# translation of kpat.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjarni R. Einarsson, Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. "
"Hjaltason"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bre@mmedia.is, ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@hugbun.is"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "augnablik, hleð inn spil..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - tölvuvæddir kaplar"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Afaklukka"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "Útrei&kningur"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Vísbending"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Sýnishorn"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Endurgjöf"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Fjö&rtíuogátta"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 tilraunir - dýpt %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "kláraði eftir %1 tilraunir"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "óklárað eftir %1 tilraunir"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 tilraunir áður en þetta er búið"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Fríklefinn"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "A&fi gamli"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Sí&gauni"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Á&sar upp"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kóngarnir"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Sjöspilakapall"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Sjöspilakapall (&draga 3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "KÞolinmæðileikir"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Sækja skrá"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KÞolinmæði"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nokkrar gerðir kapla"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Villuleiðréttingar"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Stokkunaraðferð fyrir leikjanúmer"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Fríklefinn"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Endurskrifun og núverandi umsjónarmaður"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Endurbættur Sjöspilakapall"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Köngulóarútfærsla"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Handbækur"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Þrí-afgan&gur"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Gröf &Napóleons"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Veldu leik..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Endurtaka leik"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Te&gund leiks"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Breyta bakgrunni"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Skipta spilum..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tölfræði"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Hreyfimynd í upphafi"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Virkja sjálfvirkt í &borð"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Afvirkja sjálfvirkt í &borð"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Spilin sem þú hefur valið eru af annarri stærð en þau sem nú eru í notkun. "
"Þetta þýðir að það verður að endurræsa leikinn."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki sótt bakgrunnsmynd<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Þú ert þegar með leik í gangi. Ef þú hættir honum til að byrja nýjan skráist "
"hann sem tap í stigatöfluna.\n"
"Hvað viltu gera?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Hætta í núverandi leik?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Hætta í gamla leiknum"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 umferð\n"
"%n umferðir"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn bakgrunnsmynd!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Númer leiks"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Sláðu inn númer leiks (Fríklefagjafir eru þær sömu og í SOS Fríklefa)"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Til hamingju! Við sigruðum!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Til hamingju! Þú sigraðir!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Þú náðir ekki að vinna þennan leik, en það er alltaf hægt að reyna aftur.\n"
"Hefja nýjan leik?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Gat ekki unnið!"

#: pwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "Leikur:"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Vistaði leikurinn er af óþekktri gerð!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Einfaldi &Símon"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Könguló (Auðvelt)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "K&önguló (Miðlungs)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Kö&nguló (Erfitt)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Leikur:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Lengsta vinningsröð:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Leikir spilaðir:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Lengsta tapröð:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Unnir leikir:"

#: gamestats.ui:238
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: kpatui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Leikur:"

#: kpatui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kpatui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Kóngarnir"

#: kpatui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Halda galma leiknum áfram"