# translation of kpat.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 23:01+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjarni R. Einarsson, Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. " "Hjaltason" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bre@mmedia.is, ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@hugbun.is" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "augnablik, hleð inn spil..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - tölvuvæddir kaplar" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Afaklukka" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "Útrei&kningur" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Vísbending" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Sýnishorn" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Endurgjöf" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Fjö&rtíuogátta" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 tilraunir - dýpt %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "kláraði eftir %1 tilraunir" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "óklárað eftir %1 tilraunir" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 tilraunir áður en þetta er búið" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Fríklefinn" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "A&fi gamli" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Sí&gauni" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Á&sar upp" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Kóngarnir" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Sjöspilakapall" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Sjöspilakapall (&draga 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "KÞolinmæðileikir" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Sækja skrá" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KÞolinmæði" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Nokkrar gerðir kapla" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Villuleiðréttingar" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Stokkunaraðferð fyrir leikjanúmer" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Fríklefinn" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Endurskrifun og núverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Endurbættur Sjöspilakapall" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Köngulóarútfærsla" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "Þrí-afgan&gur" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Gröf &Napóleons" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Veldu leik..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Endurtaka leik" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Te&gund leiks" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Breyta bakgrunni" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Skipta spilum..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Tölfræði" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Hreyfimynd í upphafi" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Virkja sjálfvirkt í &borð" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Afvirkja sjálfvirkt í &borð" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Spilin sem þú hefur valið eru af annarri stærð en þau sem nú eru í notkun. " "Þetta þýðir að það verður að endurræsa leikinn." #: pwidget.cpp:242 msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>" msgstr "<qt>Gat ekki sótt bakgrunnsmynd<br/>%1</qt>" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Þú ert þegar með leik í gangi. Ef þú hættir honum til að byrja nýjan skráist " "hann sem tap í stigatöfluna.\n" "Hvað viltu gera?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Hætta í núverandi leik?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Hætta í gamla leiknum" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 umferð\n" "%n umferðir" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Gat ekki hlaðið inn bakgrunnsmynd!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Númer leiks" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Sláðu inn númer leiks (Fríklefagjafir eru þær sömu og í SOS Fríklefa)" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Til hamingju! Við sigruðum!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Til hamingju! Þú sigraðir!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Til hamingju!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Þú náðir ekki að vinna þennan leik, en það er alltaf hægt að reyna aftur.\n" "Hefja nýjan leik?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Gat ekki unnið!" #: pwidget.cpp:490 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Leikur:" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Vistaði leikurinn er af óþekktri gerð!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Einfaldi &Símon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Könguló (Auðvelt)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "K&önguló (Miðlungs)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Kö&nguló (Erfitt)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Leikur:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Lengsta vinningsröð:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Leikir spilaðir:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Lengsta tapröð:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Unnir leikir:" #: gamestats.ui:238 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kpatui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Leikur:" #: kpatui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpatui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Kóngarnir" #: kpatui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Halda galma leiknum áfram"