru " "send frá núverandi grunnvél." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Þetta er skipanalínan. Hér geturðu slegið inn sérstakar skipanir sem eiga " "við þessa backammonvél. Flestar skipanir sem skipta máli eru aðgengilegar í " "valmyndunum." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Þetta er hnappastikutækjastikan. Hún opnar þér auðvelda leið að skipunum sem " "tengjast leiknum. Þú getur dregið stikuna hvert sem er innan gluggans." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Þetta er stöðusláin. Hún birtir þér valda vél í vinstra horninu." #: kbg.cpp:498 msgid "Configuration" msgstr "" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Almennt" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hér geturðu breytt almennum stillingum á %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Klukka" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Vista sjálfkrafa" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Atburðir" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Eftir að þú hefur lokið við að færa, verðurðu að senda vélinni leiki þína. " "Þú getur annaðhvort gert það handvirkt (og þá ættirðu ekki að virkja þetta) " "eða þú getur gefið upp þann tíma sem á að líða áður en leikur þinn er " "sendur. Ef þú tekur til baka leik áður en upplýsingar um hann eru sendar, er " "tíminn endurstilltur. Þetta er mjög gagnlegt ef þú vilt sjá niðurstöðu leiks " "þíns." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Virkja tímamörk" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tímamörk leiks í sekúndum:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Merktu við í kassan til að virkja öll skilaboð sem þú hefur áður tekið af " "með því að velja \"Ekki sýna þessi skilaboð aftur\" valkostinn." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Virkja aftur öll skilaboð" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Merktu við hér til að vista stöður allra glugga þegar forritið hættir " "keyrslu. Þeir verða opnaðir eins þegar ræst er næst." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Vista á stillingar þegar hætt er" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Atburðatilkynning %1 er stillt sem hluti af tilkynningastillingum tölvunnar. " "Smelltu hér til að stilla kerfishljóð etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Smelltu hér til að stilla tilkynningar um atburði" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Þú getur sett upp valmynastikuna aftur með því að hægrismella með músinn á " "hnappastikuna á borðinu." #: kbg.cpp:673 msgid "Information" msgstr "" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Borð" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hér geturðu breytt stillingum backammonborðsins" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Stutthreyfingaaðferð:" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Litur 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Litur 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "Slökkva á flýtifærslum. Aðeins er hægt að gera með því að draga og sleppa." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Smella einu sinni með vinstri músarhnappi\n" "að færa skífu stystu mögulegu vegalengd." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Tvísmella með vinstri músarhnappi\n" "að færa skífu stystu mögulegu vegalengd." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Sýna afrekstölur á titilslá" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Borð" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Stilla gildi tenings" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Settu gildi teningsins og veldu hver getur tvöfaldað.\n" "Athugaðu að gildið 1 leyfir sjálfkrafa báðum leikmönnum að\n" "tvöfalda." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Neðri leikmaður" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Efri leikmaður" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Opna tening" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Stilla teningatölur" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Stilltu gildi valins tenings. Teningar mótleikarans verða\n" "endurstilltir og það kemur aftur að eiganda teninganna." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Þetta er ramminn á backammonborðinu.\n" "\n" "Skífum sem hefur verið komið út af borðinu, er komið fyrir hér þangað til " "hægt er að setja þær aftur í leik. Skífur er hægt að færa með því að draga " "þær á áfangastað eða nota flýtifærsluvirknina.\n" "\n" "Ef teningurinn hefur ekki verið tvöfaldaður enn og ef hægt er að nota hann, " "sýnir 64 og ef hægt er að tvöfalda, er það gert með því að tvísmella á hann." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Þetta er aðal leiksvæði backammonborðsins.\n" "\n" "Skífur er hægt að staðsetja á þessu svæði og ef staða leiksins og niðurstaða " "teningakasts leifir það, er hægt að færa þær á áfangastað með því að draga " "þær eða nota flýtifærsluvirknina." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Þessi hluti backammonborðsins er kallaður heimasvæði.\n" "\n" "Annað heimasvæðið inniheldur teningana og hitt skífurnar sem færðar hafa " "verið út af borðinu miðað við stefnu leiksins. Skífur er aldrei hægt að fara " "með út fyrir heimasvæðið. Ef þetta heimasvæði inniheldur tengina og staða " "leiksins leyfir, er hægt að tvísmella á teningana til að kasta þeim. Einnig, " "ef kubburinn er á heimastikunni og hægt er að dobbla hann, er það gert með " "því að tvísmella á hann." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Kotra fyrir TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Þetta er myndrænn kotru leikur. Hægt er að spila á móti öðrum\n" "leikmönnum, á móti tölvunni (GNU bg) eða jafnvel á móti leikmönnum\n" "á netinu með því að tengja við 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Höfundur og núverandi forritari" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Upprunaleg afstöllun á borðinu" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "S&kipanir" #: kbackgammonui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Skipanaslá" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Skipanaslá"