# translation of konquest.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE þýðingahópurinn"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-isl@mmedia.is"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Stjörnuleikur TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2001, forritararnir"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit flota"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Floti númer."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Geimför"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drápshæfni"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Komuleikur"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Enda leik"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Veldu upphafsplánetu..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Veldu áfangaplánetu..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hve mörg geimför?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reglustika:  Veldu upphaf."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Fjarlægðin frá plánetu %1 til plánetu %2 eru %3 ljósár.\n"
"Geimfar sem leggur strax af stað kemst á áfangastað í umferð %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vegalengd"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reglustika:  Velja enda."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Tölvuleikmaður hugsar..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Umferð #: %1 af %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Hinn öflugi %1 hefur lagt undir sig alheiminn!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Leik lokið"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Veldi keisarans %1 hefur hrunið til grunna."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Keisarinn %1 hefur blásið smá lífi aftur í ríkið sitt."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Liðsauki (%1 skip) eru komin að plánetu %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur staðist árás frá %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur fallið fyrir %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vildu gefast upp á þessum leik?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Ljúka leik"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lokastaða"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Þú hefur ekki nóg geimför!"

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Núverandi staða"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Umferðir búnar"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Þetta er lokaumferðin.\n"
"Viltu fjölga umferðum?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Bæta við umferðum"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Bæta ákveðnum fjölda umferða við leikinn og halda áfram að spila."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Leik lokið"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ljúka núverandi leik."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Aukaumferðir: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Alheimsyfirráð"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mæla vegalengd"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Sýna stöðu"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit &flota"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Hefja nýjan leik"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Mennskur leikmaður"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Tölva%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Tölvuleikmaður"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Fjöldi &leikmanna: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Fjöldi hlutlausra &pláneta: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Fjöldi &umferða: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Leikurinn er miklu skemmtilegri þegar þú bætir mennskum leikmanni við!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nafn plánetu: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigandi: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Geimför: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Afköst: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Stríðshæfni: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nafn plánetu: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigandi: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Geimför: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Afköst: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Stríðshæfni: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Leikmaður"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Geimför smíðuð"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Plánetur sigraðar"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotar sendir"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Eyddir flotar"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Eydd geimför"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Listi leikmanna:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nýr dálkur"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Mennskur leikmaður:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Bæt&a við mennskum leikmanni"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Forskoða kort:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Hafna ko&rti"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Leik lokið"