# translation of tdeprint.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur "
"bara KDE sérstaka prentara (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta "
"skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda "
"þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara "
"þarftu að... "
" Athugaðu: Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp "
"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa "
"stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter "
"eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. "
"Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er "
"alveg opinn. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Þessi takki styttir listann af sýnilegum prenturum í styttri og þægilegri "
"notandaskilgreindan lista. Þetta getur verið mjög gagnlegt í t.d. stóru fyrirtæki með marga prentara. "
"Sjálfgefið er að sýna alla prentara. Til að búa til 'eiginskilgreindan lista' smelltu á "
"'Kerfisstillingar' hnappinn að neðan. Veldu síðan 'Síur' "
"(vinstri dálkurinn í KDE prentstillingunum glugganum) og settu inn "
"þitt val.. Athugið: Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til "
"'Valda sýn prentara' munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá "
"þá inn aftur er nóg að smella aftur á þennan hnapp.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Þessi hnappur ræsir KDE prentaraálfinn. Þú getur notað álfinn (með \"CUPS\" eða \"RLPR\""
") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum. Athugaðu: KDE prentaraálfurinn virkar ekki"
", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\" eða \"prentskipun\" til útprentunar. Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Þú getur slegið inn hvaða skipun sem myndi prenta fyrir þig í "
"skeljarglugga. This button shows or hides additional printing options. Þessi hnappur sýnir eða felur aukalegar prentverks valkosti This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í "
"prentkerfinu þínu. Meðal annars:"
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ef þú hakar við hér mun prentglugginn haldast opinn eftir að þú ýtir á "
"Prenta takkann. Þetta kemur sér sérstaklega vel ef þú þarft að prófa mismunandi "
"prentstillingar (eins og litasamanburð í bleksprautuprentara) eða ef þú vilt "
"senda verkefnið á marga prentara (einn á eftir öðrum) til að klára það fyrr. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Athugaðu: Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE "
"forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í "
"ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki "
"fáanleg hér."
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" Reikningsupplýsingar Þetta er ansi hentugt fyrir fólk sem prentar út fyrir \"viðskiptavini\", "
"eins og t.d. prentþjónustur og þess háttar. Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <prentaranafn> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"og margt fleira.... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
"
"
"
" -o job-billing=... # Dæmi: \"Markaðsdeild\" eða \"Jón "
"Jónsson\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Áætluð prentun
" "Áætluð prentun leyfir þér að stjórna hvenær raunveruleg prentun á sér stað, " "þrátt fyrir að þú sendir verkefnið frá þér núna." "
Valkosturinn \"Aldrei (geyma endalaust)\" er sérlega hentugur. Það leyfir " "þér að leggja verkefnið inn þangað til þú (eða prentstjóri) ákveður að setja " "það í gang handvirkt." "
Þetta þarf oft að gera í stórum fyrirtækjum, þar sem þú hefur vanalega ekki " "leyfi til að prenta beint og strax á hinum risastóru prentun í prentsalnum. " "Það er samt sem áður í lagi að senda verkefni í biðröðina sem er stjórnað af " "prentstjórunum (sem þurfa að ganga úr skugga um að 10.000 bleiku arkirnar sem " "markaðsdeildin vildi í tiltekið verkefni séu í pappírsbökkunum).
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o job-hold-until=... # Dæmi: \"indefinite\" eða \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Síðumerki
" "Síðumerki eru prentuð af CUPS efst og neðst á allar síður. Þau birtast á " "síðunum inni í litlum ramma. " "
Þau innihalda þá strengi sem þú setur inn í textasvæðið
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o page-label=\"...\" # Dæmi: \"Trúnaðarmál fyrirtækis\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Forgangur verkefnis
" "Vanalega prentar CUPS öll verkefni í biðröðinni samkvæmt \"FIFÚ\" lögmálinu " "fyrst inn, fyrst út. " "
Valkosturinn fyrir forgang verkefna leyfir þér að endurraða biðröðunni " "eftir hentugleika. " "
Þetta virkar í báðar áttir: þú getur hækkað og lækkað forgang. (Vanalega " "geturðu bara stjórnað þínum eigin verkefnum)." "
Þar sem sjálfgefinn forgangur er \"50\", munu öll verkefni sem send eru með " "t.d. forgang \"49\" prentast út þegar öll önnur verk eru búin. Eins mun " "forgangur \"51\" eða hærra senda verkefni beint fremst í biðröðina (ef ekkert " "annað verkefni er með hærri forgangi).
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o job-priority=... # Dæmi: \"10\" eða \"66\" eða \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Veldu sjálfgefnu borðana sem á að nota fyrir þennan prentara. Þessir borðar " "verða settir á síðuna á undan og á eftir því sem prentað er. Ef þú vilt ekki " "nota borða, veldu þá Enga borða.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Flytja út" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Flytja út prentrekilinn til Windows biðlara" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Notandanafn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba þjónn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba miðlari
Adobe Windows PostScript reklaskrár og CUPS " "prentarara PPD eru sendar á sérstöku Samba prentsameignina [print$] " "(til að breyta CUPS miðlara, notaðu fyrstSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba notandanafn
Notandinn verður að hafa skrifréttindi í " "[print$] prentsameignina á Samba miðlaranum. [print$] " "geymir prentreklana sem búið er að undirbúa til niðurhals fyrir Windows " "biðlara. Þessi gluggi virkar ekki fyrir Samba biðlara sem hafa stillinguna " "öryggi = sameign (en virkar fínt með öryggi = notandi)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba lykilorð
Samba stillingin dulkóða lykilorð = já " "(sjálfgefið) krefst þess að keyrð hafi verið smbpasswd -a [notandanafn] " "skipunin til að búa til dulkóðað Samba lykilorð og láta Samba þekkja það." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Bý til möppuna %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Sendi %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Set inn rekil fyrir %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Set inn prentara %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Útflutningur á prentrekli tókst." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Aðgerð mistókst. Mögulegar ástæður: aðgangi hafnað eða ógild Samba stilling " "(sjá cupsaddsmb síðu í handbók fyrir nákvæmar " "upplýsingar, þú þarft CUPS " "útgáfu 1.1.11 eða hærra). Þú ættir kannski að reyna aftur með öðru " "notandanafni/lykilorði." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Aðgerð stöðvuð (forrit stöðvað)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Þú ert í þann mund að undirbúa rekilinn %1 undir það að verða miðlað út " "til Windows biðlara gegnum Samba. Þessi aðgerð þarf á " "Adobe PostScript reklinum, nýlegri útgáfu af Samba 2.2.x og keyrandi SMB " "þjónustu á markmiðlaranum að halda. Smelltu Flytja út " "til að hefja aðgerðina. Lestu cupsaddsmb " "handbókina í Konqueror eða sláðu inn man cupsaddsmb " "í skel til að læra meira um þessa virkni." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Það vantar nokkra rekla. Þú getur nálgast þá á heimasíðu Adobe. Sjá " "cupsaddsmb handbókina fyrir nánari upplýsingar (þú þarft CUPS útgáfu 1.1.11 eða hærra)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Undirbý að senda rekil á vélina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Prentrekill fyrir prentara %1 fannst ekki." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Undirbý að setja upp rekil á tölvu %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Val af fjarlægum IPP prentara" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Þú verður að velja prentara." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Þú hefur ekki aðgang að uppgefnu auðlindinni." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota þessa auðlind." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Það er ekki hægt að ljúka umbeðnu aðgerðinni." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Umbeðin þjónusta er í augnablikinu ekki tiltæk." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Prentarinn tekur ekki við prentverkum." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " "uppsettur og sé í keyrslu." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktum ástæðum." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Eiginleiki" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Gildi" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Já" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Nei" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tímabil:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Stærðarmörk (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Sí&ðutakmörk:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvótar" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvótastillingar" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Enginn kvóti" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Engin" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Fjarlægur IPP þjónn" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Sláðu inn upplýsingar um fjarlæga IPP þjóninn sem stjórnar prentaranum. " "Þessi álfur mun hafa samband við þjóninn áður en lengra er haldið.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tómt heiti þjóns." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Rangt gáttarnúmer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Stafir á tommu
" "Þetta stýrir láréttri stærð stafa þegar textaskrá er prentuð.
" "Sjálfgefna gildið er 10, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " "verða 10 stafir á tommu við prentun.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Línur á tommu
" "Þetta stýrir lóðréttu stærð stafa þegar textaskrá er prentuð.
" "Sjálfgefna gildið er 6, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " "verða 6 línur á tommu við prentun.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Dálkar
" "Þetta stilling ákvarðar hve marga dálka af texta á að prenta á hverja síðu " "þegar textaskrá er prentuð.
" "Sjálfgefna gildið er 1, sem þýðir að einungis einn dálkur er prentaður á " "hverja síðu.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Textasnið
" "Þetta stjórnar útliti textans í prentunum. Þetta á einungis við þegar er " "verið að prenta textaskrár eða verk send beint gegnum kprinter.
" "Athugið: Þessar stillingar hafa engin áhrif á önnur snið en texta, " "eða þegar prentað er gegnum forrit sem þróaða textaritilinn (forrit senda " "vanalega PostScript skrár á prentkerfið, og sérstaklega Kate hefur eigin máta á " "að stjórna útprentun.
. " "Vísbending fyrir lengra komna: Þessir valkostir gera það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "
-o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" " "
-o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" " "
-o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Spássíur
" "Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af " "forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann " "(t.d. KOffice og OpenOffice.org).
" "Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar " "ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú " "vilt nota.
" "Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir " "fjölvalsreiturinn að neðan þér kleyft að velja á milli þess að nota punkta, " "millimetra, sentimetra eða tommur sem mælieiningu.
" "Þú getur notað músina til að draga spássíurnar þangað sem þú vilt (sjáðu " "forsýnarmyndina hægra megin.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessir valkostir gera það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "
-o page-top=... # Dæmi: \"72\" " "
-o page-bottom=... # Dæmi: \"24\" " "
-o page-left=... # Dæmi: \"36\"" "
-o page-right=... # Dæmi: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Kveikja á textaútprentun með litun (Prettyprint)
" "Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " "þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " "verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " "stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.
" "CUPS sér um þennan valkost.
" "Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " "skoðaðu þá enscript síuna í Síu flipanum.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Slökkva á textaútprentun með litun (Prettyprint)
" "ASCII textaskrár sem eru prentaðar með slökkt á þessum valkosti koma án " "síðuhaus og án textalitunnar. (Þú getur eftir sem áður stillt spássíurnar)
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o prettyprint=false.
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Textaútprentun með litun (Prettyprint)
" "Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " "þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " "verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " "stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.
" "CUPS sér um þennan valkost.
" "Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " "skoðaðu þá enscript síuna í Síu flipanum.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Önnur tög
Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum " "þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: " "Staðlaðir CUPS valkostir: Fullan lista yfir staðlaða CUPS valkosti má " "sjá í CUPS notandahandbókinni" ". Vörpun af kprinter notandaviðmótshlutum til viðeigandi CUPS verkþáttanafna " "eru nefnd í ýmsum Hvað er þetta smábendingum.
" "Sérsniðnir CUPS valkostir: Það er hægt að sérsníða CUPS prentþjóna " "með aukalegum prentsíum og bakendum sem styðja sérsniðna valkosti. Þú getur " "skilgreint slíka sérsniðna valkosti hér, ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við " "kerfisstjórann þinn.
" "" "
Skilaboð til prentstjóra: Þú getur sent aukaleg skilaboð til " "stjórnanda af framleiðsluprenturunum (þ.e. í prentsalnum
" ") Þú og prentstjórarnir geta lesið skilaboðin með því að skoða " "\"IPP verkskýrsluna\" fyrir verkið. Ýmis dæmi:" "Staðlað CUPS verk: " "" "
(Nafn) number-up -- (Gildi) 9 " "
" "
Verkvalkostir fyrir sérsniðnar CUPS síur eða bakenda:" "
(Nafn) DANKA_watermark -- " "(Gildi) Trúnaðarmál_fyrirtækis " "
" "
Skilaboð til prentstjóra:" "
(Nafn) Afhenda_þegar_lokið -- (Gildi) " "til_auglýsinga_deildar." "
Athugið: sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú " "gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. " "
Aðvörun: Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt " "að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef " "árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna " "gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS " "valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Prentröð á fjarlægum CUPS þjóni
" "Notaðu þetta til að prenta í biðröð á fjarlægum CUPS þjóni. Þetta leyfir " "notkun fjarlægra prentara þegar slökkt er á flökkun í CUPS.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Nettengdur IPP prentari
" "Notaðu þetta til að prenta á nettengdan IPP prentara. Nútíma prentarar af " "betri gerðinni geta notað þennan ham. Notaðu þetta í stað TCP ef prentarinn " "kann bæði.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Fax/módalds prentari
" "Notaðu þetta fyrir fax eða módaldsprentara. Þetta krefst þess að fax4CUPS " "bakendinn sé uppsettur. Skjöl sem eru prentuð á þennan prentara eru send með " "faxi á uppgefið númer.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Annar prentari
" "Þetta getur þú notað yfir hvaða prentara sem er. Til að nota þennan " "möguleika þarftu að vita slóð prentarans sem þú vilt setja upp. Þú getur lesið " "meira um slóðir (URI) í CUPS leiðbeiningunum. Þessi möguleiki gagnast aðallega " "þegar prentari er að nota bakenda frá þriðja aðila sem er ekki meðhöndlaður " "rétt af öðrum gerðum.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Prentaraflokkur
" "Notaðu þetta til að búa til prentaraflokk. Þegar skjal er sent á flokk er " "það prentað á fyrsta prentaranum sem er laus í flokknum. Þú getur lesið meira " "um flokka í CUPS leiðbeiningunum.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Veldu tækið sem raðtengda faxmódemið er tengt við.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Þú verður að velja tæki." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Aðgerðasafnið cupsdconf fannst ekki. Skoðaðu uppsetninguna þína." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Táknið %1 fannst ekki í cupsdconf safninu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Flytja út rekil..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP &prentaraskýrsla" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP skýrsla fyrir %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Móttekin villa:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " "uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktri ástæðu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "tengingu hafnað" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Vél fannst ekki" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lestur mistókst: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " "uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
'Blackplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi einungis að nota svartan " "lit: Sjálfgefið er að nota litina sem eru skilgreindir í plotskránni, eða " "stöðluðu litina sem eru skilgreindir í HP-GL/2 tilvísunarleiðbeiningunum frá " "Hewlett Packard.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
'Fitplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi að skala HP-GL myndina til að " "passa akkurat á pappírsstærðinni (sem er stillt annarsstaðar).
" "Sjálfgefið er að 'fitplot sé ekki valið og að notast sé við fjarlægðirnar " "sem eru skilgreindar í plotskránni. (Athugaðu að HP-GL skrár eru oftast CAD " "teikningar sem eru ætlaðar fyrir prentara sem styða stór snið. Á venjulegum " "skrifstofuprenturum mun teikningin vera dreifð yfir margar síður.)
" ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself.. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
"
"
"
" -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Hægt er að setja inn gildi hér fyrir pennabreiddina ef upprunalega HP-GL " "skráin inniheldur það ekki. Gildið er skilgreint í míkrómetrum. Sjálfgefna " "gildið sem er 1000 býr til línur sem eru 1000 míkrómetrar == 1 millimetir að " "breidd. Pennabreidd sem er skilgreind sem 0 skilar línu sem er akkurat 1 " "punktur að breidd.
" "Athugið: Pennagildin hér eru hunsuð ef þau eru þegar skilgreind í " "sjálfri skránni.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o penwidth=... # dæmi: \"2000\" eða \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að " "senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann.
" "HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til " "að notast á plot tæki.
" "KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað " "það á hvaða prentara sem er.
" "Athugið 1: Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa " "'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.
" "Athugið 2: 'fitplot' viðfangið sem er boðið upp á í þessum glugga er " "einnig hægt að nota til að prenta PDF skrár, ef CUPS útgáfan þín er nýrri en " "1.1.22).
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "
-o blackplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" " "
-o fitplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" " "
-o penwidth=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Sláðu annað hvort prentaraslóðina inn beint eða notaðu netleitartólið." #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP skýrsla" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Þú verður að slá inn slóð prentarans." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Enginn prentari fannst á þessu vistfangi / gátt." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Gefðu upp slóðina að prentaranum sem á að setja inn.\n" "Dæmi:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Stilltu hér kvóta fyrir þennan prentara. 0 "
"merkir að enginn kvóti sé settur. Þetta jafngildir því að setja kvótatímabilið "
"á
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Birtustilling: Sleði til að stýra birtuskilyrði allra litana.
" "Birtugildið getur verið allt frá 0 - 200. Gildi yfir 100 lýsa upp " "prentunina. Gildi undir 100 gera hana dekkri.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o brightness=... # notaðu svið frá \"0\" til \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Litblær Sleði sem stýrir litblænum.
" "Litgildið er tala frá -360 til 360. Taflan sýnir breytingarnar á " "grunnlitunum: " "
Upprunalegt | " "litblær=-45 | " "litblær=45 |
---|---|---|
Rauður | " "Fjólublár | " "Gul-appelsínugult |
Grænn | " "Gul-grænt | " "Blá-grænt |
Gulur | " "Appelsínugult | " "Græn-gult |
Blár | " "Himin-blár | " "Fjólublár |
Fjólublár | " "Indigo | " "Crimson |
Blár | " "Blá-grænn | " "Ljósblár |
Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o hue=... # notaðu svið frá \"-360\" til \"360\"" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Litmettun: Sleði sem stjórnar mettunarstigi allra litana.
" "Litmettunargildið stillir litmettun myndarinnar á svipaðan hátt og " "litahnappurinn á sjónvarpinu þínu. Litmettunargildið getur verið á milli 0 til " "200. Hærra gildi notar meira blek eða tóner á skrifaranum. Littmettun með " "gildið 0 skilar svarthvítri prentun, á meðan gildið 200 mun skila mynd með mjög " "mikla liti.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o saturation=... # notaðu gildi frá \"0\" til \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Litleiðrétting: Sleði sem stjórnar leiðréttingargildinu.
" "Gildið getur verið frá 1 til 3000. Litleiðréttingargildi hærra en 1000 " "lýsir upp myndina. Gildi undir 1000 gerir hana dekkri. Sjálfgefið gildi er " "1000.
" "Athugið:
Litleiðréttingargildið er ekki sýnilegt í " "smámyndaforskoðuninni. " "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o gamma=... # notaðu gildi frá \"1\" til \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Myndprentunar valkostir
" "Stillingarnar í þessum glugga eiga bara við þegar verið er að prenta myndir. " "Flest myndsnið eru studd. Þar á meðal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB og Windows BMP. Valkostir sem hafa áhrif " "á litúttak prentunarinnar eru: " "
Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " "stillingar.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Litunarforsýn
" "Litunarforsýnar smámyndin sýnir mun í lit myndarinnar við mismunandi " "stillingar. Valkostir sem hafa áhrif eru: " "
Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " "stillingar.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Myndstærð: Fellilisti sem ákvarðar stærð myndarinnar á pappírnum. " "Fellilistinn vinnur saman með sleðanum að neðan. Valkostirnir eru::.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostir gerir það sama " "og CUPS skipanalínurnar: " "
-o natural-scaling=... # gildi í % er 1....800 " "" "
-o scaling=... # gildi í % er 1....800 " "
-o ppi=... # gildi í pát er 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Staðsetningarforsýn
" "Þessi smámyndar forsýn sýnir afstöðu myndarinnar á blaðinu. " "
Smelltu á reitina til að flytja myndina til á blaðinu. Valkostirnir eru: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Frumstilla gildi
" "Setja öll litagildi í upphafsstöðu. Sjálfgefin gildi eru: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Staðsetning myndar:
" "Notaðu hnappana til að flytja myndina þangað sem þú vilt að hún verði " "prentuð á blaðið. Sjálfgefið er 'miðjað'.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama " "og CUPS skipanalínan: " "
-o position=... # dæmi: \"efst til vinstri\" eða \"neðst\" " "
%1
" msgstr "Prentstjórinn sendi villuboð til baka:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Innri villa (engin villuskilaboð)" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Gat ekki endurræst prentþjón." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Endurræsi þjón..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Gat ekki stillt prentþjón." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Stilli þjón..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Gat ekki ræst prenttæki. Mögulegar ástæður eru: enginn prentari valinn, valinn " "prentari hefur ekki staðbundið tæki skilgreint (prentartengi), eða aðgerðasafn " "tækisins fannst ekki" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Gat ekki sótt prentaralista." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Skipanir" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Skipanastillingar" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Sýsla með skipanir" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Skipanahlutir framkvæma umbreytingu úr inntaki í úttak."
"
Þeir eru notaðir bæði til að byggja prentskrár og sérstaka prentara. Þeim "
"er lýst með skipanastreng, valmöguleikum, kröfum og tengdum MIME-tögum. Hér "
"geturðu búið til nýja skipanahluti og breytt þeim sem eru til fyrir. Allar "
"breytingar virka bara fyrir þig."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Næsta >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Til baka"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Álfur sem setur upp prentara"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Breyta prentara"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Finn ekki umbeðna síðu."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Ljúka"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Velja skipun"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Staðbundið tengingarval"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Staðbundin vél"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Hliðtengi"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Raðtengi"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Annað"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Veldu eina af tengingunum, eða ritaðu slóðina að prentaranum í sviðið að " "neðan.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tóm slóð." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Staðbundna slóðin samsvarar ekki neinni tengingunni sem fannst. Halda áfram?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Veldu gilda tengingu." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Fann ekki staðbundnar gáttir." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tegund prentara:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Stillingar viðmóts" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP prentari" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Staðbundinn USB prentari." #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Hliðtengdur staðbundinn prentari" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Raðtengdur staðbundinn prentari" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netprentari (sökkull)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB prentari (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Prenta í skrá" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Prenta í raðtengt faxmódem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Óþekktur" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Meðlimir:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Innifalinn flokkur" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Fjarlægur flokkur" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Staðbundinn flokkur" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Fjarlægur prentari" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Staðbundinn prentari" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Sérstakur (gervi) prentari" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "<Óþekktur>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Samsetning flokks" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tiltækir prentarar:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Prentararflokkar:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. einn prentara." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Heiti prentara:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Leita" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Leita á neti:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Undirnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Þú ert að fara að leita á undirneti (%1.*) sem passar ekki við núverandi " "undirnetið á þessari tölvu (%2.*). Viltu samt nota það?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Leita" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Undirnet:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tímamörk (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Leitarstillingar" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Röng skilgreining undirnets." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Röng skilgreining tímamarka." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Röng skilgreining gáttar." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Það eru árekstrar á sumum stillingunum. Þú verður að laga þetta áður en lengra " "er haldið." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Skráarval" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Prentun verður vísað í skrá. Ritaðu inn slóðina að skránni sem þú vilt nota. " "Sláðu inn fulla slóð eða notaðu hnappinn fyrir myndrænt val.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Prenta í skrá:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tómt skráarheiti." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappan er ekki til." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forsýna" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Forsýnarstillingar" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Forsýnarforrit" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða " "KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) " "finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prófun prentara" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Framleiðandi:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prufa" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Nú getur þú prófað prentaran áður en uppsetningunni lýkur. Þú getur notað "
"stillingar hnappinn til að stilla prentarann og prufu "
"hnappinn til að prófa uppsetninguna. Ef þú smellir á til baka "
"hnappinn getur þú skipt um rekil, en þá týnist þessi uppsetning."
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid " %1 %1 %1 %1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Þessi bakendi gæti krafist notandanafns og lykilorðs. Vinsamlega veldu " "hvernig aðgangi í prentarann er háttað og sláðu inn notandanafn og lykilorð ef " "þess þarf." #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Notandanafn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "Ó&auðkennt (ekkert notandanafn/lykilorð)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gestanotandi (notandi=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Venjulegur notandi" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Veldu einn möguleika" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Notandanafnið er tómt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Upplýsingar um netprentara" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Vistfang prentara:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Gátt:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Þú verður að slá inn vistfang fyrir prentarann." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Rangt gáttarnúmer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE prentstillingar" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Val prentarategundar" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Hrár prentari" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Innri villa: Finn ekki rekil." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Enginn prentari" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Allir prentarar" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Prentverk fyrir %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Hámark: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Númer verks" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Staða" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Stærð (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Síður" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Stöðva" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjarlægja" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Endu&rræsa" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Færa &á prentara" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Víxla loknum verkum" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Sýna aðeins verk notanda" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Fela aðeins verk notanda" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Veldu prentara" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Festa glugga" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Get ekki framkvæmt aðgerð \"%1\" í völdum verkefnum. Villa frá stjórnanda:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Stöðvað" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Halda áfram" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Færa á %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Aðgerð mistókst." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Prentverkstillingar" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Endurlestrarbil" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra KDE prent " "eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Prufusíða" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Nota &aðra prufusíðu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forsýna..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Sýna &glugga með framvindu prentunnar" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Sjál&fgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Prófunarsíðan þín er ekki PostScript skrá. Þú getur sennilega ekki notað hana " "til að prófa aðra prentara," #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Meðlimir" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Bakendi" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP-tala Prentara" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vél" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Notandi" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Slóð" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB rekill" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Utanaðkomandi rekill" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Leturstillingar" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Innbyggð letur" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Leturslóð" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vista letur með í PostScript skrám við prentun." #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Niður" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Aukalegar m&öppur:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Þessar stillingar setja þær leturgerðir sjálfkrafa í PostScript skrána sem ekki " "eru til á prentaranum. Innbyggð letur skila jafnan betri prentgæðum (nær því " "sem þú sérð á skjánum), en jafnframt stærri prentgögnum." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í " "að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er " "nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í " "flestum tilvikum." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB prentstillingar" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Leita" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Vinnuhópur:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Þjónn:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Notandi: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Sláðu hér inn upplýsingar um fjarlægu LPD-röðina. Álfurinn mun staðfesta þær " "áður en lengra er haldið.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Það vantar einhverjar upplýsingar." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Finn ekki röðina %1 á miðlaranum %2; Viltu samt halda áfram?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Síur" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Prentsíustillingar" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Prentsía" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Prentsían leyfir þér að sjá aðeins tiltekna prentara í stað þeirra allra. " "Þetta getur komið sér vel þegar mjög margir prentarar eru í boði en þú notar " "aðeins nokkra þeirra. Veldu þá prentara sem þú vilt sjá úr listanum til " "vinstri eða sláðu inn staðsetningar síu (t.d. Group_1). Hvort tveggja " "er hunsað ef það er tómt." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Staðsetningarsía:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Reklaval" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Nokkrir reklar fundust fyrir þessa tegund. Veldu þann sem þú vilt nota. Þú " "munt geta prófað prentarann með þessum rekli og skipt um rekil síðar." #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Upplýsingar um rekil" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Þú verður að velja rekil." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [mælt með]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Engar upplýsingar um valinn rekil." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "
Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Velkomin(n),
" "Þessi álfur hjálpar þér við að setja upp nýjan prentara við tölvuna þína. " "Hann mun hjálpa þér í gegn um hin ýmsu þrep í uppsetningu og stillingu prentara " "fyrir prentkerfið þitt. Á hverju þrepi ferlisins getur þú smellt á " "til baka hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.
" "Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Sláðu inn upplýsingar um prentarann þinn og flokk. Það verður að tilgreina " "heiti, en ekki nauðsynlega staðsetningu eða lýsingu" ". Seinni sviðin tvö eru meira að segja ekki notuð á sumum kerfum.
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Þú verður a.m.k. að tilgreina heiti." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Það er ekki mælt með því að hafa bil í heiti prentara. Getur það komið í veg " "fyrir að prentarinn virki eðlilega. Álfurinn getur tekið burt öll bil úr " "strengnum sem þú slóst inn, og skilað þér %1. Hvað viltu gera?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Hreinsa" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Val bakenda" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Þú verður að velja bakenda." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stað&bundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Staðbundinn prentari
" "Notaðu þetta fyrir prentara sem er tengdur tölvunni beint með hliðtengi, " "raðtengi eða USB.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Miðlaður Windows prentari
" "Notaðu þetta fyrir prentara sem er uppsettur á Windows þjóni og er miðlað á " "netinu með SMB samskiptamátanum (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Prentbiðröð á fjarlægum LPD þjóni
" "Notaðu þetta fyrir netprentara sem er á fjarlægum LPD þjóni.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Netprentari (TCP)
Notaðu þetta fyrir netprentara sem nota TCP (venjulega " "á gátt 9100) sem samskiptamáta. Flestir netprentarar geta notað þennan ham." "The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Skipunin mun nota úttaksskrá. Ef hakað verið þá viss um að skipunin " "innihaldi úttaks-merki
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Skipunin sem skal keyra þegar prentar er á þennan sérstaka prentara. " "Skrifaðu annað hvort skipunina beint inn, eða tengdu/búðu til skipana hlut " "við/fyrir þennan sérstaka prentar. Skipanahlutur er sú aðferð sem mælt er með " "þar sem hún býður upp á flóknari stillingar svosem athugun á MIME-tagi, " "breytilegar stillingar og kröfulista. Þegar bein skipun er notuð þekkjast " "eftirfarandi tög:" "
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Sjálfgefið mime-tag fyrir úttaksskrána (t.d. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "Sjálfgefin skráarending fyrir úttaksskrána (t.d. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Þetta svæði má ekki vera autt." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ógildar stillingar %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Stilli %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Þessi takki kallar fram 'Opna skrá' gluggann til að leyfa þér að " "velja skrá til að prenta. Athugaðu að " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Þessi takki fjarlægir ljómuðu skrána úr listanum yfir skrár sem á að prenta. " "
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Þessi takki færir ljómuðu skrána upp í listanum yfir skrár sem á að " "prenta.
" "Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Þessi takki færir ljómuðu skrána niður í listanum yfir skrár sem á að " "prenta.
" "Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt " "henni áður en hún verður send í prentkerfið.
" "Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skrárinnar.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, " "slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra " "er eins og þú valdir þær.
" "Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.
" "Athugaðu: Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á " "mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri " "leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, " "endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú " "opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skráarinnar.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem " "KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í " "stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar " "Linux dreifingar nota \"CUPS\", Common Unix Printing System " "sem prentkerfi.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Þessi lína sýnir hvaða CUPS miðlara tölvan þín er tengd til að prenta og fá " "prentaraupplýsingar. Til að skipta yfir á annan CUPS miðlara, smelltu á " "\"Kerfisvalkostir\", veldu svo \"Cups miðlari\" og fylltu út þær upplýsingar " "sem krafist er.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru " "skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Veldu einhvern hlut í listanum og sjáðu fáanleg gildi hans í neðra hluta " "gluggans.
" "Breyttu eftir þörfum og smelltu svo á einn af hnöppunum að neðan til að " "halda áfram:
" "Athugið. Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " "notaður á prentröðina. 'Hráar' raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " "opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " "sjáanlegur í kprinter glugganum.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, " "eins og þeir eru skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer " "Description == 'PPD')
" "Veldu gildi og haltu svo áfram.
" "Notaðu einn af hnöppunum að neðan til að fara út úr þessum glugga:
" "Athugið. Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " "notaður á prentröðina. 'Hráar' raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " "opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " "sjáanlegur í kprinter glugganum.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Gat ekki framkvæmt þessa aðgerð. Það er ekki hægt að setja síuna " "psselect inn í síukeðjuna. Skoðaðu Sía flipann í " "prentstillingaglugganum til að fá meiri upplýsingar.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Villa við lestur á lýsingu síu fyrir %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Villa við lestur á lýsingu síu fyrir %1. Auð skipanalína móttekin.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í " "prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er " "PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Veldu MIME-Tegund" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Veldu úttaksform fyrir umbreytingu:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Hætt við aðgerð." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Engin sía fannst. Veldu annað úttaksform." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Almennt\"
" "Þessi gluggi inniheldur almennar prentverksstillingar. Almennar " "stillingar passa við flesta prentara og prentverk. " "
Til að fá ýtarlegri hjálp, virkjaðu \"Hvað er þetta\" bendilinn og smelltu á " "einhvern hlutinn í þessum glugga.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Blaðsíðustærð: Veldu blaðsíðustærðina úr fellilistanum.
" "Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o PageSize=... # dæmi: \"A4\" eða \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Pappírstegund: Veldu pappírstegundina úr fellilistanum.
" "Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o MediaType=... # dæmi: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Val pappírslindar: Veldu pappírsbakkann sem á að nota úr " "fellilistanum. " "
Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.
" "Til fróðleiks fyrir vana notendur: Þessi hluti KDEPrint passar " "við CUPS skipanalínurofann 'option': " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Val af myndsnúningi: Snúningi af prentuðu síðumyndinni er stjórnað af " "einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota Lóðrétt " "
Þú hefur fjóra valkosti: " "
Til fróðleiks fyrir vana notendur: Þessi hluti KDEPrint passar " "við CUPS skipanalínurofann 'option': " "
-o orientation-requested=... # dæmi: \"landscape\" eða " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Þú getur valið á milli þriggja valkosta:
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o duplex=... # dæmi: \"tumble\" eða \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint:
CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "" msgstr "" "
Borðar geta innihaldið upplýsingar um t.d. notandanafn, tíma prentunar, " "verktitil og þessháttar.
" "Borðar geta verið gagnlegir í stærri umhverfum til að aðgreina prentverk frá " "hvert öðru.
" "Vísbending:
CUPS kemur einnig með úrvali af borðasíðum.
" "CUPS kemur með úrval af borðaskrám.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o job-sheets=... # dæmi: \"staðlað\" eða \"leyndarmál\"" " " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Vísbending 1: pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " "hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " "ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " "
Vísbending 2: Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " "og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. Athugaðu samt að sumir prentarar geta " "sjálfir prentað margar síður á blað. Í slíkum tilfellum finnur þú valkostinn í " "prentrekilstillingunum. Passaðu bara að velja ekki þennan möguleika á báðum " "stöðunum þar sem útprentunin gæti komið öðruvísi út en þú ætlaðir.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o number-up=... # dæmi: \"2\" eða \"4\"
%2
" msgstr "%1: keyrsla brást með skilaboðin: %2" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur " "gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú " "verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Gefið lykilorð kerfisstjóra (root)" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Prentstaða - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Prentkerfi" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Auðkenning brást (notandanafn=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Síðu&merki" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Val af síðum
" "Hér geturðu valið að prenta ákveðnar síður úr skjalinu.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Athugaðu: ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins " "og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem " "KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" prentar síður 4, 6, 10, 11, " "12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 úr skjalinu þínu.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o page-ranges=... # dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Veldu \"Allar síður\", \"Slétttölusíður\" eða " "\"Oddatölusíður\" ef þú vilt prenta blaðsíðuval sem á við eitthvað af " "þessum hugtökum. Sjálfgefið er \"Allar síður\".
" "Athugaðu: Ef þú sameinar valið \"Síðusvið\" með " "\"Síðuval\" af \"Oddatölusíðum\" eða \"Slétttölusíðum\"" ", færðu bara slétt- eða oddatölusíður úr upprunlega völdu síðusviði. Þetta er " "nytsamlegt ef þú vilt prenta tvíhliða síusvið á einhliða prentara. Í þessu " "tilfelli geturðu sett pappírinn í tvisvar, fyrst með slétt- eða oddasíðum " "(eftir prentategund) og með hinum síðunum í seinna skiptið. Þú gætir þurft að " "\"Snúa við\" úttakinu í annað skiptið (eftir prentarategund).
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o page-set=... # dæmi: \"odd\" eða \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Fjöldinn er sjálfgefinn 1.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostir gerir það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "
-o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" " "
-o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Ef hakað er við \"Raða\" (sjálfgefið), mun röðun úttaks í fjölsíðna " "skjali vera \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Ef ekki er hakað við \"Raða\", mun röðun úttaksins vera " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Ef hakað er við \"Snúa við\" mun röðun úttaks úr fjösíðu skjali " "vera \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ef þú ert líka með hakað við" "\"Raða\"(sem er vanalegt).
" "Ef hakað er við \"Snúa við\" mun röðun úttaks úr fjölsíðu skjali " "vera \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", ef þú er ekki " "með hakað við \"Raða\".
" "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o outputorder=... # dæmi: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Gefðu upp blaðsíðunúmer og blaðsíðubil sem þú vilt prenta með kommur á milli " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Úttaksstillingar" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Raða" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Snúa &við" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Eintök:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Allar síður" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddatölusíður" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Slétttölusíður" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Síðu&val:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Viltu samt halda áfram að prenta?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Forsýning útprentunar" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Forsýnarforritið %1 finnst ekki. Athugaðu hvort forritið sé rétt sett upp og " "að það sé staðsett í möppu sem er í PATH umhverfisbreytunni." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né " "nokkur annar PostScript birtir fannst." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forsýn brást: gat ekki ræst forritið %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Viltu halda áfram að prenta?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Efri spássía
. " "Hér getur þú ákvarðað efri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " "gert það áður.
" "Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" "Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar. " "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o page-top=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " "sama og 1 tomma.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Neðri spássía
. " "Hér getur þú ákvarðað neðri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " "gert það áður.
" "Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" "Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar. " "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o page-bottom=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " "sama og 1 tomma.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Vinstri spássía
. " "Hér getur þú ákvarðað vinstri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur " "ekki gert það áður.
" "Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" "Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar. " "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o page-left=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " "sama og 1 tomma.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Hægri spássía
. " "Hér getur þú ákvarðað hægri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " "gert það áður.
" "Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" "Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar. " "Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "
-o page-right=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " "sama og 1 tomma.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Breyttu mælieiningu
. " "Hér getur þú breytt mælieiningunni sem er notuð á spássíurnar. Veldu á milli " "millimetra, sentimetra, tommu eða punkta (1 punktur == 1/72 tomma).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Sérsniðnar spássíur
. " "Hakaðu við hér ef þú vilt breyta spássíum útprentuninnar. " "
Þú getur breytt þeim á mismunandi hátt: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Dragðu-til-spássíurnar\"
. " "Notaðu músina til að draga til spássíurnar í forsýnarglugganum
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Ef þú virkjar þennan valkost getur þú prentað út veggspjöld í mismunandi " "stærðum. Prentunin er sett á 'flísar' sem eru minni pappírstærðir sem " "þú getur sett saman að lokum. Sé þetta virkjað hér mun " "'Veggspjaldssíunni' verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga.
" "Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi 'poster' " "tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. ['poster' " "er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar " "útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.]
" "Athugið: Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. " "Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu.
" "Vísbending fyrir lengra komna: Það má nálgast bætta útgáfu af " "'poster' frá KDEPrint vefsíðunni " "á http://printing.kde.org/downloads/" "a>. Bein slóð í kóða tarbolta er:" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Þú gluggi er ekki bara til sýnar af valinu þínu, heldur leyfir hann " "þér einnig að velja hvaða flísar þú vilt prenta.
" "Vísbendingar " "
Athugið 2: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " "skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " "flís.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Veldu stærðina á veggspjaldinu úr fellilistanum.
" "Fáanlegar stærðir eru allar staðlaðar pappírstegundir upp að 'A0'. [A0 er sama " "stærð og 16 blöð af A4, eða '84cm x 118.2cm'.] " "Legðu merki til, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " "samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " "veggspjaldið.
" "Vísbending: Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " "velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, " "'shift-smelltu' á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " "á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) " "Athugið að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. " "Athugið 1: Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " "gefinn upp í textasviðinu að neðan 'Stafla síðum (sem á að prenta):' " "
Athugið: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " "skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " "flís.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Þetta svið skilgreinir pappírsstærðina sem á að prenta veggspjaldið á. Til " "að velja aðra stærð, farðu í 'Almenna' flipann og veldu stærðina þar úr " "listanum.
Fáanlegar stærðir eru flestar staðlaðar pappírsstærðir sem " "prentarinn þinn styður. Upplýsingar um hvaða stærðir prentarinn þinn styður eru " "fengnar frá prentreklinum (skilgreint í 'PPD'" ", prentara lýsingarskránni). Athugaðu að pappírsstærðin er kannski ekki " "studd af 'poster' tólinu (dæmi: 'HalfLetter') þrátt fyrir að prentarinn þinn " "kannski styðji það. Ef þú lendir í vandræðum með þetta, notaðu þá bara " "aðra pappírsstærð, sem 'A4' eða 'Letter'. " "Legðu merki til, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " "samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " "veggspjaldið.
" "Vísbending: Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " "velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, " "'shift-smelltu' á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " "á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) " "Athugið að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. " "Athugið 1: Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " "gefinn upp í textasviðinu að neðan 'Stafla síðum (sem á að prenta):' " "
Athugið: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " "skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " "flís.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Hér getur þú sett inn 'klippimerki' sem verða prentuð á hverja flís " "til að aðstoða þig við að skeyta þeim saman.
" "Legðu merki til hvernig forsýnarglugginn að ofan breytist til " "samræmis við þínar breytingar af klippimerkjum. Gefur hann til kynna hve mikið " "pláss klippimerkin taka frá hverri flís. " "
Athugið að klippimerkin verða að vera jöfn eða stærri en spássíurnar " "sem prentarinn notar. Getu prentarans er lýst í 'ImageableArea' " "hluta PPD rekilskráarinnar.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Þetta svið ákvarðar hvaða flísar á að prenta, ásamt í hvaða röð.
" "Þú getur breytt þessu á tvennan hátt: " "Þegar þú breytir svæðinu, getur þú notað '3-7' form í stað '3,4,5,6,7'.
" "Dæmi:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur.
" "Athugið 1: Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að " "úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur " "þig vita ef það er vandamál).
" "Athugið 2: Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið " "þitt áður en það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, " "LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Þessi takki fjarlægir völdu síuna úr listanum.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Þessi takki færir völdu síuna ofar í listann, nær byrjun síukeðjunar
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Þessi takki færir völdu síuna neðar í listann, nær enda síukeðjunar
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Þessi takki opnar glugga sem leyfir þér að stilla völdu síuna.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra " "er: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna " "með prentskrárnar áður en þær eru sendar til sjálfs " "prentundirkerfisins.
" "Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið).
" "Forsíurnar vinna á prentverkin í þeirri röð sem þær eru í listanum hér (ofan " "frá og niður). Er þetta gert með síukeðju þar sem úttakið úr einni síu " "er inntakið í þá næstu. Keðjan slitnar ef síurnar eru settar í ranga röð. Sem " "dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af " "'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem " "umbreytir ASCII í PostScript.
" "KDEPrint getur notað hvaða utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á " "kerfinu.
" "KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur " "þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með " "öllum prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).
" "." "Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru:
" "Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. " "
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Síuröðin er röng. Frálag að minnsta kosti einnar síu er ekki stutt af þeirri " "næstu. Frekari upplýsingar er að finna á Síur flipanum.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Úrvalið er háð því hvaða prentrekla þú hefur sett upp.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Vísbending 1: pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " "hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " "ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " "
Vísbending 2: Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " "og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. " "
Vísbending 3, í sambandi með \"Annað\": Þú getur raunverulega ekki " "valið Annað sem fjölda af síðum til að prenta á eitt blað. \"Annað\" " "er aðeins hér til upplýsinga. " "
Til að velja 8, 9, 16 eða annan fjölda af síðum á hvert blað: " "
You can select 2 alternatives: " "
Þú hefur tvo valkosti: " "