# translation of konquest.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 03:27+0000\n" "Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE þýðingahópurinn" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-isl@mmedia.is" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Stjörnuleikur TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2001, forritararnir" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Yfirlit flota" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Floti númer." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Geimför" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Drápshæfni" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Komuleikur" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Enda leik" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Veldu upphafsplánetu..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Veldu áfangaplánetu..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Hve mörg geimför?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Reglustika: Veldu upphaf." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Fjarlægðin frá plánetu %1 til plánetu %2 eru %3 ljósár.\n" "Geimfar sem leggur strax af stað kemst á áfangastað í umferð %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Vegalengd" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Reglustika: Velja enda." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Tölvuleikmaður hugsar..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Umferð #: %1 af %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Hinn öflugi %1 hefur lagt undir sig alheiminn!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Leik lokið" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Veldi keisarans %1 hefur hrunið til grunna." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Keisarinn %1 hefur blásið smá lífi aftur í ríkið sitt." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Liðsauki (%1 skip) eru komin að plánetu %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Plánetan %2 hefur staðist árás frá %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Plánetan %2 hefur fallið fyrir %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Vildu gefast upp á þessum leik?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Ljúka leik" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Lokastaða" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Þú hefur ekki nóg geimför!" #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Núverandi staða" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Umferðir búnar" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Þetta er lokaumferðin.\n" "Viltu fjölga umferðum?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Bæta við umferðum" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Bæta ákveðnum fjölda umferða við leikinn og halda áfram að spila." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Leik lokið" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Ljúka núverandi leik." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Aukaumferðir: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Alheimsyfirráð" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mæla vegalengd" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Sýna stöðu" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Yfirlit &flota" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Hefja nýjan leik" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Mennskur leikmaður" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Tölva%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Tölvuleikmaður" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Fjöldi &leikmanna: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Fjöldi hlutlausra &pláneta: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Fjöldi &umferða: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Leikurinn er miklu skemmtilegri þegar þú bætir mennskum leikmanni við!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nafn plánetu: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Eigandi: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Geimför: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Afköst: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Stríðshæfni: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nafn plánetu: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigandi: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Geimför: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Afköst: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Stríðshæfni: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Leikmaður" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Geimför smíðuð" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Plánetur sigraðar" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flotar sendir" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Eyddir flotar" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Eydd geimför" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Listi leikmanna:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nýr dálkur" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Mennskur leikmaður:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Bæt&a við mennskum leikmanni" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Forskoða kort:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Hafna ko&rti" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Leik lokið"