# translation of kgoldrunner.po to Icelandic # Icelandic translation of kgoldrunner # Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:23+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stígur Snæsson, Richard Allen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stigur@vortex.is, ra@ra.is" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Hæ !!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Hæ ! Velkomin(n) í KGoldrunner ! Hugmyndin með leiknum er að tína upp alla " "gullnaggana, klifra síðan efst upp á spilasvæðið og upp á næsta stig. Falinn " "stigi birtist þegar þú tekur síðasta naggann.\n" "\n" "Hetjan (græni karlinn) er aðstoðarmaður þinn. Til að tína naggana, beinirðu " "músinni þangað sem þú vilt að hann fari. Í fyrstu grípur þyngdaraflið inn í " "og hann dettur ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Stýringar" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Þetta er æfing í að fara um. Fylgdu slóð gullnagganna þangað til stigi " "birtist til hægri. Hetjan getur aðeins fylgt músinni eftir einföldum leiðum " "(eins og _ | L or U) svo það er best að fara ekki of langt á undan honum.\n" "\n" "HÆTTA: Ekki detta úr stiganum eða slánni og ofan í steypupollinn neðst til " "hægri. Ef þú festist þar, er eina leiðin út að farga hetjunni (ýttu á Q til " "að hætta) og byrja upp á nýtt." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Grafa" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Núna þarftu að grafa eftir gullinu! Notaðu vinstri og hægri músahnappinn til " "að grafa til hægri eða vinstri við hetjuna. Hetjan getur stokkið inn í og " "gegnum holuna. Hann getur líka grafið nokkrar holur í röð og hlaupið á hlið " "í gegnum þær. Farðu samt varlega. Eftir smá stund lokast holurnar og hann " "getur fest sig og dáið.\n" "\n" "Í þriðja kassanum niðri þarftu að grafa tvær holur, hoppa ofan í og grafa " "eina í viðbót í snatri til að komast í gegnum tvö lög. Til hægri þarftu að " "grafa þrjár holur, síðan tvær og síðan eina til að komast í gegn. Það þarf " "líka að leysa tvær litlar þrautir í leiðinni. Gangi þér vel!\n" "\n" "Þú getur grafið í gegnum tígulsteina en ekki steypu." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Þú átt ÓVINI !!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Jæja, þetta hefur verið auðvelt og þægilegt hingað til en leikurinn væri nú " "leiðinlegur án óvina. Þeir eru líka að reyna að ná gulli: það sem er enn " "verra, þeir eru að reyna að ná þér! Þú deyrð ef þeir ná þér en átt kannski " "einhver líf eftir og getur byrjað aftur.\n" "\n" "Þú getur flúið frá óvinunum, grafið holu eða gabbað þá inn á hluta " "spilasvæðisins þar sem þeir lokast inni.\n" "\n" "Ef óvinur festist ofan í holu, skilar hann öllu gulli sem hann er með, er " "síðan fastur í smá stund og klifrar síðan upp. Ef holan lokast á meðan henn " "er ofan í henni, deyr hann og birtist aftur annars staðar á skjánum. Þú " "getur reynt að drepa óvini með því að grafa nokkrar holur í röð.\n" "\n" "Það sem betra er, þú getur hlaupið á hausinn á honum. Þú verður að gera það " "strax í byrjun þessa borðs. Grafðu holu, leiddu óvin í gildruna, bíddu " "þangað til hann er fallinn ofan í og hlauptu síðan yfir hann með hinn " "óvininn á hælunum..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Rimlar" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Þú getur fært þig lárétt eftir rimlum (eða slám) en ef þú færir þig niður, " "sleppirðu og dettur... Athugaðu að þú getur einnig safnað gulli með því að " "láta þig detta á það." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Falskir múrsteinar" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Sumir múrsteinar í þessu borði eru ekki það sem þeir líta út fyrir að vera. " "Ef þú gengur á þeim fellurðu í gegn. Óvinirnir detta í gegn um þá líka." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Bless ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Það er gott að enda á þessu auðvelda og þægilega borði. Skemmtu þér vel við " "hina leikina í KGoldrunner.\n" "\n" "Taktu eftir að það er leikjaritill sem þú og vinir þínir geta notað til að " "búa til ný borð til að skiptast á. Það er líka KGoldrunner Handbók í Hjálp " "valmyndinni sem inniheldur meiri smáatriði en þessi Kennsla.\n" "\n" "Það var sönn ánægja að leiðbeina þér. Bless !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Rimlar og stigar" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Það er hvergi hægt að grafa, svo þú verður að komast undan óvinunum og passa " "að detta ekki á steypuna á röngum tíma. Reyndu að halda óvinunum saman.\n" "\n" "Ef óvinur er með gullnar útlínur, er hann með gullnagga. Hann gæti sleppt " "honum ef hann hleypur yfir steypuna eða kannski efst í stiga ...... " "þolinmæði, þolinmæði !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Að drepa ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Þú kemst ekki upp þangað sem gullið er svo þú verðu að fá óvinina til að ná " "í það fyrir þig. En hvernig áttu að fara að því að fá þá til að fara til " "baka?\n" "\n" "Ef þú þarft að hvíla þig, geturðu ýtt á P eða Esc lykilinn og tekið pásu. " "Einnig er hægt að nota Stillingar valmyndina til að hægja á leiknum." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Eða ekki drepa?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Það er best að drepa ekki óvininn. Prófaðu það og þú kemst að af hverju ... " "Heh, heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "Ef þú drepur hann óvart, áður en þú hefur safnað öllu gullinu efst til " "vinstri, geturðu sam lokið borðinu með því að grafa burt hliðina á gryfjunni " "sem hann er í." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Gildrur" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Sumir múrsteinarnir hér eru ekki það sem þeir sýnast. Þeir eru kallaðir " "falskir steinar, steinar sem falla undan manni eða gildrur. Ef þú reyir að " "ganga á þeim, gellurður í gegn. Ef óvinir ganga á þeim, geta þeir fallið " "niður á þig án fyrirvara. Stundum þarftu að falla í gegnum múrsteinana til " "að ná í gull.\n" "\n" "Í byrjun, stökktu út í steypugryfjuna, grafðu þig í gegn og láttu þig falla " "í gegn. Það mun halda óvinunum uppteknum um hríð .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Ekki örvænta" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Gullgræðgi" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Þegar þú drepur óvinina, geturðu fest þá í gildru í gryfjuni efst til hægri" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Stigar? Treystu mér !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Kíktu inn og segðu halló" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Gríman" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Tékka á gildrum" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Taktu því rólega !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Detta niður á fjársjóð" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Grindin" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Gullregn" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Smiðjan" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Mjúkar lendingar" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Óheppni fyrir suma" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Jafnvægið" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Gullstangir" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Hörkuslagur til hlújárns" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Gullið völundarhús" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Tafin gildra" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Hvergi hægt að felast" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Fylgjast með miðjunni" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Hvar á að grafa?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Auðvelt stig" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Gullmöskvi" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Fimleikamaður" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongólsk hjörð" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Klettasvæði" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Niður strompinn" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Geyminnrásarmaður" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Krókóttur vegur" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Kveiktu eld minn" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Kakkalakki" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Flækingurinn" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Glanni" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Grafðu djúpt" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Sikk sakk" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Frjálst fall" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Gleymt gull" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Tígultvistur" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Sjálfsmorðshopp" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Auðveldur aðgangur" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Gulflétta" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Kattaraugu" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Látum þá koma" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Trektin" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Grindavölundarhús" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Erfiðisvinna fyrir lélegt kaup" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Tvískiptir stigar" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Snjóar gulli" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Vinstri eða hægri?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Hundstönn" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Fimm borð" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Veiðigryfjur" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Fara INN !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Jafnt klifur" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Felligrind" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Komdu mér ÚT héðan !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Tómur kjallari" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Rósin" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lótusþraut" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Langt fall" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Áfram með partýið !!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Krosssaumur" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Kemst ekki þangað upp" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Þeir eru alls staðar !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Þakskegg" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Víðsjárverðar gildrur" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Láta þá vinna fyrir þig" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Á stað !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Þrír reykháfar" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Bogagöngin" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Stjörnubylgja" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Ótrúlegur lokasprettur" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Of fjölmennt" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Súlur" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Vonarsig" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Rekkinn" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Krókar og beygjur" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Diskurinn" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Punktalínan" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Ekki líta niður (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Geri mig klára(n)" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Grafalvarlegt" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Auðveld miðja" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Ekki líta niður (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Í hvaða átt?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Ekki líta niður (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Sleppa ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Hjálp !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Hauskúpa Yoricks" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Engin miskun" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Gullsamloka" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Gulltjöld" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Ertu kónguló eða fluga?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Fyndið?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Harðar lendingar" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Gullturn" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Þetta borð er nefnt eftir hinni frægu, þýsku kafbátamynd og tileinkað Marco " "Krüger frá Berlin, upprunalegum höfundi KGoldrunner.\n" "\n" "Bara ein smá vísbending .... ef þú stendur við hægri enda bátsins, geturðu " "fengið óvinina til að falla til þín .... restin er undir þér komin !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Fljótt ! HLAUPTU !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Óvæntur endir" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Skáslys" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Auðveld byrjun" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Færanlegir múrsteinar" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Togið langa" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Snarlega framhjá" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Hver þarf óvini?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Ósamhæft" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner goðsögn" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rósettan" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Hann er með gullið" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Gullturnar" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Kassinn" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Tafið slepp" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Völundarhús af stigum" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Ríða þá niður" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Munaði hársbreidd" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Skytturnar þrjár" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Rottugildra" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Pappakassi" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Undir tröppunum" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Berti bjalla" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Skammhlaup" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Samhæft hlaup" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Ómögulegt" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Stuttleið?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Himnagengill" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Hvelfingin" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Bútasaumur" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Þarft þú hann?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Fast í geymslu" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Svo lítið sem það nær" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Grafhýsi faraós" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Flæktur" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Fljúgandi turnar" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Potthola" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Klístraðir stigar" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Rannsóknarstofan" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pési fílar stiga" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Hvar er þakið?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Ninjastíll" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Samstarf?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Þreföld gildra" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Byrjun" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Þessi 100 borð eru fínn inngangsleikur ásamt því að vera gott tækifæri fyrir " "snillinga til að byggja upp stigatöflur. Þau eru búin til af Peter Wadham og " "nota hefðbundnar leikreglur.\n" "\n" "Síðustu borðin eru mjög erfið en ef þú ert að leita að jafnvel enn erfiðari " "áskorunum, reyndu þá við 'Hefnd Péturs W' .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Ögrun" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Þessi erfiðu, litlu borð voru sett saman af Peter, Simon, Genevieve og föður " "þeirra, Ian Wadham. Borðin eru samkvæmt almennum leikreglum. " "Njótið! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Hefnd Péturs W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Gangi þér vel !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Þessi borð voru búin til af Marco Krüger, upphaflegum höfundi KGoldrunner " "forritsins og sumum vina hans. Þau nota KGoldrunner reglur. Óvinirnir fara " "hratt og eru ákafir. Njótið! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Kennsla" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Þessi kennsla er samansafn auðveldra borða sem kenna þér reglur KGoldrunner " "hjálpa þér að þróa þá færni sem þú þarft til að geta leikið. Hvert borð er " "með stuttri lýsingu og síðan geturðu leikið .....\n" "\n" "Þegar þú ferð síðan að spila þróaðri borð, sérðu að KGoldrunner sameinar " "átök, herkænsku og lausn þrauta" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Ítarlegra Kennsla" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Þessi kennsla er undirbúningur fyrir nokkra af þeim hlutum sem þú gætir " "rekist síðar í 'Byrjunarleiknum'. Njótið ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nýr Leikur." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "H&laða Leik..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "S&pila eitthvað borð..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Spila &næsta borð..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "Vi&sta Leik..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "Fá vísbendin&gu" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Drepa hetju" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Búa til borð" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Breyta einv&erju borði..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Breyta &næsta borði..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Vi&sta breytingar..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Færa borð..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "E&yða borði..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Búa til leik..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Breyta leikupplýsingum..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ishellir" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Miðnætti" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Mús stjórnar Hetju" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "Ly&klaborð stjórnar Hetju" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Venjulegur hraði" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Byrjandahraði" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Meistarahraði" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Auka hraða" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Minnka hraða" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "H&efðbundnar leikreglur" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "K&Goldrunner leikreglur" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Stærra leiksvæði" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Minna leiksvæði" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Færa til hægri" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Færa til vinstri" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Grafa til hægri" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Grafa til vinstri" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Stíga" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Prófa villuviðgerð" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Sýna staðsetningar" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Hefja annálaskrif" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Sýna Hetju" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Sýna Hlut" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Sýna óvin" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "eða" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Líf" #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Stig. " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Borð. " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HALDA ÁFRAM" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HVÍLA" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Er með vísbendingu " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Engin vísbending " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Sækja Möppur" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Get ekki fundið undirmöppu 'en/%1/' in area '%2' í TDEmöppu ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Get ekki fundið undirmöppu kerfisleikja '%1/system/' á svæði '%2' í TDE " "möppu ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Get ekki fundið eða búið til leikjanotanda-undirmöppu'%1/notandi/' á svæðinu " "'%2' á notendasvæði TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Get ekki fundið eða búið til 'levels/' möppu í undirmöppu '%1/notandi/' á " "notendasvæði TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Skipta yfir í lyklaborðsaam" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Þú ýttir á lykil sem er hægt að nota til að hreifa Hetju. Viltu skipta " "sjálfvirkt yfir í lyklaborðstjórn? Það er auðveldara að stjórna með músinni " "til lengdar - svipað og að vera á reiðhjóli í stað þess að ganga!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "S&kipta yfir í lyklaborðsaam" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Halda sig í &músarham" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Búa til borð" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Breyta heiti/vísbendingu" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Tómt pláss" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Hetja" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Óvinur" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Múrsteinn (getur grafið)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Steypa (getur ekki grafið)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Gildra (getur fallið í gegn)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Stigi" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Falinn stigi" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Slá (eða stöng)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Gullnaggi" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Breyta stærð" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Því miður getrurðu ekki minnkað leiksvæðið." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Því miður getrurðu ekki stækkað leiksvæðið." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Því miður getrurðu ekki breytt stærð leiksvæðsins. Til þess þarftu Qt " "Library af útgáfu 3 eða nýrra" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Velja leik" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Leikjalisti:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Meiri upplýsingar" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Borð 1 í völdum leik er:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Velja leik/borð" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Velja borð:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Borð númer:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Breyta borðnúmeri && vísbendigu" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Hefja leik" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Spila borð" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Breyta borði" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Vista nýtt" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Vista breytingar" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Eyða borði" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Færa í..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Breyta leikpplýsingum" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 borð, notar KGoldrunner reglur.\n" "%n borð, nota KGoldrunner reglur." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 borð, notar hefðbundnar reglur.\n" "%n borð, nota hefðbundnar reglur." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " borð, nota KGoldrunner reglur." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " borð, nota hefðbundnar reglur." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Um \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Því miður engar frekari upplýsingar um þennan leik." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Velja borð" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Þetta númer á borði er gilt. Ekki hægt að nota það." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Aðalhnappurinn neðst bergmálar valmyndaraðgerðina sem þú valdir. Smelltu á " "hann eftir að þú hefur valið leik og borð - eða veldu \"Hætta við\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Ef þetta er í fyrsta skipti sem þú spilar KGoldrunner, veldu þá kennsluleik " "eða smelltu á \"Hætta við\" og smelltu á þá aðgerð í Leikur eða Hjálp " "valmyndunum. Þú færð leiðbeiningar jafnóðum í kennsluleiknum.\n" "\n" "Annars geturðu smellt á heiti leiks (í listanum) og síðan, til að hefja leik " "í borði 001, smellt á aðalhnappinn neðst. Leikur hefst þegar þú hreyfir " "músina eða ýtir á lykil." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Þú getur valið Kerfisborð til að breyta (eða afrita), en þú verður að vista " "útkomuna í leik sem þú hefur búið til. Notaðu músina sem málningarpensil og " "tækjaslá ritilsins sem stiku. Notaðu 'Tæma svæði' hnappinn til að stroka út." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Þú getur bætt heiti og vísbendingu við nýja borðið þitt hér en þú verður að " "vista borðið sem þú hefur búið til í einn af leikjum þínum. Sjálfgefið er að " "borðinu sé bætt við í enda leiksins en þú getur líka valið númer á borðið og " "vistað það inn í miðjan leik." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Þú getur búið til og breytt nafni og vísbendingu hér áður en þú vistar. Ef " "þú breytir númeri eða leik, geturðu gert afrit með \"Vista sem\" en þú " "verður allta að vista í einhverna af þínum eigin leikjum. Ef þú vistar borð " "inn í miðja röð, verða hin borðin sjálfvirkt númeruð upp á nýtt." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Þú getur aðeins eytt borðum úr þínum eigin leikjum. Ef þú eyðir borði úr " "miðri seríu, verða borðin á eftir númeruð sjálfvirkt upp á nýtt." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Til að færa (endurnúmera) borð, þarftu first að velja það með \"Breyta " "einverju borði...\" og síðan geturðu notað \"Færa borð...\" til að gefa því " "nýtt númer eða jafnvel setja það í nýjan leik. Önnur borð verða sjálfvirk " "endurnúmeruð í samræmi. Þú getur aðeins fært borð innan eigin leikja." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Þegar þú ert að breyta leikupplýsingum, þarftu aðeins að velja leik, síðan " "velurðu aðgerðina að breyta leikupplýsingum." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Smelltu á listann til að velja leik. Fyrir neðan listann geturðu séð " "\"Frekari upplýsingar\" um valdan leik, hve mörg borð eru og hvaða reglum " "óvinirnir fara eftir (sjá. valmynd Stillingar).\n" "\n" "Þú getur valið númer með því að slá það inn eða nota skrunuslánna. Eftir því " "sem þú breytir leik og borðum, forsýnir smámyndin val þitt." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hjálp: Velja leik og borð" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Breyta nafni og vísbendingu" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nafn borðs:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Vísbending fyrir borð:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Nafn leiks:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Forskeyti skráheitis:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Hefðbundnar leikreglur" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner leikreglur" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 borð" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Um þennan leik:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Búa til leik" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 borð\n" "%n borð" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 borð" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Velja vistaðan leik" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Leikur Borð/Líf/Stig Dagur Dags. Klukkan " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "LEIK LOKIÐ !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 " "game !!</p>" msgstr "" "<b>TIL HAMINGJU !!!!</b><p>Þú hefur unnið síðasta borðið í %1 leiknum !!</p>" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Hefja kennslu" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Get ekki fundið kennsluleik (skrá-forskeyti %1) í %2 skrám." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Vísbending" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Því miður eru engar vísbendingar fyrir þetta borð." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Hlaða borð" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Get ekki fundið skrá '%1'. Vinsamlega kannaðu hvort'%2' hefur verið keyrt í " "'%3' möppunni." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir lestur." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nýtt borð" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Vista leik" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Því miður geturðu ekki vistað leikinn á meðan þú ert að breyta honum. " "Vinsamlega reyndur valmyndaratriði %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Vinsamlega taktu eftir: til einföldunar eru staðsetningar og stig í vistuðum " "leik eins og þau voru í upphafi borðs en ekki eins og þau eru núna." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir úttak." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Leikurinn hefur verið vistaður." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Lesa leik." #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Því miður eru engir vistaðir leikir." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Get ekki fundir leik með forskeytið '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Tékka á stigatöflu" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "<b>Til hamingju !!!</b> Þú hefur sett stigamet í þessum leik. Vinsamlega " "settu inn nafn þitt svo megi vígja þig inn í KGoldrunner Hall of Fame." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Vista stigamet" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Þú verður að setja eitthvað. Reyndu aftur." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Stigamet þitt hefur verið vistað." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Sýna stigatöflu" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Því miður höldum við ekki stigatöflu fyrir kennsluleiki" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Því miður er engin stigatafla fyrir %1 leikinn ennþá." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " "Game</h3></center>" msgstr "" "<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " "Leikur</h3></center>" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nafn Borð Stig Dags" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Stigatafla" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Búa til borð" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að " "hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að " "hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Það er í lagi að breyta kerfisborði en þú VERÐUR að vista borðið í einn af " "þínum leikjum. Þú ert þó ekki að kíkja á hvar faldir stigar og steinhleðslur " "sem falla undan manni eru, er það? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Vista borð" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Óviðeigandi aðgerð: þú ert ekki að breyta borðinu." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Viltu setja inn borð og færa upp borðin sem fyrir eru um eitt?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "Setja &inn borð" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Færa borð" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Þú verður fyrst að lesa inn borð sem á að færa. Notaðu %1 eða %2 valmynd." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Leikur" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Þú getur ekki fært borð fyrr en þú hefur búið til leik til og a.m.k tvö " "borð. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Því miður geturðu ekki fært kerfisborð." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Þú verður að breyta borði eða leik eða hvoru tveggja." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Þú getur ekki eytt borði fyrr en þú hefur búið til leik til að hafa borðið " "í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\".Þú og Leikur." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Viltu eyða borði og færa borðin fyrir ofan niður um eitt?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "E&yða borði" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Finn ekki skrá '%1' til að eyða." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Vista leikjarupplýsingar" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Þú þarft að setja inn heiti á leiknum." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Þú þarft að setja inn skráarnafnsforskeyti fyrir leikinn." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Skráarnafnsforskeyti ætti ekki að vera meira en 5 tákn." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Skráarnafnsforskeytið ætti að vera eingöngu stafir og tölustafir." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Skráarnafnsforskeytið '%1' er þegar í notkun." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "Hal&da áfram" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Þú ert ekki búin að vista það sem þú gerðir. Viltu vista núna?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Ekki vista" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Get ekki endurnefnt skrá '%1' í '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Því miður geturðu aðeins vistað eða farið í einn af þínum eigin leikjum." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Því miður geturðu bara eytt borðum úr þínu eigin leikjum." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Því miður geturður bara breytt leikupplýsingum um þína eigin leiki." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Það eru engin borð %1 í %2, svo þú getur ekki leikið eða breytt þeim." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Gá að leikjum og borðum" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Það er engin mappa '%1' til að setja '%2' leikinn í. Vinsamlega fullvissaðu " "þig um að '%3' hafi verið keyrður i '%4' möppunni." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Það eru engar skrár '%1/%2???.grl' fyrir %3 leikinn." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Skrá '%1' er fyrir ofan hæðsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að " "spila." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Skrá '%1' er fyrir neðan lægsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að " "spila." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Get ekki fundið '%1' fyrir %2 leikinn." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Hlaða leikupplýsingar" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Get ekki fundið leikupplýsingaskrá '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Sniðvilla í leikupplýsingaskrá '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Þú getur bara breytt leikjum notanda." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner er leikur sem reynir á hraða og vandamálalausnir" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Núverandi höfundur" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "R&itill" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Landslag" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Ekki vista" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "K&ennsla"