# translation of tdelibs.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1998-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:25+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Velja ritil" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú " "velur kerfisval þá mun forritið virða stillingar sem þú hefur gert í " "stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Skírteini" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Auka flýtilykill:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Fyrsti flýtilykill:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Núverandi flýtilykill eða flýtilykillinn sem þú ert að búa til mun birtast hér." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Hreinsa flýtilykil" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Fjöllyklahamur" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Virkja fjöllykla flýtilykla" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Hakaðu hér til að virkja fjöllykla flýtilykla. Fjöllykla flýtilykill " "samanstendur af allt upp að fjórum lyklum. Til dæmis má tengja \"Ctrl+F,B\" við " "letur-feitletrað og \"Ctrl+F,U\" við letur-undirstrikað." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Leikur" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Sýs&l" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Færa" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Sý&n" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tól" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Stillingar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Óþekkt orð:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að finna í " "neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á erlendri " "tungu.

\n" "

Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að " "smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða " "Hunsa öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið " "standa eins og það er." "

Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú leitað í listanum að neðan " "að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn " "í textasvæðið að neðan og smellt á Skipta út eða Skipta út öllum" ".

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Rangt stafað" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Óþekkt orð" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Tungumál:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem " "það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í " "staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri " "hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Bæta við Orðalistann" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að finna " "í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun." "
\n" "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það " "verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins og " "það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á Hunsa eða " "Hunsa öll hnappinn.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Skipta út ö&llum" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan textans " "sem er hér að ofan (vinstra megin).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Uppástungur" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Uppástungulisti" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til " "staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert orðanna " "í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að ofan.

\n" "

Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út eða á " "Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem er " "í kassanum að ofan (vinstra megin).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Setja í &staðinn:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða " "velja það úr listanum fyrir neðan.

\n" "

Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í " "skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " "skjalinu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Hunsa" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.

\n" "

Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða " "hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "H&unsa allt" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau " "eru.

\n" "

Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða " "hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Stinga uppá" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Enska" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Tungumálaval" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rammi" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Javaforritavillur" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé það " "rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig grunar að " "vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og tilkynna vandann. " "Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna eru vel þegnar." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Hr&einsa" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Upplýsingar um skjal" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kóðun skjals:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Hausar" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Þetta er sjálfgefið tungumál sem stafsetningarleiðréttingin mun nota. Listinn " "sýnir allar orðabækur núverandi tungumáls." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ef valið, er \"skoða meðan skrifað er\" hamurinn virkjaður og öll rangt " "stafsett orð ljómuð strax." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við " "stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur " "mikið af skammstöfunum, sem t.d. KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ef valið, verða orð sem eru samansett af öðrum ekki stafsetningarskoðuð. Þetta " "getur verið gagnlegt fyrir sum tungumál." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Sjálfgefið tungumál:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Hunsa þessi orð" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Til að bæta við orði sem á að hunsa, sláðu það inn í boxið og smelltu á bæta " "við. Til að fjarlægja orð, veldu það í listanum og smelltu á fjarlægja." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Leiðrétting" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Aukaleg lén til skoðunar" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Flakka um staðarnet" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ef valið, verður flakkað um staðbundna lénið. Það er alltaf 'link-local' með " "fjölvörpunar DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjarlægt í KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Veldu birtingu í LAN (fjölvörpun) eða WAN (einvörpun, þarfnast uppsets DNS " "þjóns)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Ákvarðar hvort birting ætti að eiga sér stað með sjálfgefna 'link-local' " "fjölvörpunar DNS-inu (LAN), eða 'wide-area' með venjulegum DNS þjóni (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Heiti sjálfgefna birtingarlénsins fyrir WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Lénsheiti til birtingar með 'wide-area' (venjulegt DNS) ZeroConf. Þetta verður " "að vera sama lén og skilgreint er í /etc/mdnsd.conf. Gildið er bara notað ef " "birtingartegund er sett til WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " "Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Stilla" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Breyta" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Síða" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rammi" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Afstaða" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breidd" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hæð" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Millibil" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Miðja" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Efst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Neðst" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Færa" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Eyða öllu" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Stækkun" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "S&tækkun" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Villa" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Gölluð slóð" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Stafatafla:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Vista skrá" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Um forrit" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Um" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "U&m forrit" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nafnlaust" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Á" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Af" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Virkja" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Skrá" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Henda" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Henda" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Valkostir" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Skoða" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Loka" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nýr gluggi..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Nýr gluggi..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nýr gluggi" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nýr leikur" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nýr leikur" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Opna" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Opna skrá" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Opna..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klippa" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Klippa" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Letur" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrunnslitur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrunnslitur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Vista" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Vista sem..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Vist&a sem..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Prenta..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "tengt við þessa vél" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eiginleikar..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Hefja" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Stöðva" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Letur" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Endurles&a" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Uppfæra" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Besti árangur" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ný sýn" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Næsta" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Fyrra" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Skipta út..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Sjálfgefin gildi" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innihald" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Opna nýlegt" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Opna ný&legt" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Finna..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Finna &næsta" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Setja bókamerki" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Sýsla með bókamerki..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stafsetning..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Sýna &valslá" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Sýna t&ækjaslá" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Sýna &stöðuslá" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Stilla &lyklabindingar..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "S&tillingar..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Page up" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Page down" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Svigi opnast" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Svigi lokast" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjarna" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plús" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Mínus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punktur" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Skástrik" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Tvípunktur" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikomma" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Minna en" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Sama sem" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Meira en" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Spurningamerki" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Vintri hornklofi" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Hægri hornklofi" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Hattur (^)" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Undirstrik" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Vinstri gæsalöpp" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Vinstri slaufusvigi" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Hægri slaufusvigi" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda (~)" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Úrfellingarmerki (')" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og merki" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Upphrópunarmerki" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollaramerki" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Prósenta" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Númeramerki (#)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hálf-feitt" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Grannt" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Grannt skáletur" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Hálf-feitt skáletur" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Hallandi" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book hallandi" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Límdur" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ólímdur" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ekkert sjálfgefið gildi" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Athugunarvilla" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Markavilla" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Vísunarvilla" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Málfræðivilla" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tegundarvilla" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Villa í slóð" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Óskilgreint gildi" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Ekkert gildi" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ógildur grunnur tilvísunar" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Finn ekki breytu: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Grunnur er ekki hlutur" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Formvilla í viðfangalista" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Gat ekki fundið KScript þýðanda fyrir gerðina \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript villa" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE skriftur" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Vídeó tólaslá" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Fylla skjá" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hálf stærð" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Venjuleg stærð" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Tvöföld stærð" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Gat ekki hlaðið inn auðlind '%1'." #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Óþekkt tegund" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Óþekkt svæði" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Allar" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Algengt" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Heimilisfang" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Slökkva á sjálfvirkri ræsingu við innstimplun" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Hunsa núverandi færslur" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Póstfangabókin %1 fannst ekki. Gakktu úr skugga um að gamla bókin er " "staðsett þar og þú hafir lesheimildir í skrána." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Breytir úr Kab í Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Lestur auðlindar '%1' brást." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Vistun auðlindar '%1' brást." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Auðlindaval" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Auðlindir" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Almenn" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Persónuleg" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Villa í libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Póstfangalisti" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Allir lásar tókust en ekkert er læst." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Allir lásar brugðust." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Helsti sími" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Heimasími" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Vinnusími" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Spjallforrit" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Sjálfgefið númer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Talsími" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Farsími" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Pósthólf" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Mótald" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bílsími" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PC tölvur" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Friðþjófur" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Heimafax" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Vinnufax" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Annað" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Stilla póstlista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Velja netföng" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Netföng" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nýr listi..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Endurnefna lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjarlægja lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tiltæk vistföng:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Sjálfgefið netfang" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Bæta færslu við" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Nota sjálfgefið" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Breyta netfangi..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjarlægja færslu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nýr póstlisti" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn &heiti:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Póstlisti" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Vinsamlega breyttu &heiti:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Eyða póstlistanum '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valin netföng:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valin netföng í '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Ungfrú" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Frú" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Próf." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Yngri" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Eldri" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Nota DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Svæði:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Þjónn:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP útgáfa:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Stærðartakmark:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tímatakmark:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Spyrja þjón" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Sía:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL aðferð:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP fyrirspurn" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Póstbox" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Aukalegar upplýsingar" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gata" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Staðsetning" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Svæði" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Póstnúmer" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Berist til" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Sjálfgefið póstfang" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Innlent" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Alþjóðlegt" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pósts" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Böggla" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Heima" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Atvinnu" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Sjálfgefið póstfang" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ekki tókst að opna lásaskrá." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Vistfangaskránni '%1' er læst af forritinu '%2'.\n" "Ef þú ert viss um að þetta sé rangt, fjarlægðu þá læsiskrána frá '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Ekki tókst að aflæsa. Lásaskráin er í eigu annars ferlis: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Get ekki vistað auðlindinni '%1' vegna þess að hún er læst." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Veldu netfang" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Afvelja" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nýr listi" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Breyta netfangi" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard snið" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Sértækt nafn" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formað nafn" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Ættarnafn" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nafn" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Auka nöfn" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Forskeyti" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Eftirskeyti" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Gælunafn" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Afmælisdagur" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Heimapóstfang, gata" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Heimapóstfang, borg" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Heimapóstfang, fylki" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Heimapóstfang, póstnúmer" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Heimapóstfang, land" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Heimapóstfang" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Vinnupóstfang, gata" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Vinnupóstfang, gata" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Vinnupóstfang, fylki" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Vinnupóstfang, póstnúmer" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Vinnupóstfang, land" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Vinnupóstfang" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Vinnusími" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Farsími" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Vinnufax" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Bílsími" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Netfang" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Póstforrit" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Landfræðileg staðsetning" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Starfsheiti" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Hlutverk" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Deild" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Athugasemd" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Vöruheiti" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Dagsetning breytinga" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Raða streng" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Öryggisklasi" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Ljósmynd" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Álfur" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "PrófaskrifavCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inntaksskrá" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Skila frálagi á UTF-8 sniði í stað staðværs sniðs" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Prenta einkenni valmyndarinnar sem\n" "inniheldur forritið" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Prenta heiti valmyndarinnar (titil) sem\n" "inniheldur forritið" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Lýsa upp færsluna í valmyndinni" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ekki athuga hvort sycoca grunnurinn sé uppfærður" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Einkennisnúmer valmyndarinnar sem á að finna" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE valmyndaleitartólið.\n" "Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n" "Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n" "í KDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Þú verður að gefa upp forrita auðkenni eins og 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Þú verður að gefa upp að minnsta kosti einn af --print-menu-id, " "--print-menu-name eða --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Enginn valmyndarhluti '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Valmyndarhluti '%1' fannst ekki í valmyndinni." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Gamla vélarheitið" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nýja vélarheitið" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Villa: HOME umhverfisbreytan er tóm.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Villa: DISPLAY umhverfisbreytan er tóm.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Segir KDE frá því ef vélarheiti er breytt" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Púki" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Villa við útbúning af gagnagrunni '%1'.\n" "Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Villa við skrifun í gagnagrunninn '%1'.\n" "Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Athuga tímastimpil skráa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Búa til víðværan grunn" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Þögult - vinnur án glugga eða stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Sýna framvindu upplýsingar (jafnvel þó 'þögull' hamur sé valinn)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Endurhleð KDE stillingum, augnablik..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE stillingarstjóri" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Viltu endurhlaða KDE stillingunum?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ekki endurlesa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Stillingarupplýsingar endurhlaðnar." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tólasý&n" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI hamur" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Efstastigshamur" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Barnarammahamur" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Fli&pasíðuhamur" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl hamur" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Tækjastika" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skipta á efsta spjald" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skipta á vinstra spjald" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skipta á hægra spjald" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skipta á neðsta spjald" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Fyrra tól" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Næsta tól" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Af spjaldi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Á spjald" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Aðgerðir" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Hreinsa &allt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Lágmarka allt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI hamur" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Flísaleggja" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "St&afla gluggum" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Stafla &hámörkuðum" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Stækka &lóðrétt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Stækka lá&rétt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Flísaleggja &glugga sem skarast ekki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Flísaleggja glugga sem s&karast" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Af/á &spjaldið" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Breyta stærð" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Lá&gmarka" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Hámarka" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Há&marka" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Lágmarka" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Færa" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Breyta stærð" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Af spjaldi" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Skarast" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Undirforritaskrár fyrir \"%1\" fundust ekki á slóð" #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir KDE. " "Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Gáðu hvort \"dcopserver\" forritið er ekki örugglega í gangi." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP samskiptavilla (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" "litaskilgreininguna" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "skilgreinir letur forritsins" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" "reiknaðar)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "stillir heiti forritsins" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "stillir titil forritsins" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" "8 bita skjá" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "velja XIM þjón" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "slökkva á XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina á titilröndinni" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Nota DCOP miðlara sem 'miðlari' tilgreinir" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "stillir viðmótsham forritsins" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir breytusniðið" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stíllinn %1 fannst ekki\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "breytt" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst póstforritið:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Gat ekki ræst vafrann" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst vafrann:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Tókst ekki að skrá mig hjá DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Mun ekki vista stillingarnar.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Óþekkt stilling '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' vantar." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%2 skrifaði\n" "%1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Óvænt viðfang '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[valkostir] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valkostir]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Notkun: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Almennir valkostir" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Sýna hjálp um valkosti" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Sýna alla valkosti" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Lok valkosta" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 valkostir" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valkostir:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Viðföng:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<óþekktur sökkull>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "port %2 á %1" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Aftengja sjáfvirka athugun" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Flýtilyklum breytt

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Flýtilyklar fjarlægðir

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Líma vali" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Eyða orði til vinstri" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Eyða orði til hægri" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Finna" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Finna fyrra" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Heim" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Endir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Byrjun línu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Fyrri" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Næsta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Fara að línu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Upp" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Unhverfi flýtivalmyndar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Sýna valslá" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Aftur á bak um orð" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Áfram um orð" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fylla skjá" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Hvað er þetta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Textaklárun" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Textaklárun strenghluta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Fyrri liður í listanum" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Næsti liður í listanum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "af Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "af Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "af R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "af R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "af J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "af J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "af Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "af Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "af Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "af Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "af Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "af Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "af Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "af Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "af Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "af Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "af Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "af Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ágú" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nóv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "janúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "febrúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "apríl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "júní" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "júlí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "ágúst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "nóvember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "desember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "í jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "í feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "í mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "í apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "í maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "í jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "í júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "í ágú" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "í sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "í okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "í nóv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "í des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "í janúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "í febrúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "í mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "í apríl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "í maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "í júní" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "í júlí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "í ágúst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "í september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "í október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "í nóvember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "í desember" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "eh" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "fh" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "engin villa" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "mistókst að taka frá minni" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' óstutt" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "kerfisvilla" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Ara" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Síða upp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Síða niður" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Aftur" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Fram" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltneskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínverska" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundin kínverska" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gríkst" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Tyrknenskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vesturevrópskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Norður sama" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Suð-austur evrópskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Þú ert kominn að enda listans\n" "af mögulegum klárunum.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á " "meðal á Íslandi.

" "

Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna á http://l10n.kde.org " "og sérstaklega um íslenskunina á " "http://www.is.kde.org/

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "mán" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "þri" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "mið" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "fim" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fös" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lau" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sun" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS forrit" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS forrit" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Mappa sem á að búa til skrárnar í" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Inntaks kcfg XML skrá" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg þýðandi" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig þýðandi" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ógildir rofar" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "Kerfisvilla: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "hætt við beiðnina" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "engin villa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "uppfletting heitis brást" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "vistfangið er þegar í notkun" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sökkullinn er þegar til" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "aðgerðin myndi stöðva" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "tengingu hafnað" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tengingin rann út á tíma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "það kom upp netvilla" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "aðgerðin er ekki studd" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deila nýja flotta dótinu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Undirútgáfa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Leyfi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Forsýna slóð:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Summa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fylltu út" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ekki fylla út" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Sækja nýtt flott dót" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Flest stig" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest niðurhöl" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Nýjast" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Stig" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Fjöldi niðurhala" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Útgáfudagur" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Heiti: %1\n" "Höfundur: %2\n" "Leyfi: %3\n" "Útgáfa: %4\n" "Undirútgáfa: %5\n" "Stig: %6\n" "Fjöldi niðurhala: %7\n" "Útgáfudagur: %8\n" "Summa: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forsýn: %1\n" "Innihald: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Uppsetning tókst." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Uppsetning" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Uppsetning mistókst." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Forsýn ekki fáanleg." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Ná í nýtt %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins tókst." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins mistókst." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Get ekki búið til skrá til að senda." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Skrárnar sem á að senda hafa verið búnar til í:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Gagnaskrá: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Forsýna mynd: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Innihaldslýsing: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Það er hægt að senda þessar skrár núna.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Athugaðu að hver sem er getur séð þær hvenær sem er." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Senda skrár" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Vinsamlegast sendu skrárnar handvirkt." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Sendingarupplýsingar" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Senda" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Vel gekk að senda nýjar skrár." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Sækja nýtt dót" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Það kom upp villa í tar skránni sem var hlaðið niður af netinu. Mögulegar " "skýringar eru að skráin er skemmd eða hún inniheldur ógildan skráarlista." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Villa við uppsetningu auðlindar" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Engir lyklar fundust." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Staðfestingin brást af óþekktum ástæðum." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM gátsumman er röng. Safnskráin er líklega skemmd." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Undirritunin er ógild. Safnskráin er líklega skemmd eða hefur verið breytt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Undirritunin er gild en ekki treyst." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Undirritunin er óþekkt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Auðlindin er undirrituð með lyklinum 0x%1 sem tilheyrir " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Það er vandamál með auðlindaskrána sem þú náðir í. Villurnar eru :%1" "
%2" "
" "
Uppsetning auðlindarinnar er óráðleg." "
" "
Viltu halda áfram með uppsetninguna?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Vandamál með auðlindaskrá" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Smelltu á Í lagi til að setja hana upp.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gild auðlind" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Undirritun mistókst af óþekktum ástæðum" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Það eru engir lyklar nothæfir til undirritunar eða þú slóst inn rangt " "lykilorð.\n" "Halda áfram án undirritunar?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar " "hafa verið inn af netinu." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar " "hafa verið inn af netinu." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Veldu undirritunarlykil" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Lykill til að undirrita með:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Sækja flott nýtt dót:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Þjónustulista sem á að nota" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t.d. " "Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða (eins " "og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu lykla (t.d. " "CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Aukalegt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Veldu lykil fyrir þessa aðgerð" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "E&nginn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Aðgerðin sem þú valdir verður ekki tengd neinum lykli." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Sjálfg&efið" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Þetta mun binda sjálfgefna lykilinn við aðgerðina sem þú velur. Veljulega er " "það skynsamlegt val." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Sérsniðið" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ef þetta er valið getur þú búið til sérsniðnar lyklaskilgreiningar fyrir " "aðgerðina sem þú velur með hnöppunum að neðan." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Þessi hnappur er notaður til að velja flýtilykil. Ef þú smellir á hann þá getur " "þú ýtt á þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd valinni aðgerð." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtihnappar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Sjálfgefinn lykill:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Engin" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera tengdur lyklunum " "Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ógildur flýtilykill" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Veldu ótvíræða samsetningu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita." #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Árekstur í lyklum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Endurúthluta" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtilykla" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Loka þessum flipa" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Veldu myndasvæði" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Skipta um tungumál forrits" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Veldu tungumálið sem nota ætti fyrir þetta forrit" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Bæta við varatungumáli" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Bætir við enn einu tungumáli sem verður notað ef aðrar þýðingar eru gallaðar" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Tungumálinu fyrir þetta forrit hefur verið breytt. Breytingarnar taka gildi " "næst þegar forritið er ræst" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Skipt var um tungumál forrits" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Aðaltungumál:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Tungumál til vara:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Þetta er aðaltungumál forritsins og verður notað fyrst á undan öllum öðrum " "tungumálum (ef þýðing finnst)" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Þetta er varatungumál forritsins og verður notað ef nothæf þýðing finnst ekki " "fyrir þau tungumál sem skilgreind voru á undan" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista." #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Orðalisti:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "S&tafatafla:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Alþjóðlegt Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Biðlari:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Þýska" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Þýska (ný stafs.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilísk portúgalska" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvanska" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slóvenska" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svissnesk þýska" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franska" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Hvítrússneskt" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverkst" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Sjálfgefið í ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Sjálfgefið í ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Sjálfgefin - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Smelltu til að velja letur" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forsýn af valda letrinu" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að smella " "á \"Velja...\" hnappinn." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á " "\"Velja...\" hnappinn." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Höf&undur" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Höf&undar" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org " "til að senda inn villuskýrslur.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Þakkir &fá" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Þýð&ing" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Notanda&leyfi" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Umbeðið letur" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Breyta leturstíl?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Leturstíll:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Breyta leturstærð?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð" #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Venjulegt" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Feit- og skáletrað" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Tengt" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Leturstærð
fösteðaháð
umhverfi" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir " "umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að prófa " "ákveðna stafi." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Raunletur" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tiltækar:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Valið:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kóðapunktur: U+%3" "
(Tugakerfi: %4)" "
(Stafur: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tafla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kóðapunktur:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Fellilisti" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Stutt sjálfvirkt" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "KDE Skjáumhverfið er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE hópsins, " "netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um " "frjálsan hugbúnað." "
" "
Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. " "Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið." "
" "
Nánari upplýsingar um KDE verkefnið fást á " "http://www.kde.org." "
" "
Upplýsingar um KDE á íslensku og íslenskun á KDE fást á http://www.is.kde.org" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. " "Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem " "skyldi eða mætti gera betur." "
" "
Það er til villugrunnur fyrir KDE Skjáumhverfið sem finnst á http://bugs.kde.org/" ". Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn " "upplýsingar um villu sem þú hefur fundið." "
" "
Ef þú hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að " "nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa " "merkt hana sem \"Ég vildi óska\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú gætir til " "dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur tungumál, " "hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og hjálpað til við " "að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og hæfileikar liggja." "
" "
Á http://www.kde.org/jobs.html " "má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í." "
" "
Nánari upplýsingar og skjölun er á " "http://developer.kde.org/." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis " "
" "
Því hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " "Tuebingen, Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: http://www.kde.org/kde-ev/ " "varðadi frekari upplýsingar um KDE e.V." "
KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til " "að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna " "stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með " "fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem lýst " "er á
http://www.kde.org/support.html." "
" "
Með fyrirfram þökk fyrir stuðning þinn" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Um" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Ganga í KDE hópinn" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Styðja KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Hætta við breytingar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa verið " "gerðar í þessum glugga." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Vista gögn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ekki vista" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ekki vista gögn" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Vista &sem..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Vista skrá með öðru heiti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Virkja stillingar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n" "þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur " "og aftur." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Kerfisstjórahamur..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Fara í kerfisstjóraham" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð " "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa nánari " "heimildir." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjálp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Sýna hjálp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Frumstilla öll gildi." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Til &baka" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Fara aftur um eitt skref" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Á&fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Fara áfram um eitt skref" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Á&fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Halda áfram aðgerð" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Eyða hlut(um)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Loka forrit" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Frumstilla uppsetningu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Stilla..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prufa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Skrifa &yfir" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Auð síða" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Engin texti!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Sýsl er ekki virkt" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Sýsl er virkt" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Sýna tækjaslá" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Fela tækjaslá" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Tækjaslár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Vika %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Velja viku" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Velja mánuð" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Velja ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Veldu núverandi dag" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Ekki skilgreint" "
Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum hlut. Ef þig langar að " "hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp fyrir hann." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Stilla flýtilykil" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- línu aðskiljari ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- aðskiljari ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Stilla tækjaslá" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? Breytingarnar " "munu taka gildi strax." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Frumstilla tækjaslár" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tækjaslá:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Breyta &táknmynd..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta þess sem er stungið inn" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, er " "ekki hægt að setja hann aftur inn." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aðgerðalisti: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nýlegir litir *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* sérsniðnir litir *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Fjörtíulitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbogalitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Konunglegir litir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Veflitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nefndir litir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Veldu lit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Sjálfgefinn litur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-sjálfgefið-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nafnlaust-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Heim" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Sýna valslá

Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Fela &valslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Fela valslá" "

Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að nota hægri " "músarhnappinn innan í glugganum." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Sýn&a stöðuslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Sýna stöðuslá" "

Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Fela &stöðuslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Fela stöðuslá" "

Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Geyma lykilorð" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Sannreyna:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkur lykilorðs:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. Til " "að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" "\n" "Viltu nota þetta lykilorð?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Lykilorð vantar" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n" "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Lykilorðin stemma" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Yfirfara stafsetningu" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Ljúka" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Hreinsa &sögu" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prófa" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ef þú ýtir á Í lagi þá verða breytingarnar\n" "sem þú gerðir notaðar í framhaldinu." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Samþykkja stillingar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n" "þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur " "og aftur." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Virkja stillingar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Fá hjálp..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Senda villuskýrslu" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn til " "að breyta því" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Frá:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Stilla netfang..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Til:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Senda villuskýrslu." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur þú " "notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Forrit: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri útgáfa " "áður en þú sendir villutilkynningu" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Kerfi:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Þýðandi:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Hve al&varlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Mjög alvarlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Alvarlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Venjulegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Óskalisti" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Viðfangsefni: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n" "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir neðan.\n" "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.kde.org þar sem er " "eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "óþekkt" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" "villuskýrsluna." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Þú valdir alvarleikan Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi " "alvarleiki er einungis fyrir villur sem

" "
    " "
  • gera ótengdan hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
  • " "
  • valda alvarlegum gagnamissi
  • " "
  • opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er uppsettur
\n" "

Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " "svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Þú valdir alvarleikan Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi " "alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem

" "
    " "
  • gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan
  • " "
  • valda gagnamissi
  • " "
  • opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem " "keyrir forritið
\n" "

Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " "svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" "Þú verður að gera það handvirkt...\n" "Leiðbeinginar finnast á http://bugs.kde.org/" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Loka og henda\n" "breyttu skeytinu?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Loka skeytinu" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Myndaaðgerðir" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Snúa &réttsælis" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frysta" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Á spjaldið" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Aftengja" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Áfra&m" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handbók" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "H&vað er þetta" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Senda &villuskýrslu.." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Skipta um tungumá&l forrits..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Um &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ekki fylla skjá" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Fylla skjá" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Dálkur númer %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Leita:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Vísbending dagsins" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Vissir þú að...\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Valmynd tækjaslár" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Efst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Til vinstri" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Til hægri" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Neðst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Fljótandi" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "flöt" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Einungis texti" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texti við hlið táknmynda" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texti undir táknmyndum" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lítið (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Miðlungs (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stórt (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Risastórt (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Textastaða" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Stærð táknmynda" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Verkefni" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Notar KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Aðrir þáttakendur:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ekkert merki til)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Vantar mynd" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Svæði" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skjals er náð.\n" "Viltu leita frá byrjun þess?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Byrjun skjals er náð.\n" "Viltu leita frá enda þess?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Leita að:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Skipta út ö&llum" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Setja í staðinn:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Fara að línu:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Raða gluggum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stafla gluggum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Á öllum skjáborðum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Engir gluggar" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Yfirfara stafsetningu..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leyfa töflurit" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Skoða stafsetningu" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Skoða stafsetningu" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Hætta við: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Endurtaka: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Hætta við: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Endurtaka: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 punktar" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Lokið." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Afrita texta" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Leita að '%1' með %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Leita að '%1' með" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Opna '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Afrita netfang" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vista tengil sem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengi&ls" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna í nýjum &glugga" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Opna í þ&essum glugga" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna í &nýjum flipa" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Endurlesa ramma" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokka IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Sjá frumtexta ramma" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Upplýsingar um ramma" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Prenta ramma..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Vista &ramma sem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Vista mynd sem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Senda mynd..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Afrita mynd" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Birta mynd (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokka mynd..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokka myndir frá %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Vista tengil sem" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Vista mynd sem" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Bæta slóð við síu" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Sláðu inn slóðina (URL):" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrifa yfir skrá?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Keyrsluskráin (%1) finnst ekki á slóðinni. Skoðaðu uppsetninguna þína." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Reyndu að setja það inn aftur \n" "\n" "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Prenta myndir'

" "

Ef hakað er í þetta verða myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út " "með skjalinu. Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða " "tóner.

" "

Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis " "HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður " "notað.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Prenta haus'

" "

Ef það er hakað við þetta mun útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu " "efst á hverri síðu sem inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, " "staðsetningu skjalsins og síðunúmer.

" "

Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki innihalda slíka línu.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" " 'Prentvænn hamur'

" "

Ef það er hakað við hér verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og " "öllum lituðum bakgrunni umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma " "og nota minna blek eða tóner.

" "

Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum gæðum eins og það " "er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum gæðum geta orðið " "heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með svarthvítan prentara). " "Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek eða " "tóner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML stillingar" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Prenta myndir" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Prenta haus" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Sjá &frumtexta skjals" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Öryggi..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Öryggisstillingar" "

Birtir skilríki síðunnar sem nú er á skjánum. Einungis síður sem sendar hafa " "verið yfir örugga dulritaða tengingu hafa skilríki." "

Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga " "tengingu." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velja stafa&töflu" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Hálfsjálfvirkt" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Sjálfvirk leit" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Handvirk" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Nota s&tílsnið" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Stækka letur" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Stækka letrið" "

Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum " "niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Smækka letur" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Smækka letrið" "

Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum " "niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Finna texta" "

Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finna næsta" "

Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í " "Finna texta aðgerðinni" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finna fyrra" "

Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í " "Finna texta aðgerðinni" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Prenta ramma" "

Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis einn þeirra " "skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Caret hamur af/á" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Fela villur" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Stöðva villutilkynningar" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Villa: %1 %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Villa: nóða %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Sýna myndir á síðu" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Villa við lestur %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Villa við lestur %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Villa: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tæknilegar ástæður: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Nánar um beiðni:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Slóð: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dagur og tími : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mögulegar ástæður:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mögulegar lausnir:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Síða lesin." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n mynd af %1 komin.\n" "%n myndir af %1 komnar." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Í nýjum glugga)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Tákntengi." #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (tengill)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bæti)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Í öðrum ramma)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Tölvupóstur til: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Viðfangsefni: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "á Þessari ótraustu síðu er tengill
%1.
Viltu fylgja tenglinum?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Fylgja" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Upplýsingar um ramma" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Eiginleikar]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Vista ramma sem" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finna í ramma..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " "ódulrituð.\n" "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Netsamskipti" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Senda án dulritunar" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Senda tölvupóst" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Valblaðið verður sent til" "
%1" "
á skráakerfinu þínu." "
Viltu senda valblaðið?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Senda" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það " "hefur verið fjarlægt til öryggis." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Öryggisaðvörun" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að
%1
hafnað." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Öryggisaðvörun" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " "nauðsynleg." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Loka veski" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &aflúsarinn" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" "eða til að opna gluggann." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Sýna blokkaðann glugga\n" "Sýna %n blokkaða glugga" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Leit stöðvuð." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Tengið fannst: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Textinn fannst: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Aðgangslyklar virkir" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML túlkunarvilla" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Grunnstíll síðu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaSkrift villa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript aflúsarinn" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Rakning" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaSkrift stjórnskjár" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Næsti" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Skref" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Á&fram" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Stöðva við næstu setningu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Næsti" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Skref" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" "\n" "%1 lína %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna" "

%1

í nýjum vafraglugga með Javascript.
Vilt þú leyfa honum það?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ekki leyfa" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Loka glugga?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " "bókamerkjasafnið þitt?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ekki leyfa" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það haft " "áhrif á önnur forrit.\n" "Viltu stöðva skriftuna." #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaSkrift" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna " "

%1

í nýjum vafraglugga með Javascript.
Vilt þú leyfa honum það?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Þetta er leitarvél. Sláðu inn leitarorð: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" "Viltu halda áfram?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Staðfesta sendingu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Senda samt" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Staðfesta sendingu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Senda skrár" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Vista auðkenni" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Vista" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ekki vista" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, " "getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á " "þennan vef. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, " "getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á " "síðuna %1. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Viðföng smáforrits" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Viðfang" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Flokkur" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Grunnslóð" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Söfn" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java smáforrit" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Hleð inn smáforriti" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Undirritað af (auðkenning: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Skílríki (auðkenning: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Útrunnið" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Afturkallað" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ótraust" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Hafnað" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "eftirfarandi heimildir" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Hafna öllu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Leyfa allt" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Fann ekki höndlara fyrir %1." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" "Viltu sækja það frá %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Vantar íforrit" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Sækja" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ekki sækja" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis sé " "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé náð, " "eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Þessu forriti á ekki að ræsa handvirkt.\n" "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Keyri %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Villa við lestur '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Halda úttökum frá skriftum" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf uppfærsla" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Stillingar KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Úttaksskrá" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Byggja inn myndir úr frummöppu" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Vefstílsíforrit" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle íforrit" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " "valkostinn til að velja einingar." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " "myndræna viðmótið." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Leita á Internetinu" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista því eða henda breytingunum?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Keyra skrá?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna '%2'?\n" "Tegund: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna '%3'?\n" "Heiti: %2\n" "Tegund: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Opna með '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Finna texta" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Skipta út texta" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Finna &texta:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Reglulega segð" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Setja í staðinn" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Leið&réttur texti:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Nota plásshaldara" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Setja inn pláss&haldara" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Aðeins stök &orð" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Frá bendli" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Valinn texti" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Stað&festa útskiptingu" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Hefja útskiptingu" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum sem þú " "slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Hefja leit" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem þú " "slóst inn að ofan í núverandi skjali." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N, þar sem " "N er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi (\"svigaður " "undirstrengur\") frá munstrinu. " "

Til að innifela (lesgildan \\N " "í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, svona \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Einungis leita í núverandi vali." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki við " "'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Leita aftur á bak." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Hvaða staf sem er" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Línubyrjun" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Stafir" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Valfrjálst" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Ný-lína" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Til baka (Carriage return)" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Orðabil" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Tala" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Nákvæm samsvörun" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gripinn texti (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ógild regluleg segð." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Það var villa við hleðslu á einingunni '%1'." "
" "
Skjáborðsskráin (%2) og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða " "einingunni rétt inn. Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða " "að create_* fallið vanti.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Aðgerðasafnið %1 fannst ekki." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Einingin %1 fannst ekki." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingareining." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" " " "

Villugreiningin er:" "
%1 " "

Mögulegar ástæður:

" "
    " "
  • Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda " "stjórneiningu. " "
  • Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila
" "

Athugaðu þetta hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna " "sem vitnað er í. Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila " "þinn eða þjónusturaðila

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Allar" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Engum texta var skipt út." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 útskipting\n" "%n útskiptingar." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Byrjun skjals er náð." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Enda skjals er náð." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Lýsing:%1
Höfundur:%2
Útgáfa:%3
Notkunarskilmálar:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Þetta Íforrit er ekki stillanlegt)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip.\n" "en sniðið þitt skilgreinir einungis %n grip." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vinsamlega leiðréttu." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 fannst\n" "%n fundust." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Halda áfram frá enda?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Viltu leita frá byrjun?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.
" "Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á allt " "kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt " "stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Velja einingar" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Velja einingar..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Auðlind" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Það er engin auðlind tiltæk." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE auðlindastillingareining" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Auðlindastillingar" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Ritvarið" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Auðlindastillingar %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Staðlaður" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Nota sem staðal" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja " "sjálfgefna auðlind." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða " "auðlind fyrst." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Það er engin stöðluð auðlind. Vinsamlega veldu eina sem er hvorki ritvarin eða " "óvirk." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Fyrirsögn" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Undirdeild" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Póstnúmer" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Borg" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Fylki/Sýsla" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Staða" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Forskeyti" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nafn" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Millinafn" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Eftirnafn" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "'talk' vistfang" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Símanúmer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Slóðir" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Notandasvið 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Notandasvið 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Notandasvið 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Notandasvið 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Get ekki frumstillt staðværar breytur." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ekkert minni eftir" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab " "ekki án hennar.\n" "Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab ekki " "án hans.\n" "Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab bjó til heimilisfangalista í\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ekki tókst að búa til öryggisafrit (aðgangi hafnað)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Skráarvilla" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ekki tókst að skrifa öryggisafrit (aðgangi hafnað)" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Alvarleg villa:\n" "Aðgangsheimildum breytt í virku möppunni!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Skrá endurlesin." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Það er ekki hægt að endurlesa skrána sem nú er í notkun\n" "\"%1\"\n" "kab getur annaðhvort lokað henni eða vistað.\n" "Vistaðu hana ef þú eyddir gagnaskránni þinni óvart.\n" "Lokaðu henni ef það var það sem þú vildir.\n" "Lokun af skránni er sjálfgefið." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(öryggisafritun vegna skráavillu)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Gat ekki vistað skrána og loka henni því." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Opnuð skrá." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Gat ekki lesið skrána." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Skráin er ekki til." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki. Viltu búa hana til?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Skráin er ekki til" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ný skrá." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Hætt við." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Innri villa í kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tóm færsla)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ekki tókst að endurlesa stilliskrá!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Stilliskrá endurlesin." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Skrá vistuð." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Aðgangi hafnað." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Skrá lokað" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Ekki tókst að læsa skránni sem þú vildir breyta.\n" "Hún er líklega í notkun eða þú hefur ekki skrifréttindi." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Sniðskrá kab fannst ekki.\n" "Get því ekki búið til nýjar skrár." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Sniðskrá kab er ekki læsileg.\n" "Get því ekki búið til nýjar skrár." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formvilla" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ekki tókst að búa til skrána\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ekki tókst að búa til skrána." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Sniðskráin fyrir kab stilliskrána er ekki læsileg.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ekki tókst að búa til stilliskrána." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ekki tókst að lesa kab stilliskrána þína,\n" "hugsanlega vegna formvillu.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "lagað" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "farsími" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "módem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "almennt" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Viðskipta" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dagsetning" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ekki var hægt að bæta færslunni við." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Slóð sem á að opna" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Birta villuboð (sjálfgefið)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Birta aðvörunarskeyti" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Birta upplýsingaskeyti" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Skilaboð sem birta skal" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts skilaboð" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Tól til að birta aRts villuboð" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Til upplýsingar" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ógilt skírteini!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Skírteini" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Undirritarar" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Flytja &allt inn" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE innflutningur öruggs skírteinis" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Keðja:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Viðfangsefni:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Útgefandi:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Skráarsnið:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Fylki:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gildir frá:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gildir til:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Raðnúmer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Staða" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 summa:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Undirskrift:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Dreifilykill:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Dreifilykill" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Dulmálsstjóri..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Vista..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Lokið" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Vistun mistókst" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Flytja inn skírteini" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt KDE með SSL stuðningi." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Skírteinisskrá er tóm." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Lykilorð skírteinis" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Reyna annað" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Vélarskírteini" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja " "það?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Skírteini hefur verið flutt inn í KDE\n" "Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá KDE stjórnborði." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Skírteini hafa verið flutt inn í KDE\n" "Þú getur stýrt stillingum skírteina frá KDE stjórnborði." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE skírteinavalmynd" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Síuvilla" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Þegar opin." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Villa við skráaropnun." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ekki veskisskrá." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Óþekkt útgáfa skráar." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Skemmd skrá?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Villa við að staðfesta veski. Það er mögulega skemmt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Dulritunarvilla." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Bakka" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Forsýna prentun..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Póstsenda..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Endur&taka" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Velja &allt" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Afvelja" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finna &fyrra" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Raunveruleg stærð" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passa á síðu" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passa á síðu&breidd" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passa á síðu&hæð" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Renna &að" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Renna &frá" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "S&tækkun..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Sýna &aftur" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Fyrri síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Næsta síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Fara að..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Fara á &síðu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Fara að &línu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "F&yrsta síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Síðasta síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Sýsla með bókamerki" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Vista stillingar" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Stilla &flýtilykla..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Stilla %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Stilla tæk&jaslár..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Stilla skila&boð..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Hvað er þ&etta?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Vísbending &dagsins" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|rusl|skjöl" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Stillingarskrár" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Þar sem forrit vista gögn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML handbækur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Stillingar lýsingarskrár" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME tegundir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Hlaðanlegar einingar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt íforrit" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Þjónustutegundir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Forritahljóð" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Sniðskrár" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Veggfóður" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - óþekkt tegund\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Hætta við" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Líma sérstakt..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Þurrka út" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Hvað er þetta?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Leturs&tíll" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Stærð" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Brellur" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Gegnumstrikað" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Undirstrikað" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Dæmi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Loka" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Velja letur" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Í lagi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Hætta við" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Já" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Stöðva" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reyna aftur" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Hunsa" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Já við öllu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nei við öllu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Um Qt

" "

Þetta forrit notar útgáfu %1 af Qt sem er C++ forritunarpakki fyrir grafíska " "viðmótsforritun á ýmsum kerfum. Með því má skrifa forrit einu sinni fyrir " "Windows 95/98/NT/2000, Linux, Solaris, HP-UX og margar aðrar útgáfur af Unix " "með X11.

" "

Sjá nánar á http://www.trolltech.com/qt/

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Um Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Til baka" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Næsta >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Ljúka" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ekki skilgreint" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Margræður \"%1\" er óþekktur" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latneskt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grískt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenskt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgískt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rúnir" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Bilbreytar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Samsetningarmerki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabískt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamíl" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tæ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laó" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Mayanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangúl" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískur frumbyggi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongólska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðilstákn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Talnasnið" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðitákn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tæknitákn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Rúmfræðitákn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "umlykjandi og ferhyrndur" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Blindraletur" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana hálf breiddar form" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Einfölduð kínverska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Hefðbundin kínverska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (kóreska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Óþekkt skrifta" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Bilslá" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Píla til vinstri" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Píla upp" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Píla til hægri" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Píla niður" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Valmynd" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Hjálp" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Til baka" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Áfram" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stöðva" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Endurnýja" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Minnka styrk" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Þögn" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Hækka styrk" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Kraftbassi" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Meiri bassa" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Minni bassa" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Meiri diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Minni diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Spila miðill" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Stoppa miðil" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Miðill fyrra" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Miðill næsta" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Miðill upptaka" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Uppáhald" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Leita" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Í viðbragðsstöðu" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Keyra póstforrit" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Gangsetja miðil" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Gangsetja (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Gangsetja (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Gangsetja (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Gangsetja (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Gangsetja (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Gangsetja (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Gangsetja (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Gangsetja (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Gangsetja (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Gangsetja (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Gangsetja (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Gangsetja (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Gangsetja (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Gangsetja (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Gangsetja (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Gangsetja (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Notandinn stöðvaði aðgerðina" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Já" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Nei" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Gat ekki lesið frá skránni" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Gat ekki skrifað í skrána" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Endurtaka" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Klippa" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Afrita" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Líma" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Lína upp" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Sérsníða..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Kerfisvalmynd" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Skyggja" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Afskyggja" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Færa í eðlilegt horf" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Meira..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Hvað er þetta?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Já við öllu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Í lagi við öllu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nei við öllu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Hætta við allt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " við öllu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Já" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Stöðva" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Endur&heimta" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lágmarka" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Hámarka" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Alltaf &efsti gluggi" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Skyggj&a" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Endurheimta niður" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Afskyggja" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "engin villa átti sér stað" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "neytandi olli villunni" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "óvænt ending á skrá" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "fleiri en ein skilgreining af tegund skjals" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Villa við túlkun viðfangs" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Ósamræmi taga" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Villa við túlkun innihalds" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "óvæntur bókstafur" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ógilt heiti fyrir aðgerðarskipun" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "átti von á útgáfu þegar ég las XML skilgreiningu" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "rangt gildi fyrir staka skilgreiningu" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "bjóst við túlkunar-skilgreiningu eða skilgreingu þegar ég var a lesa XML " "skilgreiningu" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "bjóst við stakri skilgreiningu þegar ég las XML skilgreiningu" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Villa við túlkun á skilgreiningu skjals" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "bjóst við bókstaf" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Villa við túlkun lýsingar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Villa við túlkun tilvitnunar" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "þáttaðar almennar einingar eru óleyfilegar í DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í viðföngum" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ótúlkuð tilvísun sem er ekki í samhengi" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "eining vísar í sig sjálfa" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "villa í textaskilgreiningu á ytri einingu"