# translation of tdelibs.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson , 1998-2003.
# Richard Allen , 1998-2004.
# Pjetur G. Hjaltason , 2003.
# Arnar Leósson , 2003, 2005.
# Arnar Leosson , 2005.
# Sveinn í Felli , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Velja ritil"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose System Default, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú "
"velur kerfisval þá mun forritið virða stillingar sem þú hefur gert í "
"stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Skírteini"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Auka flýtilykill:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Fyrsti flýtilykill:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Núverandi flýtilykill eða flýtilykillinn sem þú ert að búa til mun birtast hér."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Hreinsa flýtilykil"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Fjöllyklahamur"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Virkja fjöllykla flýtilykla"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Hakaðu hér til að virkja fjöllykla flýtilykla. Fjöllykla flýtilykill "
"samanstendur af allt upp að fjórum lyklum. Til dæmis má tengja \"Ctrl+F,B\" við "
"letur-feitletrað og \"Ctrl+F,U\" við letur-undirstrikað."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Leikur"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Sýs&l"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Færa"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Sý&n"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tól"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Stillingar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Óþekkt orð:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
".
\n"
""
msgstr ""
""
"Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að finna í "
"neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á erlendri "
"tungu.
\n"
"Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
"smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða "
"Hunsa öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
"standa eins og það er."
"
Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú leitað í listanum að neðan "
"að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn "
"í textasvæðið að neðan og smellt á Skipta út eða Skipta út öllum"
".
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "misspelled"
msgstr "Rangt stafað"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Óþekkt orð"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Tungumál:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem "
"það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í "
"staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri "
"hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að finna "
"í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun."
"
\n"
"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins og "
"það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á Hunsa eða "
"Hunsa öll hnappinn.
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Skipta út ö&llum"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan textans "
"sem er hér að ofan (vinstra megin).
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Uppástungur"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Uppástungulisti"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n"
"To correct this word click Replace if you want to correct only this "
"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til "
"staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert orðanna "
"í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að ofan.
\n"
"Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út eða á "
"Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Skipta út"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem er "
"í kassanum að ofan (vinstra megin).
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Setja í &staðinn:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
"velja það úr listanum fyrir neðan.
\n"
"Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
"skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
"skjalinu.
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.
\n"
"Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "H&unsa allt"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau "
"eru.
\n"
"Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.
\n"
""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Stinga uppá"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Enska"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Tungumálaval"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rammi"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Javaforritavillur"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
"tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
"forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé það "
"rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig grunar að "
"vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og tilkynna vandann. "
"Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna eru vel þegnar."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Hr&einsa"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Upplýsingar um skjal"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kóðun skjals:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Hausar"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Þetta er sjálfgefið tungumál sem stafsetningarleiðréttingin mun nota. Listinn "
"sýnir allar orðabækur núverandi tungumáls."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ef valið, er \"skoða meðan skrifað er\" hamurinn virkjaður og öll rangt "
"stafsett orð ljómuð strax."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við "
"stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur "
"mikið af skammstöfunum, sem t.d. KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ef valið, verða orð sem eru samansett af öðrum ekki stafsetningarskoðuð. Þetta "
"getur verið gagnlegt fyrir sum tungumál."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Hunsa þessi orð"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Til að bæta við orði sem á að hunsa, sláðu það inn í boxið og smelltu á bæta "
"við. Til að fjarlægja orð, veldu það í listanum og smelltu á fjarlægja."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Leiðrétting"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Aukaleg lén til skoðunar"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Flakka um staðarnet"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ef valið, verður flakkað um staðbundna lénið. Það er alltaf 'link-local' með "
"fjölvörpunar DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fjarlægt í KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Veldu birtingu í LAN (fjölvörpun) eða WAN (einvörpun, þarfnast uppsets DNS "
"þjóns)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Ákvarðar hvort birting ætti að eiga sér stað með sjálfgefna 'link-local' "
"fjölvörpunar DNS-inu (LAN), eða 'wide-area' með venjulegum DNS þjóni (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Heiti sjálfgefna birtingarlénsins fyrir WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Lénsheiti til birtingar með 'wide-area' (venjulegt DNS) ZeroConf. Þetta verður "
"að vera sama lén og skilgreint er í /etc/mdnsd.conf. Gildið er bara notað ef "
"birtingartegund er sett til WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
"Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Stilla"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Stillingar"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Breyta"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Breyta"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Jafna"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rammi"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Afstaða"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breidd"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hæð"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Millibil"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Miðja"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Efst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Neðst"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Eyða öllu"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Hreinsa allt"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Flytja út"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Flytja inn"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Stækkun"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "S&tækkun"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Gölluð slóð"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Stafatafla:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Vista skrá"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Um forrit"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Um"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "U&m forrit"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nafnlaust"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "Í &lagi"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Á"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Virkja"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Henda"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Henda"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Sýsl"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Valkostir"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Loka"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Hætta"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Endurlesa"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nýr gluggi..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Nýr gluggi..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nýr gluggi"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nýr leikur"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nýr leikur"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Opna skrá"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Opna..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Klippa"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Klippa"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Forgrunnslitur"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Bakgrunnslitur"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Vi&sta"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Vista sem..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Vist&a sem..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Prenta..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "tengt við þessa vél"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Flakka..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eiginleikar..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Hefja"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Stöðva"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Leturstærð"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Endurles&a"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Áfram"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Uppfæra"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Besti árangur"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ný sýn"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Setja &inn"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Næsta"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Fyrra"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Skipta út..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Innihald"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Opna nýlegt"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Opna ný&legt"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Finna..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Finna &næsta"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Setja bókamerki"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Sýsla með bókamerki..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stafsetning..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Sýna &valslá"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Sýna t&ækjaslá"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Sýna &stöðuslá"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Stilla &lyklabindingar..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "S&tillingar..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Page up"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Page down"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Svigi opnast"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Svigi lokast"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Stjarna"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plús"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Mínus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punktur"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skástrik"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Tvípunktur"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikomma"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Minna en"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Sama sem"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Meira en"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Spurningamerki"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Vintri hornklofi"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Hægri hornklofi"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Hattur (^)"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Undirstrik"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Vinstri gæsalöpp"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Vinstri slaufusvigi"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Hægri slaufusvigi"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda (~)"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Úrfellingarmerki (')"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Og merki"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Upphrópunarmerki"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollaramerki"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prósenta"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Númeramerki (#)"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Hálf-feitt"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Grannt"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Grannt skáletur"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Hálf-feitt skáletur"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Hallandi"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book hallandi"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Límdur"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ólímdur"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ekkert sjálfgefið gildi"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Athugunarvilla"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Markavilla"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Vísunarvilla"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Málfræðivilla"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tegundarvilla"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Villa í slóð"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Óskilgreint gildi"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Ekkert gildi"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ógildur grunnur tilvísunar"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Finn ekki breytu: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Grunnur er ekki hlutur"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Formvilla í viðfangalista"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Gat ekki fundið KScript þýðanda fyrir gerðina \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript villa"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE skriftur"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Vídeó tólaslá"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Fylla skjá"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Hálf stærð"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Venjuleg stærð"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Tvöföld stærð"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn auðlind '%1'."
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Óþekkt tegund"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Óþekkt svæði"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Allar"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Heimilisfang"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Óskilgreint"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Slökkva á sjálfvirkri ræsingu við innstimplun"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Hunsa núverandi færslur"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Póstfangabókin %1 fannst ekki. Gakktu úr skugga um að gamla bókin er "
"staðsett þar og þú hafir lesheimildir í skrána."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Breytir úr Kab í Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Lestur auðlindar '%1' brást."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Vistun auðlindar '%1' brást."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Auðlindaval"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Auðlindir"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Almenn"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Persónuleg"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Villa í libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Póstfangalisti"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Allir lásar tókust en ekkert er læst."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Allir lásar brugðust."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Helsti sími"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Heimasími"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Vinnusími"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Spjallforrit"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Sjálfgefið númer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Talsími"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Farsími"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Myndmerki"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Pósthólf"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Mótald"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Bílsími"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PC tölvur"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Friðþjófur"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimafax"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Vinnufax"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Stilla póstlista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Velja netföng"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Netföng"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nýr listi..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Endurnefna lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Fjarlægja lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Tiltæk vistföng:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Sjálfgefið netfang"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Bæta færslu við"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Nota sjálfgefið"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Breyta netfangi..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjarlægja færslu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nýr póstlisti"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn &heiti:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Póstlisti"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Vinsamlega breyttu &heiti:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Eyða póstlistanum '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valin netföng:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valin netföng í '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Ungfrú"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Frk."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Frú"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Próf."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Yngri"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Eldri"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Nota DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Svæði:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Þjónn:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP útgáfa:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Stærðartakmark:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tímatakmark:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Spyrja þjón"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaust"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Einfalt"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL aðferð:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP fyrirspurn"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Póstbox"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Aukalegar upplýsingar"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Staðsetning"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Svæði"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Póstnúmer"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Berist til"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Innlent"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pósts"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Böggla"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Heima"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Atvinnu"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ekki tókst að opna lásaskrá."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Vistfangaskránni '%1' er læst af forritinu '%2'.\n"
"Ef þú ert viss um að þetta sé rangt, fjarlægðu þá læsiskrána frá '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Ekki tókst að aflæsa. Lásaskráin er í eigu annars ferlis: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Get ekki vistað auðlindinni '%1' vegna þess að hún er læst."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Veldu netfang"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Afvelja"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nýr listi"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Breyta netfangi"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard snið"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Sértækt nafn"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formað nafn"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Ættarnafn"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nafn"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Auka nöfn"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Forskeyti"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Eftirskeyti"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Gælunafn"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Afmælisdagur"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Heimapóstfang, gata"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Heimapóstfang, borg"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Heimapóstfang, fylki"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Heimapóstfang, póstnúmer"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Heimapóstfang, land"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Heimapóstfang"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Vinnupóstfang, fylki"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Vinnupóstfang, póstnúmer"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Vinnupóstfang, land"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Vinnupóstfang"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Heimasími"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Vinnusími"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Farsími"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Vinnufax"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Bílsími"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Póstforrit"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tímabelti"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Landfræðileg staðsetning"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Starfsheiti"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Hlutverk"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Deild"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Athugasemd"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Vöruheiti"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Dagsetning breytinga"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Raða streng"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Öryggisklasi"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Ljósmynd"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Álfur"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "PrófaskrifavCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inntaksskrá"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Skila frálagi á UTF-8 sniði í stað staðværs sniðs"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Prenta einkenni valmyndarinnar sem\n"
"inniheldur forritið"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Prenta heiti valmyndarinnar (titil) sem\n"
"inniheldur forritið"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Lýsa upp færsluna í valmyndinni"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ekki athuga hvort sycoca grunnurinn sé uppfærður"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Einkennisnúmer valmyndarinnar sem á að finna"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE valmyndaleitartólið.\n"
"Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n"
"Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n"
"í KDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Þú verður að gefa upp forrita auðkenni eins og 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp að minnsta kosti einn af --print-menu-id, "
"--print-menu-name eða --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Enginn valmyndarhluti '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Valmyndarhluti '%1' fannst ekki í valmyndinni."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Gamla vélarheitið"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nýja vélarheitið"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Villa: HOME umhverfisbreytan er tóm.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Villa: DISPLAY umhverfisbreytan er tóm.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Segir KDE frá því ef vélarheiti er breytt"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Púki"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Villa við útbúning af gagnagrunni '%1'.\n"
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Villa við skrifun í gagnagrunninn '%1'.\n"
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Búa til víðværan grunn"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Þögult - vinnur án glugga eða stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Sýna framvindu upplýsingar (jafnvel þó 'þögull' hamur sé valinn)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Endurhleð KDE stillingum, augnablik..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE stillingarstjóri"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Viltu endurhlaða KDE stillingunum?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ekki endurlesa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Stillingarupplýsingar endurhlaðnar."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tólasý&n"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI hamur"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Efstastigshamur"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Barnarammahamur"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fli&pasíðuhamur"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl hamur"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Tækjastika"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Skipta á efsta spjald"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Skipta á vinstra spjald"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Skipta á hægra spjald"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Skipta á neðsta spjald"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Fyrra tól"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Næsta tól"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Fela %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Gluggi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Af spjaldi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Á spjald"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Aðgerðir"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Hreinsa &allt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Lágmarka allt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI hamur"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Flísaleggja"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "St&afla gluggum"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Stafla &hámörkuðum"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Stækka &lóðrétt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Stækka lá&rétt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Flísaleggja &glugga sem skarast ekki"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Flísaleggja glugga sem s&karast"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Af/á &spjaldið"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaust"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Breyta stærð"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Lá&gmarka"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Hámarka"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Há&marka"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Færa"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Breyta stærð"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Af spjaldi"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Skarast"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Undirforritaskrár fyrir \"%1\" fundust ekki á slóð"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir KDE. "
"Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gáðu hvort \"dcopserver\" forritið er ekki örugglega í gangi."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP samskiptavilla (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
"8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
"litaskilgreininguna"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
"Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "skilgreinir letur forritsins"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
"litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
"reiknaðar)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "stillir heiti forritsins"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "stillir titil forritsins"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
"8 bita skjá"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
"gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "velja XIM þjón"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "slökkva á XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina á titilröndinni"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Nota DCOP miðlara sem 'miðlari' tilgreinir"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir breytusniðið"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stíllinn %1 fannst ekki\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "breytt"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst póstforritið:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Tókst ekki að skrá mig hjá DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Mun ekki vista stillingarnar.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' vantar."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%2 skrifaði\n"
"%1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[valkostir] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valkostir]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Notkun: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Sýna alla valkosti"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Lok valkosta"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 valkostir"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valkostir:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Viðföng:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid ""
msgstr "<óþekktur sökkull>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid ""
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "port %2 á %1"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid ""
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Aftengja sjáfvirka athugun"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Flýtilyklum breytt
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Flýtilyklar fjarlægðir
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)
"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Líma vali"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Afvelja"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Eyða orði til vinstri"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Eyða orði til hægri"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Finna fyrra"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Heim"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Endir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Byrjun línu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Endir línu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Fyrri"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Næsta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Fara að línu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Renna frá"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Unhverfi flýtivalmyndar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Sýna valslá"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Aftur á bak um orð"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Áfram um orð"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fylla skjá"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Hvað er þetta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Textaklárun"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Textaklárun strenghluta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Fyrri liður í listanum"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Næsti liður í listanum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "af Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "af Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "af R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "af R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "af J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "af J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "af Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "af Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "af Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "af Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "af Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "af Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "af Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "af Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "af Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "af Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "af Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "af Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "ágú"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nóv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "janúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "febrúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "júní"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "júlí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "ágúst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "nóvember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "desember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "í jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "í feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "í mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "í apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "í maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "í jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "í júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "í ágú"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "í sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "í okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "í nóv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "í des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "í janúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "í febrúar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "í mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "í apríl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "í maí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "í júní"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "í júlí"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "í ágúst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "í september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "í október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "í nóvember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "í desember"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "eh"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "fh"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "engin villa"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "mistókst að taka frá minni"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' óstutt"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "kerfisvilla"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Ara"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Síða upp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Síða niður"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Aftur"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Fram"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltneskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Mið-evrópskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Einfölduð kínverska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hefðbundin kínverska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gríkst"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Kóreskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrknenskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Vesturevrópskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Norður sama"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Suð-austur evrópskt"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Þú ert kominn að enda listans\n"
"af mögulegum klárunum.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.
"
"For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
"
msgstr ""
" KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á "
"meðal á Íslandi.
"
" Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna á http://l10n.kde.org "
"og sérstaklega um íslenskunina á "
"http://www.is.kde.org/
"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
"Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
"til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "mán"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "þri"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "mið"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "fim"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fös"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "lau"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "sun"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS forrit"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS forrit"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Mappa sem á að búa til skrárnar í"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Inntaks kcfg XML skrá"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg þýðandi"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig þýðandi"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ógildir rofar"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Kerfisvilla: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "hætt við beiðnina"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "engin villa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "uppfletting heitis brást"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sökkullinn er þegar til"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "tengingu hafnað"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "tengingin rann út á tíma"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "það kom upp netvilla"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "aðgerðin er ekki studd"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Útgáfa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Undirútgáfa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Leyfi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Tungumál:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Forsýna slóð:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Summa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Fylltu út"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ekki fylla út"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Sækja nýtt flott dót"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Flest stig"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Flest niðurhöl"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Nýjast"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Stig"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Fjöldi niðurhala"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Útgáfudagur"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Heiti: %1\n"
"Höfundur: %2\n"
"Leyfi: %3\n"
"Útgáfa: %4\n"
"Undirútgáfa: %5\n"
"Stig: %6\n"
"Fjöldi niðurhala: %7\n"
"Útgáfudagur: %8\n"
"Summa: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Forsýn: %1\n"
"Innihald: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Uppsetning tókst."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Uppsetning"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Uppsetning mistókst."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Forsýn ekki fáanleg."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Ná í nýtt %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins tókst."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins mistókst."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Get ekki búið til skrá til að senda."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Skrárnar sem á að senda hafa verið búnar til í:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Gagnaskrá: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Forsýna mynd: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Innihaldslýsing: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Það er hægt að senda þessar skrár núna.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Athugaðu að hver sem er getur séð þær hvenær sem er."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Senda skrár"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Vinsamlegast sendu skrárnar handvirkt."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Sendingarupplýsingar"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Senda"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Vel gekk að senda nýjar skrár."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Sækja nýtt dót"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Það kom upp villa í tar skránni sem var hlaðið niður af netinu. Mögulegar "
"skýringar eru að skráin er skemmd eða hún inniheldur ógildan skráarlista."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Villa við uppsetningu auðlindar"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Engir lyklar fundust."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Staðfestingin brást af óþekktum ástæðum."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM gátsumman er röng. Safnskráin er líklega skemmd."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Undirritunin er ógild. Safnskráin er líklega skemmd eða hefur verið breytt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Undirritunin er gild en ekki treyst."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Undirritunin er óþekkt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>"
"."
msgstr ""
"Auðlindin er undirrituð með lyklinum 0x%1 sem tilheyrir "
"%2 <%3>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :%1"
"
%2"
"
"
"
Installation of the resource is not recommended."
"
"
"
Do you want to proceed with the installation?"
msgstr ""
"Það er vandamál með auðlindaskrána sem þú náðir í. Villurnar eru :%1"
"
%2"
"
"
"
Uppsetning auðlindarinnar er óráðleg."
"
"
"
Viltu halda áfram með uppsetninguna?"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Vandamál með auðlindaskrá"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "%1
Press OK to install it."
msgstr "%1
Smelltu á Í lagi til að setja hana upp."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gild auðlind"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Undirritun mistókst af óþekktum ástæðum"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Það eru engir lyklar nothæfir til undirritunar eða þú slóst inn rangt "
"lykilorð.\n"
"Halda áfram án undirritunar?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible."
msgstr ""
"Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að "
"gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar "
"hafa verið inn af netinu."
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to"
"
%2<%3>:"
msgstr ""
"Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir "
"
%2<%3>:"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
"gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar "
"hafa verið inn af netinu."
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Veldu undirritunarlykil"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Lykill til að undirrita með:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
"gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir."
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Sækja flott nýtt dót:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Þjónustulista sem á að nota"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t.d. "
"Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða (eins "
"og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu lykla (t.d. "
"CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Aukalegt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Veldu lykil fyrir þessa aðgerð"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "E&nginn"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Aðgerðin sem þú valdir verður ekki tengd neinum lykli."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Sjálfg&efið"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Þetta mun binda sjálfgefna lykilinn við aðgerðina sem þú velur. Veljulega er "
"það skynsamlegt val."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Sérsniðið"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ef þetta er valið getur þú búið til sérsniðnar lyklaskilgreiningar fyrir "
"aðgerðina sem þú velur með hnöppunum að neðan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Þessi hnappur er notaður til að velja flýtilykil. Ef þú smellir á hann þá getur "
"þú ýtt á þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd valinni aðgerð."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtihnappar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Sjálfgefinn lykill:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera tengdur lyklunum "
"Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ógildur flýtilykill"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
"Veldu ótvíræða samsetningu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Árekstur í lyklum"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Endurúthluta"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stilla flýtilykla"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Loka þessum flipa"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Veldu myndasvæði"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Veldu tungumálið sem nota ætti fyrir þetta forrit"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Bæta við varatungumáli"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Bætir við enn einu tungumáli sem verður notað ef aðrar þýðingar eru gallaðar"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Tungumálinu fyrir þetta forrit hefur verið breytt. Breytingarnar taka gildi "
"næst þegar forritið er ræst"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Aðaltungumál:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tungumál til vara:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Þetta er aðaltungumál forritsins og verður notað fyrst á undan öllum öðrum "
"tungumálum (ef þýðing finnst)"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Þetta er varatungumál forritsins og verður notað ef nothæf þýðing finnst ekki "
"fyrir þau tungumál sem skilgreind voru á undan"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista."
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Orðalisti:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "S&tafatafla:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Alþjóðlegt Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Biðlari:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Þýska (ný stafs.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilísk portúgalska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvanska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvenska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Svissnesk þýska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraínska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháíska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneskt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverkst"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Sjálfgefið í ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Sjálfgefið í ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Sjálfgefin - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Smelltu til að velja letur"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forsýn af valda letrinu"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að smella "
"á \"Velja...\" hnappinn."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á "
"\"Velja...\" hnappinn."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
"Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Höf&undur"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Höf&undar"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org "
"til að senda inn villuskýrslur.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
"Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Þakkir &fá"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Þýð&ing"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Notanda&leyfi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Umbeðið letur"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Leturstíll"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Breyta leturstíl?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Leturstíll:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Breyta leturstærð?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Venjulegt"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Feit- og skáletrað"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Tengt"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "Leturstærð
fösteðaháð
umhverfi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir "
"umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að prófa "
"ákveðna stafi."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Raunletur"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Tiltækar:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valið:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"%2"
"
Unicode code point: U+%3"
"
(In decimal: %4)"
"
(Character: %5)"
msgstr ""
"%2"
"
Unicode kóðapunktur: U+%3"
"
(Tugakerfi: %4)"
"
(Stafur: %5)"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tafla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kóðapunktur:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Um %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Handvirk"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Fellilisti"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Stutt sjálfvirkt"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development."
"
"
"
No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"
"
"
Visit http://www.kde.org "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"KDE Skjáumhverfið er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE hópsins, "
"netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um "
"frjálsan hugbúnað."
"
"
"
Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. "
"Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið."
"
"
"
Nánari upplýsingar um KDE verkefnið fást á "
"http://www.kde.org."
"
"
"
Upplýsingar um KDE á íslensku og íslenskun á KDE fást á http://www.is.kde.org"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"
"
"
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. "
"Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem "
"skyldi eða mætti gera betur."
"
"
"
Það er til villugrunnur fyrir KDE Skjáumhverfið sem finnst á http://bugs.kde.org/"
". Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn "
"upplýsingar um villu sem þú hefur fundið."
"
"
"
Ef þú hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að "
"nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa "
"merkt hana sem \"Ég vildi óska\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit http://www.kde.org/jobs/ "
"for information on some projects in which you can participate."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú gætir til "
"dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur tungumál, "
"hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og hjálpað til við "
"að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og hæfileikar liggja."
"
"
"
Á http://www.kde.org/jobs.html "
"má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í."
"
"
"
Nánari upplýsingar og skjölun er á "
"http://developer.kde.org/."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See "
"http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V."
"
"
"
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at "
"http://www.kde.org/support/."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis "
"
"
"
Því hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
"Tuebingen, Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
"fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: http://www.kde.org/kde-ev/ "
"varðadi frekari upplýsingar um KDE e.V."
"
KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til "
"að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna "
"stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem lýst "
"er á http://www.kde.org/support.html."
"
"
"
Með fyrirfram þökk fyrir stuðning þinn"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "KDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Um"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Styðja KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Hætta við breytingar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa verið "
"gerðar í þessum glugga."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Vista gögn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ekki vista"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ekki vista gögn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Virkja stillingar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n"
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
"og aftur."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð "
"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa nánari "
"heimildir."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Sýna hjálp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Frumstilla öll gildi."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Til &baka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Fara aftur um eitt skref"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Á&fram"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Fara áfram um eitt skref"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Halda áfram aðgerð"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Eyða hlut(um)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Loka forrit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Frumstilla uppsetningu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Setja &inn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Stilla..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prufa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Auð síða"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Engin texti!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Sýsl er ekki virkt"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Sýsl er virkt"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Sýna tækjaslá"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Fela tækjaslá"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Tækjaslár"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Vika %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Næsta ár"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Fyrra ár"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Velja viku"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Velja mánuð"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Velja ár"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Veldu núverandi dag"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"Not Defined"
"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
"Ekki skilgreint"
"
Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum hlut. Ef þig langar að "
"hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp fyrir hann."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Stilla flýtilykil"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- línu aðskiljari ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- aðskiljari ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Stilla tækjaslá"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? Breytingarnar "
"munu taka gildi strax."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tækjaslá:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Breyta &táknmynd..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta þess sem er stungið inn"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid ""
msgstr "
"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid ""
msgstr "
"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, er "
"ekki hægt að setja hann aftur inn."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nýlegir litir *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* sérsniðnir litir *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Fjörtíulitir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbogalitir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Konunglegir litir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Veflitir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nefndir litir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Veldu lit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Sjálfgefinn litur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-sjálfgefið-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nafnlaust-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Heim"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Sýna valslá
Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Fela &valslá"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Fela valslá"
"
Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að nota hægri "
"músarhnappinn innan í glugganum."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Sýna stöðuslá"
"
Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Fela &stöðuslá"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Fela stöðuslá"
"
Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Geyma lykilorð"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Sannreyna:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. Til "
"að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
" - að nota lengra lykilorð;\n"
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
" - að nota lengra lykilorð;\n"
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
"\n"
"Viltu nota þetta lykilorð?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Lykilorð vantar"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n"
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Lykilorðin stemma"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Ljúka"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Hreinsa &sögu"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prófa"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the OK button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á Í lagi þá verða breytingarnar\n"
"sem þú gerðir notaðar í framhaldinu."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Samþykkja stillingar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n"
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
"og aftur."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Virkja stillingar."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Fá hjálp..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Senda villuskýrslu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn til "
"að breyta því"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Frá:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Stilla netfang..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Senda villuskýrslu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur þú "
"notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Forrit: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri útgáfa "
"áður en þú sendir villutilkynningu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Kerfi:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Þýðandi:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Hve al&varlegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Mjög alvarlegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Alvarlegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Óskalisti"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Þýðing"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Viðfangsefni: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n"
"Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir neðan.\n"
"Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.kde.org þar sem er "
"eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
"Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "óþekkt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
"villuskýrsluna."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that
"
""
"- break unrelated software on the system (or the whole system)
"
"- cause serious data loss
"
"- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!
"
msgstr ""
"Þú valdir alvarleikan Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
"alvarleiki er einungis fyrir villur sem
"
""
"- gera ótengdan hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
"
"- valda alvarlegum gagnamissi
"
"- opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er uppsettur
\n"
"Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!
"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that
"
""
"- make the package in question unusable or mostly so
"
"- cause data loss
"
"- introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!
"
msgstr ""
"Þú valdir alvarleikan Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem
"
" "
"- gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan
"
"- valda gagnamissi
"
"- opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem "
"keyrir forritið
\n"
"Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!
"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
"Þú verður að gera það handvirkt...\n"
"Leiðbeinginar finnast á http://bugs.kde.org/"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Loka og henda\n"
"breyttu skeytinu?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Loka skeytinu"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Myndaaðgerðir"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Snúa &réttsælis"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Snúa rang&sælis"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frysta"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Á spjaldið"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aftengja"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Til &baka"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Áfra&m"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handbók"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "H&vað er þetta"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Senda &villuskýrslu.."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Skipta um tungumá&l forrits..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Um %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Um &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Ekki fylla skjá"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Fylla skjá"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Leitardálkar"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Dálkur númer %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Leita:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Vísbending dagsins"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Vissir þú að...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Valmynd tækjaslár"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Efst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Til vinstri"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Til hægri"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Neðst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Fljótandi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "flöt"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Einungis táknmyndir"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Einungis texti"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texti undir táknmyndum"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lítið (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stórt (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Risastórt (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Textastaða"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Stærð táknmynda"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Verkefni"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Notar KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Aðrir þáttakendur:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ekkert merki til)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Vantar mynd"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Svæði"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá byrjun þess?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Byrjun skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá enda þess?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Leita að:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Leita &aftur á bak"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Skipta út ö&llum"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Setja í staðinn:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Fara að línu:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Raða gluggum"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stafla gluggum"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Á öllum skjáborðum"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Engir gluggar"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leyfa töflurit"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Hætta við: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Endurtaka: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Hætta við: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Endurtaka: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Lokið."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Afrita texta"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Leita að '%1' með %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Opna '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Afrita netfang"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Endurlesa ramma"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokka IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Upplýsingar um ramma"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Prenta ramma..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Vista &ramma sem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Vista mynd sem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Senda mynd..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Afrita mynd"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Birta mynd (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokka mynd..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokka myndir frá %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Vista tengil sem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Vista mynd sem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Bæta slóð við síu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Sláðu inn slóðina (URL):"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Keyrsluskráin (%1) finnst ekki á slóðinni. Skoðaðu uppsetninguna þína."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Reyndu að setja það inn aftur \n"
"\n"
"Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
""
"'Print images'
"
"If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
"
"If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.
"
msgstr ""
""
"'Prenta myndir'
"
"Ef hakað er í þetta verða myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út "
"með skjalinu. Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða "
"tóner.
"
"Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis "
"HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður "
"notað.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
""
"'Print header'
"
"If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.
"
"If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.
"
msgstr ""
""
"'Prenta haus'
"
"Ef það er hakað við þetta mun útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu "
"efst á hverri síðu sem inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, "
"staðsetningu skjalsins og síðunúmer.
"
"Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki innihalda slíka línu.
"
""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
""
"'Printerfriendly mode'
"
"If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.
"
"If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.
"
msgstr ""
" 'Prentvænn hamur'
"
"Ef það er hakað við hér verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og "
"öllum lituðum bakgrunni umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma "
"og nota minna blek eða tóner.
"
"Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum gæðum eins og það "
"er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum gæðum geta orðið "
"heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með svarthvítan prentara). "
"Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek eða "
"tóner.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML stillingar"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Prenta myndir"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Prenta haus"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Öryggi..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Öryggisstillingar"
"
Birtir skilríki síðunnar sem nú er á skjánum. Einungis síður sem sendar hafa "
"verið yfir örugga dulritaða tengingu hafa skilríki."
"
Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga "
"tengingu."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velja stafa&töflu"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Hálfsjálfvirkt"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Sjálfvirk leit"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Handvirk"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Nota s&tílsnið"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stækka letur"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Stækka letrið"
"
Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smækka letur"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Smækka letrið"
"
Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Finna texta"
"
Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"
Find the next occurrence of the text that you have found using the "
"Find Text function"
msgstr ""
"Finna næsta"
"
Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í "
"Finna texta aðgerðinni"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"
Find the previous occurrence of the text that you have found using the "
"Find Text function"
msgstr ""
"Finna fyrra"
"
Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í "
"Finna texta aðgerðinni"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Prenta ramma"
"
Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis einn þeirra "
"skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Caret hamur af/á"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Fela villur"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Villa: %1 %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Villa: nóða %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sýna myndir á síðu"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Villa við lestur %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Villa við lestur %1:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Villa: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Nánar um beiðni:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Slóð: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dagur og tími : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögulegar ástæður:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögulegar lausnir:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Síða lesin."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n mynd af %1 komin.\n"
"%n myndir af %1 komnar."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Í nýjum glugga)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Tákntengi."
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (tengill)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bæti)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Í öðrum ramma)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Tölvupóstur til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Viðfangsefni: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"á Þessari ótraustu síðu er tengill
%1.
Viltu fylgja tenglinum?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Fylgja"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Upplýsingar um ramma"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Eiginleikar]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Vista ramma sem"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Finna í ramma..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
"ódulrituð.\n"
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netsamskipti"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Senda án dulritunar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Senda tölvupóst"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"Valblaðið verður sent til"
"
%1"
"
á skráakerfinu þínu."
"
Viltu senda valblaðið?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Senda"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
msgstr "Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að
%1
hafnað."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
"nauðsynleg."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Loka veski"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
"eða til að opna gluggann."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Sýna blokkaðann glugga\n"
"Sýna %n blokkaða glugga"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Leit stöðvuð."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Tengið fannst: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Textinn fannst: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML túlkunarvilla"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Grunnstíll síðu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaSkrift villa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript aflúsarinn"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Rakning"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaSkrift stjórnskjár"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Næsti"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Skref"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Á&fram"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Næsti"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Skref"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
"\n"
"%1 lína %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"This site is requesting to open"
"%1
in a new browser window via JavaScript.
"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna"
"%1
í nýjum vafraglugga með Javascript.
Vilt þú leyfa honum það?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ekki leyfa"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Loka glugga?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
"bókamerkjasafnið þitt?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ekki leyfa"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það haft "
"áhrif á önnur forrit.\n"
"Viltu stöðva skriftuna."
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaSkrift"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Hætta við"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open "
"%1
in a new browser window via JavaScript.
"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna "
"%1
í nýjum vafraglugga með Javascript.
Vilt þú leyfa honum það?"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Þetta er leitarvél. Sláðu inn leitarorð: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
"Viltu halda áfram?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Staðfesta sendingu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Senda samt"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Staðfesta sendingu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Senda skrár"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Vista auðkenni"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Vista"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ekki vista"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, "
"getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á "
"þennan vef. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, "
"getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á "
"síðuna %1. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Viðföng smáforrits"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Viðfang"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Grunnslóð"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Söfn"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java smáforrit"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Hleð inn smáforriti"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Undirritað af (auðkenning: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Skílríki (auðkenning: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Afturkallað"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ótraust"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Hafnað"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "eftirfarandi heimildir"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Hafna öllu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Leyfa allt"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Fann ekki höndlara fyrir %1."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
"Viltu sækja það frá %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Vantar íforrit"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ekki sækja"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
"Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis sé "
"náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
"Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé náð, "
"eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Þessu forriti á ekki að ræsa handvirkt.\n"
"klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Villa við lestur '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf uppfærsla"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Stillingar KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Úttaksskrá"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Byggja inn myndir úr frummöppu"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Vefstílsíforrit"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle íforrit"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
"valkostinn til að velja einingar."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
"myndræna viðmótið."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Leita á Internetinu"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Keyra skrá?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Keyra"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Opna '%2'?\n"
"Tegund: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Opna '%3'?\n"
"Heiti: %2\n"
"Tegund: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna með '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Finna texta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Skipta út texta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Finna &texta:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Reglulega segð"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Setja í staðinn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Leið&réttur texti:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Nota plásshaldara"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Setja inn pláss&haldara"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Aðeins stök &orð"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Frá bendli"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valinn texti"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Stað&festa útskiptingu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Hefja útskiptingu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
"slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali."
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Hefja leit"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is searched "
"for within the document."
msgstr ""
"Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
"slóst inn að ofan í núverandi skjali."
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N
, þar sem "
"N
er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi (\"svigaður "
"undirstrengur\") frá munstrinu. "
"Til að innifela (lesgildan \\N
"
"í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, svona \\\\N
"
".
"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki við "
"'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Leita aftur á bak."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Hvaða staf sem er"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Línubyrjun"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Stafir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Valfrjálst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Ný-lína"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Til baka (Carriage return)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Orðabil"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Tala"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Nákvæm samsvörun"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gripinn texti (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ógild regluleg segð."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"There was an error when loading the module '%1'."
"
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing."
msgstr ""
"Það var villa við hleðslu á einingunni '%1'."
"
"
"
Skjáborðsskráin (%2) og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða "
"einingunni rétt inn. Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða "
"að create_* fallið vanti."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 fannst ekki."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
""
"The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
"
msgstr "Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingareining."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
""
"The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
"
msgstr "Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
""
"The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
"
""
"- An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"
- You have old third party modules lying around.
"
"Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.
"
msgstr ""
" "
"Villugreiningin er:"
"
%1 "
"
Mögulegar ástæður:
"
""
"- Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda "
"stjórneiningu. "
"
- Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila
"
"Athugaðu þetta hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna "
"sem vitnað er í. Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila "
"þinn eða þjónusturaðila
"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Allar"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Engum texta var skipt út."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 útskipting\n"
"%n útskiptingar."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Byrjun skjals er náð."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Enda skjals er náð."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
""
""
""
"Description: | "
"%1 |
"
""
"Author: | "
"%2 |
"
""
"Version: | "
"%3 |
"
""
"License: | "
"%4 |
"
msgstr ""
""
""
""
"Lýsing: | "
"%1 |
"
""
"Höfundur: | "
"%2 |
"
""
"Útgáfa: | "
"%3 |
"
""
"Notkunarskilmálar: | "
"%4 |
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Þetta Íforrit er ekki stillanlegt)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip.\n"
"en sniðið þitt skilgreinir einungis %n grip."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Vinsamlega leiðréttu."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 fannst\n"
"%n fundust."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'."
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Halda áfram frá enda?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"Changes in this section requires root access.
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.
"
"Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á allt "
"kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt "
"stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Velja einingar"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Velja einingar..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Auðlind"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Það er engin auðlind tiltæk."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE auðlindastillingareining"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Auðlindastillingar"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Ritvarið"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Auðlindastillingar %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Staðlaður"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Nota sem staðal"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja "
"sjálfgefna auðlind."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða "
"auðlind fyrst."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Það er engin stöðluð auðlind. Vinsamlega veldu eina sem er hvorki ritvarin eða "
"óvirk."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Fyrirsögn"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Undirdeild"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Póstnúmer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Borg"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Fylki/Sýsla"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Staða"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nafn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Millinafn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Eftirnafn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "'talk' vistfang"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Símanúmer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Slóðir"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Notandasvið 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Notandasvið 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Notandasvið 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Notandasvið 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Get ekki frumstillt staðværar breytur."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ekkert minni eftir"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab "
"ekki án hennar.\n"
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab ekki "
"án hans.\n"
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab bjó til heimilisfangalista í\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ekki tókst að búa til öryggisafrit (aðgangi hafnað)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Skráarvilla"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ekki tókst að skrifa öryggisafrit (aðgangi hafnað)"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Alvarleg villa:\n"
"Aðgangsheimildum breytt í virku möppunni!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Skrá endurlesin."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að endurlesa skrána sem nú er í notkun\n"
"\"%1\"\n"
"kab getur annaðhvort lokað henni eða vistað.\n"
"Vistaðu hana ef þú eyddir gagnaskránni þinni óvart.\n"
"Lokaðu henni ef það var það sem þú vildir.\n"
"Lokun af skránni er sjálfgefið."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(öryggisafritun vegna skráavillu)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Gat ekki vistað skrána og loka henni því."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Opnuð skrá."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Gat ekki lesið skrána."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Skráin er ekki til."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki. Viltu búa hana til?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Skráin er ekki til"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ný skrá."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Innri villa í kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tóm færsla)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ekki tókst að endurlesa stilliskrá!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Stilliskrá endurlesin."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Skrá vistuð."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Aðgangi hafnað."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Skrá lokað"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Ekki tókst að læsa skránni sem þú vildir breyta.\n"
"Hún er líklega í notkun eða þú hefur ekki skrifréttindi."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Sniðskrá kab fannst ekki.\n"
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Sniðskrá kab er ekki læsileg.\n"
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formvilla"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til skrána\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ekki tókst að búa til skrána."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Sniðskráin fyrir kab stilliskrána er ekki læsileg.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ekki tókst að búa til stilliskrána."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa kab stilliskrána þína,\n"
"hugsanlega vegna formvillu.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
"Því er ekki hægt að stilla kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "lagað"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "farsími"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "módem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "almennt"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Viðskipta"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dagsetning"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ekki var hægt að bæta færslunni við."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Slóð sem á að opna"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Birta villuboð (sjálfgefið)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Birta aðvörunarskeyti"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Birta upplýsingaskeyti"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Skilaboð sem birta skal"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts skilaboð"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Tól til að birta aRts villuboð"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Til upplýsingar"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ógilt skírteini!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Skírteini"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Undirritarar"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Flytja &allt inn"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE innflutningur öruggs skírteinis"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keðja:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Viðfangsefni:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Útgefandi:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Skráarsnið:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Fylki:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Undirskrift:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Dreifilykill:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Dulmálsstjóri..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Vista..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Lokið"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Vistun mistókst"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Flytja inn skírteini"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt KDE með SSL stuðningi."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Skírteinisskrá er tóm."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð skírteinis"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Reyna annað"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Vélarskírteini"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja "
"það?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Skírteini hefur verið flutt inn í KDE\n"
"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá KDE stjórnborði."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Skírteini hafa verið flutt inn í KDE\n"
"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá KDE stjórnborði."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE skírteinavalmynd"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Taka við"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Síuvilla"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Þegar opin."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Villa við skráaropnun."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ekki veskisskrá."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Óþekkt útgáfa skráar."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Skemmd skrá?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Villa við að staðfesta veski. Það er mögulega skemmt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Dulritunarvilla."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Bakka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Forsýna prentun..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Póstsenda..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Endur&taka"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Velja &allt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Afvelja"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finna &fyrra"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Raunveruleg stærð"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passa á síðu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passa á síðu&breidd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passa á síðu&hæð"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Renna &að"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Renna &frá"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "S&tækkun..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Sýna &aftur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Fyrri síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Næsta síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Fara að..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Fara á &síðu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Fara að &línu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "F&yrsta síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Síðasta síða"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Sýsla með bókamerki"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Vista stillingar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Stilla %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Stilla skila&boð..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Hvað er þ&etta?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Vísbending &dagsins"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|rusl|skjöl"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Stillingarskrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML handbækur"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tegundir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Hlaðanlegar einingar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt íforrit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Þjónustutegundir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Forritahljóð"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Sniðskrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Veggfóður"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - óþekkt tegund\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Hætta við"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Líma sérstakt..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Þurrka út"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Hvað er þetta?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Leturs&tíll"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Stærð"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Gegnumstrikað"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Undirstrikað"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Dæmi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Virkja"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Velja letur"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Í lagi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Já"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Stöðva"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reyna aftur"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Já við öllu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nei við öllu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"This program uses Qt version %1.
"
"Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.
"
"Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"
Qt is also available for embedded devices.
"
"Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information.
"
msgstr ""
"Um Qt
"
"Þetta forrit notar útgáfu %1 af Qt sem er C++ forritunarpakki fyrir grafíska "
"viðmótsforritun á ýmsum kerfum. Með því má skrifa forrit einu sinni fyrir "
"Windows 95/98/NT/2000, Linux, Solaris, HP-UX og margar aðrar útgáfur af Unix "
"með X11.
"
"Sjá nánar á http://www.trolltech.com/qt/
"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Um Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Sjálfgefin gildi"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Til baka"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Næsta >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Ljúka"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ekki skilgreint"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Margræður \"%1\" er óþekktur"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latneskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnir"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Bilbreytar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Samsetningarmerki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamíl"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tæ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laó"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tíbetskt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Mayanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangúl"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Eþíópískt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadískur frumbyggi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongólska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Gjaldmiðilstákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Staflík tákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Talnasnið"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Stærðfræðitákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tæknitákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Rúmfræðitákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ýmis tákn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "umlykjandi og ferhyrndur"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Blindraletur"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana hálf breiddar form"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Einfölduð kínverska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Hefðbundin kínverska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (kóreska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Óþekkt skrifta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Bilslá"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Píla til vinstri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Píla upp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Píla til hægri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Píla niður"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Valmynd"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjálp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Til baka"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Áfram"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Endurnýja"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Minnka styrk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Þögn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Hækka styrk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Kraftbassi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Meiri bassa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Minni bassa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Meiri diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Minni diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Spila miðill"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Stoppa miðil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Miðill fyrra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Miðill næsta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Miðill upptaka"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Uppáhald"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Leita"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Í viðbragðsstöðu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Keyra póstforrit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Gangsetja miðil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Gangsetja (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Gangsetja (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Gangsetja (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Gangsetja (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Gangsetja (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Gangsetja (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Gangsetja (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Gangsetja (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Gangsetja (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Gangsetja (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Gangsetja (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Gangsetja (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Gangsetja (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Gangsetja (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Gangsetja (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Gangsetja (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Notandinn stöðvaði aðgerðina"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Já"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Nei"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Gat ekki lesið frá skránni"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Gat ekki skrifað í skrána"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Afturkalla"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Endurtaka"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klippa"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Afrita"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Líma"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Lína upp"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Sérsníða..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Kerfisvalmynd"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Skyggja"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Afskyggja"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Færa í eðlilegt horf"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Meira..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Hvað er þetta?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Já við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Í lagi við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nei við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Hætta við allt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " við öllu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Stöðva"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Endur&heimta"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Hámarka"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Alltaf &efsti gluggi"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Skyggj&a"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Endurheimta niður"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Afskyggja"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "engin villa átti sér stað"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "neytandi olli villunni"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "óvænt ending á skrá"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "fleiri en ein skilgreining af tegund skjals"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Villa við túlkun viðfangs"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Ósamræmi taga"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Villa við túlkun innihalds"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "óvæntur bókstafur"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ógilt heiti fyrir aðgerðarskipun"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "átti von á útgáfu þegar ég las XML skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "rangt gildi fyrir staka skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"bjóst við túlkunar-skilgreiningu eða skilgreingu þegar ég var a lesa XML "
"skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "bjóst við stakri skilgreiningu þegar ég las XML skilgreiningu"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Villa við túlkun á skilgreiningu skjals"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bjóst við bókstaf"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Villa við túlkun lýsingar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Villa við túlkun tilvitnunar"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "þáttaðar almennar einingar eru óleyfilegar í DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í viðföngum"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ótúlkuð tilvísun sem er ekki í samhengi"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "eining vísar í sig sjálfa"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "villa í textaskilgreiningu á ytri einingu"