# translation of tdeprint.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998. # Richard Allen , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Börkur Ingi Jónsson , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:18+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Innihaldslaus prentskipun." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_prentari" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript skráasmiður" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Höfuðbók" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript stillingar" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Litadýpt" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Aðrir GS valkostir" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Almennt" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Blaðsíður á örk" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Vinstri/hægri spássía (1/72\")" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Efri/neðri spássía (1/72\")" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textastillingar" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Senda EOF á efitr til að spýta síðu út" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Lagfæra tröppuprentun" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Prenta texta hratt (ekki fyrir PS prentara)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni. Vinsamlega skoðaðu " "uppsetninguna þína." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Staðbundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fjarlæg LPD prentröð" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB miðlaður prentari (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netprentari (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Prenta í skrá" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Staðbundin prentröð (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Óþekktur" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fjarlæg LPD prentröð %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Tókst ekki að búa til prentraðarmöppu %1 fyrir prentarann %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Gat ekki vistað upplýsingar um prentara %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Gat ekki sett réttar aðgangsheimildir á prentraðarmöppuna %1 fyrir prentara " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Aðgangi hafnað: þú verður að vera kerfisstjóri." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Tókst ekki að keyra skipunina \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Gat ekki skrifað í printcap skrána." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Rekillinn %1 finnst ekki í printtool gagnagrunninum." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Prentarinn %1 finnst ekki í printcap skránni." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Enginn rekill fannst (hrár prentari)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tegund prentara þekkist ekki." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Rekilstækið %1 er ekki þýtt inn í GhostScript dreifinguna þína. Lagaðu " "uppsetninguna eða notaðu annan rekil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Gat ekki skrifað skrár tengdar rekli í prentraðarmöppuna." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS rekill (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netprentari (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Óstuddur bakendi: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Gat ekki búið til möppu %1" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Vantar stak: %1" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Rangur tilgreindur bakendi á prentara. %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Gat ekki búið til skrána %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS rekillinn er ekki skilgreindur" #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Gat ekki fjarlægt möppuna %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Óþekkt (óþekkt færsla)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fjarlæg prentröð (%1) á %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Prentari á %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Óþekkt færsla." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap skráin er á annarri vél (NIS). Ekki er hægt að skrifa í hana." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Gat ekki vistað prentskrá. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í " "hana." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Innri villa: Enginn höndlari skilgreindur." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Gat ekki ákvarðað prentraðarmöppu. Skoðaðu stillingargluggann." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Gat ekki búið til prentraðarmöppu %1. Þú hefur sennilega ekki réttindi til að " "framkvæma þessa aðgerð." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Prentarinn hefur verið búinn til en ekki var hægt að endurræsa prentþjóninn. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Gat ekki fjarlægt prentraðarmöppu (%1). Þú hefur sennilega ekki réttindi til að " "skrifa í þessa möppu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Sýsla með printcap færslur..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Handvirkar breytingar á printcap færslu ættu bara að vera gerðar að staðfestum " "kerfisstjórnanda. Þetta getur komið í veg fyrir að prentarinn þinn virki. Viltu " "halda áfram?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tegund prentraðar: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Óstudd aðgerð." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Prentröð" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Stillingar prentraðar" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH)." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Aðgangi hafnað." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Prentarinn %1 er ekki til." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Óþekkt villa: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Keyrsla á 'lprm' mistókst: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP rekill (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "óþekktur" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Enginn rekill er skilgreindur fyrir þennan prentara. þetta gæti verið 'hrár' " "prentari." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool almennur rekill (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netprentari" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Innri villa." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Gat ekki fundið foomatic keyrsluskrána í slóðinni hjá þér. Vinsamlega athugaðu " "að Foomatic sé rétt sett inn." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Gat ekki búið til Foomatic-rekilinn [%1,%2]. Annaðhvort er rekillinn ekki til, " "eða þú hefur ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Þú hefur sennilega ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Gat ekki fundið lpdomatic keyrsluskrá. Athugið hvort Foomatic sé rétt sett inn " "og að lpdomatic sé sett inn á staðlaða staðsetningu." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Gat ekki fjarlægt rekilskrána %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Samnefni:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Strengur" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Tala" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Bólskt" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap færsla: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Prentarastaðsetning: Staðsetningin" "getur lýst því hvar valdi prentarinn er staðsettur. Staðsetningarlýsingin er " "búin til af stjórnenda prentkerfisins ( eða má vera skilin eftir tóm)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Prentarategund: Tegund tilgreinir prentarategundina þína. " "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Prentarastaða: Staðansýnir stöðu prentraðarinnar á " "prentþjóninum (sem gæti verið þessi tölva) Staðan getur verið : 'Verkefnalaus', " "'Í vinnslu', Stöðvaður', 'Í bið' eða eithvað svipað. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Athugasemdir prentara: Athugasemdirnar" "geta lýst prentaranum. Þessar athugasemdir eru settar inn af stjórnanda " "prentkerfisins (eða geta verið skildar eftir tómar). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Prentaravalmynd: " "

Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur " "bara KDE sérstaka prentara (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta " "skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda " "þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara " "þarftu að... " "

    " "
  • ...annað hvort að búa til staðbundin prentara með " "KDE prentara uppsetningarálfinum sem er hægt að nota með CUPS og RLPR " "prentkerfunum (smelltu á takkann vinstra megin við 'Eiginleikar' " "hnappinn),
  • " "
  • ...eða þú getur reynt að tengjast við fjartengdan CUPS prentþjón með því að " "smella á takkann fyrir neðan, 'kerfisvalkostir'" ". Þá opnast nýr gluggi þar sem þú smellir á táknmynd CUPS þjóns " "og fyllir út nauðsynlegar upplýsingar til að tengjast honum.
" "

Athugaðu: Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp " "prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa " "stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter " "eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. " "Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er " "alveg opinn.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Prentverks eiginleikar: Þessi takki fer með þig inn í þær " "stillingar sem þessi prentari styður. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Valin sýn af prenturum: " "

Þessi takki styttir listann af sýnilegum prenturum í styttri og þægilegri " "notandaskilgreindan lista.

" "

Þetta getur verið mjög gagnlegt í t.d. stóru fyrirtæki með marga prentara. " "Sjálfgefið er að sýna alla prentara.

" "

Til að búa til 'eiginskilgreindan lista' smelltu á " "'Kerfisstillingar' hnappinn að neðan. Veldu síðan 'Síur' " "(vinstri dálkurinn í KDE prentstillingunum glugganum) og settu inn " "þitt val..

" "

Athugið: Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til " "'Valda sýn prentara' munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá " "þá inn aftur er nóg að smella aftur á þennan hnapp.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE prentaraálfurinn " "

Þessi hnappur ræsir KDE prentaraálfinn.

" "

Þú getur notað álfinn (með \"CUPS\" eða \"RLPR\"" ") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum.

" "

Athugaðu: KDE prentaraálfurinn virkar ekki" ", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar \"Generic LPD\", " "\"LPRng\" eða \"prentskipun\" til útprentunar.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Aukalegar prentskipanir " "

Þú getur slegið inn hvaða skipun sem myndi prenta fyrir þig í " "skeljarglugga.

Dæmi: " "
a2ps -P <prentaranafn> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Aukalegar prentverksstillingar " "

Þessi hnappur sýnir eða felur aukalegar prentverks valkosti" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Kerfisvalkostir: " "

Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í " "prentkerfinu þínu. Meðal annars:" "

    " "
  • Eiga öll KDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa " "til fyrir prentun?" "
  • Á KDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og gv " "til að forsýna prentsíður?" "
  • Á KDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?
" "og margt fleira....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Hjálp: Þessi hnappur opnar KDE prenthandbókina. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Hætta við: Þessi takki hættir við prentverkefnið þitt og lokar " "kprinter glugganum. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Prenta: Þessi takki sendir verkefnið í prentferlið. Ef þú ert ekki " "að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að KDE " "breyti skránum í PostScript, eða hvort þú viljir að prentkerfið þitt (eins og " "CUPS) geri það." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Halda prentglugga opnum" "

Ef þú hakar við hér mun prentglugginn haldast opinn eftir að þú ýtir á " "Prenta takkann.

" "

Þetta kemur sér sérstaklega vel ef þú þarft að prófa mismunandi " "prentstillingar (eins og litasamanburð í bleksprautuprentara) eða ef þú vilt " "senda verkefnið á marga prentara (einn á eftir öðrum) til að klára það fyrr.

" "
" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nafn og slóð á úttaksskrá: Svæðið \"Úttaksskrá:\" sýnir þér hvar " "skráin verður vistuð ef þú velur \"Prenta í skrá\" fyrir verkefnið þitt, með " "sérstökum prentara nefndum \"Prenta í skrá (PostScript)\" eða \"Prenta " "í skrá (PDF)\". Veldu heiti og staðsetningu sem hentar þér með því að nota " "takkann og/eða skrifa í línuna til hægri. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nafn og slóð á úttaksskrá:> Breyttu þessari línu til að búa til " "slóð og skráarheiti sem hentar þér. (Aðeins tiltækt ef þú velur \"Prenta í " "skrá\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Opna skráarglugga: Þessi takki kallar á skráargluggann sem leyfir " "þér að velja möppu og skráarheiti þar sem \"Prenta í skrá\" verkefnið á að " "vistast." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Bæta við skrám Þessi takki kallar fram skráargluggann sem leyfir " "þér að velja skrá til prentunar. Athugaðu, að" "
    " "
  • þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið." "
  • þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt " "\"fjölskráaverk\" í prentkerfið.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Forsýn Hakaðu við hér ef þú vilt fá forsýn af útprentuninni. Forsýn " "leyfir þér að fara yfir, til dæmis, hvort plakatið eða bæklingurinn þinn lítur " "út eins og þú vilt hafa hann, án þess að sóa pappír fyrst. Það leyfir þér líka " "að hætta við prentun ef eitthvað er ekki eins og það á að vera. " "

Athugaðu: Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE " "forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í " "ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki " "fáanleg hér." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Setja sem sjálfgefinn Þessi takki setur núverandi prentara sem " "sjálfgefinn prentara notanda. (Takkinn sést aðeins ef " "Kerfisvalkostir... --> Almennt --> Ýmislegt: " "\"Sjálfgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit\" " "er afhakað.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Prentari" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Staða:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "Eiginleika&r" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Kerfisvalkostir" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Setja sem &sjálfgefinn" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Víxla prentsíun" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Bæta við prentara..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Prenta" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Forsýna" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Úttaksskrá:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Prent&skipun:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Sýna/fela ítarlegri valkosti" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Halda þessum glugga &opnum eftir prentun" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Villa við lestur á prentaralista:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Skráarheiti fyrir úttak er tómt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa skrá." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Úttaksmappan er ekki til." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa möppu." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "Valk&ostir <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "Valk&ostir >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Frumstilli prentkerfi..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Prenta í skrá" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Reikningsupplýsingar

Settu inn lýsandi streng hér til þess að tengja " "prentverkefnið við tiltekinn notanda. Þessi strengur birtist í CUPS " "\"page_log\" til að hjálpa til við prentkvótun í stofnuninni þinni. (Hafðu " "þetta tómt ef þú þarft ekki á því að halda.) " "

Þetta er ansi hentugt fyrir fólk sem prentar út fyrir \"viðskiptavini\", " "eins og t.d. prentþjónustur og þess háttar.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o job-billing=...         # Dæmi: \"Markaðsdeild\" eða \"Jón "
"Jónsson\" 

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Áætluð prentun

" "

Áætluð prentun leyfir þér að stjórna hvenær raunveruleg prentun á sér stað, " "þrátt fyrir að þú sendir verkefnið frá þér núna." "

Valkosturinn \"Aldrei (geyma endalaust)\" er sérlega hentugur. Það leyfir " "þér að leggja verkefnið inn þangað til þú (eða prentstjóri) ákveður að setja " "það í gang handvirkt." "

Þetta þarf oft að gera í stórum fyrirtækjum, þar sem þú hefur vanalega ekki " "leyfi til að prenta beint og strax á hinum risastóru prentun í prentsalnum. " "Það er samt sem áður í lagi að senda verkefni í biðröðina sem er stjórnað af " "prentstjórunum (sem þurfa að ganga úr skugga um að 10.000 bleiku arkirnar sem " "markaðsdeildin vildi í tiltekið verkefni séu í pappírsbökkunum).

" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o job-hold-until=...      # Dæmi: \"indefinite\" eða \"no-hold\" "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Síðumerki

" "

Síðumerki eru prentuð af CUPS efst og neðst á allar síður. Þau birtast á " "síðunum inni í litlum ramma. " "

Þau innihalda þá strengi sem þú setur inn í textasvæðið

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o page-label=\"...\"      # Dæmi: \"Trúnaðarmál fyrirtækis\" 
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Forgangur verkefnis

" "

Vanalega prentar CUPS öll verkefni í biðröðinni samkvæmt \"FIFÚ\" lögmálinu " "fyrst inn, fyrst út. " "

Valkosturinn fyrir forgang verkefna leyfir þér að endurraða biðröðunni " "eftir hentugleika. " "

Þetta virkar í báðar áttir: þú getur hækkað og lækkað forgang. (Vanalega " "geturðu bara stjórnað þínum eigin verkefnum)." "

Þar sem sjálfgefinn forgangur er \"50\", munu öll verkefni sem send eru með " "t.d. forgang \"49\" prentast út þegar öll önnur verk eru búin. Eins mun " "forgangur \"51\" eða hærra senda verkefni beint fremst í biðröðina (ef ekkert " "annað verkefni er með hærri forgangi).

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o job-priority=...   # Dæmi: \"10\" eða \"66\" eða \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Ítarlegri valkostir" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Strax" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldrei (geyma endalaust)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dagur (6 - 18)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kvöld (18 - 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nótt (18 - 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helgi" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Seinni vakt (4 - 12)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Þriðja vakt (12 - 20)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Skilgreindur tími" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Á&ætluð prentun:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Reikningsupplýsingar:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Síð&umerki:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Forgangur verks:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Uppgefinn tími er ekki gildur." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Enga borða" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Staðlaður" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Borðaval" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Upphafsborði:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Endaborði:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Veldu sjálfgefnu borðana sem á að nota fyrir þennan prentara. Þessir borðar " "verða settir á síðuna á undan og á eftir því sem prentað er. Ef þú vilt ekki " "nota borða, veldu þá Enga borða.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Flytja út" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Flytja út prentrekilinn til Windows biðlara" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Notandanafn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba þjónn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba miðlari

Adobe Windows PostScript reklaskrár og CUPS " "prentarara PPD eru sendar á sérstöku Samba prentsameignina [print$] " "(til að breyta CUPS miðlara, notaðu fyrst Stillingastjóri -> " "CUPS miðlari). [print$] prentsameignin þarf að vera til " "Samba megin áður en ýtt er á Flytja út takkann fyrir neðan." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba notandanafn

Notandinn verður að hafa skrifréttindi í " "[print$] prentsameignina á Samba miðlaranum. [print$] " "geymir prentreklana sem búið er að undirbúa til niðurhals fyrir Windows " "biðlara. Þessi gluggi virkar ekki fyrir Samba biðlara sem hafa stillinguna " "öryggi = sameign (en virkar fínt með öryggi = notandi)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba lykilorð

Samba stillingin dulkóða lykilorð = já " "(sjálfgefið) krefst þess að keyrð hafi verið smbpasswd -a [notandanafn] " "skipunin til að búa til dulkóðað Samba lykilorð og láta Samba þekkja það." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Bý til möppuna %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Sendi %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Set inn rekil fyrir %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Set inn prentara %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Útflutningur á prentrekli tókst." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Aðgerð mistókst. Mögulegar ástæður: aðgangi hafnað eða ógild Samba stilling " "(sjá cupsaddsmb síðu í handbók fyrir nákvæmar " "upplýsingar, þú þarft CUPS " "útgáfu 1.1.11 eða hærra). Þú ættir kannski að reyna aftur með öðru " "notandanafni/lykilorði." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Aðgerð stöðvuð (forrit stöðvað)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Aðgerð mistókst.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Þú ert í þann mund að undirbúa rekilinn %1 undir það að verða miðlað út " "til Windows biðlara gegnum Samba. Þessi aðgerð þarf á " "Adobe PostScript reklinum, nýlegri útgáfu af Samba 2.2.x og keyrandi SMB " "þjónustu á markmiðlaranum að halda. Smelltu Flytja út " "til að hefja aðgerðina. Lestu cupsaddsmb " "handbókina í Konqueror eða sláðu inn man cupsaddsmb " "í skel til að læra meira um þessa virkni." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Það vantar nokkra rekla. Þú getur nálgast þá á heimasíðu Adobe. Sjá " "cupsaddsmb handbókina fyrir nánari upplýsingar (þú þarft CUPS útgáfu 1.1.11 eða hærra)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Undirbý að senda rekil á vélina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Prentrekill fyrir prentara %1 fannst ekki." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Undirbý að setja upp rekil á tölvu %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Val af fjarlægum IPP prentara" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Þú verður að velja prentara." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Þú hefur ekki aðgang að uppgefnu auðlindinni." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota þessa auðlind." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Það er ekki hægt að ljúka umbeðnu aðgerðinni." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Umbeðin þjónusta er í augnablikinu ekki tiltæk." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Prentarinn tekur ekki við prentverkum." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " "uppsettur og sé í keyrslu." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktum ástæðum." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Eiginleiki" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Gildi" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Já" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Nei" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tímabil:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Stærðarmörk (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Sí&ðutakmörk:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvótar" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvótastillingar" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Enginn kvóti" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Engin" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Fjarlægur IPP þjónn" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Sláðu inn upplýsingar um fjarlæga IPP þjóninn sem stjórnar prentaranum. " "Þessi álfur mun hafa samband við þjóninn áður en lengra er haldið.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tómt heiti þjóns." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Rangt gáttarnúmer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Ekki tókst að tengjast %1 á gátt %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Borðar" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Stillingar borða" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP Skýrsla" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Innri villa: Get ekki búið til HTML skýrslu." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Stillingar á aðgengi notanda" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Leyfðir notendur" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Bannaðir notendur" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Skilgreindu hér lista af leyfðum/bönnuðum notendum að þessum prentara." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tegund:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Stafir á tommu

" "

Þetta stýrir láréttri stærð stafa þegar textaskrá er prentuð.

" "

Sjálfgefna gildið er 10, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " "verða 10 stafir á tommu við prentun.

" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o cpi=...          # Dæmi: \"8\" eða \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Línur á tommu

" "

Þetta stýrir lóðréttu stærð stafa þegar textaskrá er prentuð.

" "

Sjálfgefna gildið er 6, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " "verða 6 línur á tommu við prentun.

" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o lpi=...         # Dæmi: \"5\" eða \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Dálkar

" "

Þetta stilling ákvarðar hve marga dálka af texta á að prenta á hverja síðu " "þegar textaskrá er prentuð.

" "

Sjálfgefna gildið er 1, sem þýðir að einungis einn dálkur er prentaður á " "hverja síðu.

" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o columns=...     # Dæmi: \"2\" eða \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Forsýnartáknmynd breytist þegar þú kveikir/slekkur á prettyprint. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Textasnið

" "

Þetta stjórnar útliti textans í prentunum. Þetta á einungis við þegar er " "verið að prenta textaskrár eða verk send beint gegnum kprinter.

" "

Athugið: Þessar stillingar hafa engin áhrif á önnur snið en texta, " "eða þegar prentað er gegnum forrit sem þróaða textaritilinn (forrit senda " "vanalega PostScript skrár á prentkerfið, og sérstaklega Kate hefur eigin máta á " "að stjórna útprentun.

. " "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessir valkostir gera það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "

     -o cpi=...         # Dæmi: \"8\" eða \"12\"  "
"
-o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" " "
-o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Spássíur

" "

Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af " "forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann " "(t.d. KOffice og OpenOffice.org).

" "

Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar " "ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú " "vilt nota.

" "

Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir " "fjölvalsreiturinn að neðan þér kleyft að velja á milli þess að nota punkta, " "millimetra, sentimetra eða tommur sem mælieiningu.

" "

Þú getur notað músina til að draga spássíurnar þangað sem þú vilt (sjáðu " "forsýnarmyndina hægra megin.

" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessir valkostir gera það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "

     -o page-top=...      # Dæmi: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # Dæmi: \"24\" " "
-o page-left=... # Dæmi: \"36\"" "
-o page-right=... # Dæmi: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Kveikja á textaútprentun með litun (Prettyprint)

" "

Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " "þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " "verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " "stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.

" "

CUPS sér um þennan valkost.

" "

Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " "skoðaðu þá enscript síuna í Síu flipanum.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Slökkva á textaútprentun með litun (Prettyprint)

" "

ASCII textaskrár sem eru prentaðar með slökkt á þessum valkosti koma án " "síðuhaus og án textalitunnar. (Þú getur eftir sem áður stillt spássíurnar)

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

     -o prettyprint=false.  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Textaútprentun með litun (Prettyprint)

" "

Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " "þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " "verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " "stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.

" "

CUPS sér um þennan valkost.

" "

Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " "skoðaðu þá enscript síuna í Síu flipanum.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texti" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textaform" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Málfræðilitun" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Spássíur" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Stafir á tommu:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Línur á tommu:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Dálkar:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Óvirkt" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Virkt" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Stillingar CUPS möppu" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Uppsetningarmappa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Stöðluð uppsetning (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Önnur tög

Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum " "þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: " "
    " "
  • Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem KDEPrint " "styður ekki ennþá.
  • " "
  • Til að stjórna sérsniðnum verkstillingum sem þú vilt geta notað í " "sérsniðnum CUPS síum og bakendum sem eru tengdir við CUPS síukeðjuna.
  • " "
  • Senda stutt skilaboð til prentstjórnanda í prentsalnum..
" "

Staðlaðir CUPS valkostir: Fullan lista yfir staðlaða CUPS valkosti má " "sjá í CUPS notandahandbókinni" ". Vörpun af kprinter notandaviðmótshlutum til viðeigandi CUPS verkþáttanafna " "eru nefnd í ýmsum Hvað er þetta smábendingum.

" "

Sérsniðnir CUPS valkostir: Það er hægt að sérsníða CUPS prentþjóna " "með aukalegum prentsíum og bakendum sem styðja sérsniðna valkosti. Þú getur " "skilgreint slíka sérsniðna valkosti hér, ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við " "kerfisstjórann þinn.

" "

" "

Skilaboð til prentstjóra: Þú getur sent aukaleg skilaboð til " "stjórnanda af framleiðsluprenturunum (þ.e. í prentsalnum

" ") Þú og prentstjórarnir geta lesið skilaboðin með því að skoða " "\"IPP verkskýrsluna\" fyrir verkið.

Ýmis dæmi:" "
" "
Staðlað CUPS verk: "
"
(Nafn) number-up -- (Gildi) 9 " "
" "
Verkvalkostir fyrir sérsniðnar CUPS síur eða bakenda:" "
(Nafn) DANKA_watermark -- " "(Gildi) Trúnaðarmál_fyrirtækis " "
" "
Skilaboð til prentstjóra:" "
(Nafn) Afhenda_þegar_lokið -- (Gildi) " "til_auglýsinga_deildar." "
" "

Athugið: sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú " "gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. " "

Aðvörun: Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt " "að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef " "árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna " "gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS " "valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Önnur tög" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Ritvarið" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Heiti taga má ekki innihalda bil, tabtákn eða sértákn: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Prentröð á fjarlægum CUPS þjóni

" "

Notaðu þetta til að prenta í biðröð á fjarlægum CUPS þjóni. Þetta leyfir " "notkun fjarlægra prentara þegar slökkt er á flökkun í CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Nettengdur IPP prentari

" "

Notaðu þetta til að prenta á nettengdan IPP prentara. Nútíma prentarar af " "betri gerðinni geta notað þennan ham. Notaðu þetta í stað TCP ef prentarinn " "kann bæði.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Fax/módalds prentari

" "

Notaðu þetta fyrir fax eða módaldsprentara. Þetta krefst þess að fax4CUPS " "bakendinn sé uppsettur. Skjöl sem eru prentuð á þennan prentara eru send með " "faxi á uppgefið númer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Annar prentari

" "

Þetta getur þú notað yfir hvaða prentara sem er. Til að nota þennan " "möguleika þarftu að vita slóð prentarans sem þú vilt setja upp. Þú getur lesið " "meira um slóðir (URI) í CUPS leiðbeiningunum. Þessi möguleiki gagnast aðallega " "þegar prentari er að nota bakenda frá þriðja aðila sem er ekki meðhöndlaður " "rétt af öðrum gerðum.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Prentaraflokkur

" "

Notaðu þetta til að búa til prentaraflokk. Þegar skjal er sent á flokk er " "það prentað á fyrsta prentaranum sem er laus í flokknum. Þú getur lesið meira " "um flokka í CUPS leiðbeiningunum.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Fjar&lægur CUPS þjónn (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netprentari með &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Prenta í &raðtengt faxmódem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Aðrar tegundir prentara" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Prent&araflokkur" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Villa kom upp meðan náð var í lista yfir fáanlega bakenda:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Reikningsupplýsingar" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Raðtengt faxtæki" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Veldu tækið sem raðtengda faxmódemið er tengt við.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Þú verður að velja tæki." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Aðgerðasafnið cupsdconf fannst ekki. Skoðaðu uppsetninguna þína." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Táknið %1 fannst ekki í cupsdconf safninu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Flytja út rekil..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP &prentaraskýrsla" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP skýrsla fyrir %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Móttekin villa:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " "uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktri ástæðu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "tengingu hafnað" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Vél fannst ekki" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lestur mistókst: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " "uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Prenta bara svart (Blackplot) " "

'Blackplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi einungis að nota svartan " "lit: Sjálfgefið er að nota litina sem eru skilgreindir í plotskránni, eða " "stöðluðu litina sem eru skilgreindir í HP-GL/2 tilvísunarleiðbeiningunum frá " "Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Skala prentmynd að pappírsstærð " "

'Fitplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi að skala HP-GL myndina til að " "passa akkurat á pappírsstærðinni (sem er stillt annarsstaðar).

" "

Sjálfgefið er að 'fitplot sé ekki valið og að notast sé við fjarlægðirnar " "sem eru skilgreindar í plotskránni. (Athugaðu að HP-GL skrár eru oftast CAD " "teikningar sem eru ætlaðar fyrir prentara sem styða stór snið. Á venjulegum " "skrifstofuprenturum mun teikningin vera dreifð yfir margar síður.)

" "

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Setja pennabreidd fyrir HP-GL (ef ekki skilgreint í skrá). " "

Hægt er að setja inn gildi hér fyrir pennabreiddina ef upprunalega HP-GL " "skráin inniheldur það ekki. Gildið er skilgreint í míkrómetrum. Sjálfgefna " "gildið sem er 1000 býr til línur sem eru 1000 míkrómetrar == 1 millimetir að " "breidd. Pennabreidd sem er skilgreind sem 0 skilar línu sem er akkurat 1 " "punktur að breidd.

" "

Athugið: Pennagildin hér eru hunsuð ef þau eru þegar skilgreind í " "sjálfri skránni.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o penwidth=...   # dæmi: \"2000\" eða \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL prentvalkostir " "

Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að " "senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann.

" "

HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til " "að notast á plot tæki.

" "

KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað " "það á hvaða prentara sem er.

" "

Athugið 1: Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa " "'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.

" "

Athugið 2: 'fitplot' viðfangið sem er boðið upp á í þessum glugga er " "einnig hægt að nota til að prenta PDF skrár, ef CUPS útgáfan þín er nýrri en " "1.1.22).

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "

     -o blackplot=...  # dæmi: \"true\" eða \"false\"  "
"
-o fitplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" " "
-o penwidth=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 valkostir" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Nota aðeins svartan penna" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Laga teikningu að síðu&stærð" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennabreidd:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Upplýsingar um IPP-prentara" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "Slóð að &prentara:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "Sláðu annað hvort prentaraslóðina inn beint eða notaðu netleitartólið.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP skýrsla" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Þú verður að slá inn slóð prentarans." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Enginn prentari fannst á þessu vistfangi / gátt." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<óþekkt> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Heiti: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Staðsetning: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Lýsing: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Tegund: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Laus" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Að vinna..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Staða: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Gat ekki sótt upplýsingar um prentara. Prentari svaraði með:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Gat ekki búið til skýrslu. IPP beiðnin mistókst með skilaboðunum: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Slóðarval" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Gefðu upp slóðina að prentaranum sem á að setja inn.\n" "Dæmi:

" "
    " "
  • smb://[notandi[:lykilorð]@]þjónn/prentari
  • " "
  • lpd://þjónn/prentröð
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Slóð:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS þjónn %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Upplýsingar um miðlara" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Notandaupplýsingar" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vél:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Gátt:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Notandi:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Lykilorð:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Geyma lykilorðið í stillingaskránni" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Nota nafnlausan &aðgang" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekúndu(r)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "mínútu(r)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "klukkustund(ir)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "daga(r)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "viku(r)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mánuði(r)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Prentkvóta stillingar" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Stilltu hér kvóta fyrir þennan prentara. 0 " "merkir að enginn kvóti sé settur. Þetta jafngildir því að setja kvótatímabilið " "á Enginn kvóti (-1). Kvóti er skilgreindur á hvern notanda " "og settur á alla notendur.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Þú verður að skilgreina a.m.k. eina takmörkun." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS þjónn" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Stillingar CUPS miðlara" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Bannaðir notendur" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Leyfðir notendur" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Allir notendur leyfðir" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Birtustilling: Sleði til að stýra birtuskilyrði allra litana.

" "

Birtugildið getur verið allt frá 0 - 200. Gildi yfir 100 lýsa upp " "prentunina. Gildi undir 100 gera hana dekkri.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o brightness=...      # notaðu svið frá \"0\" til \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Litblær Sleði sem stýrir litblænum.

" "

Litgildið er tala frá -360 til 360. Taflan sýnir breytingarnar á " "grunnlitunum: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Upprunalegtlitblær=-45litblær=45
RauðurFjólublárGul-appelsínugult
GrænnGul-græntBlá-grænt
GulurAppelsínugultGræn-gult
BlárHimin-blárFjólublár
FjólublárIndigoCrimson
BlárBlá-grænnLjósblár
" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o hue=...     # notaðu svið frá \"-360\" til \"360\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Litmettun: Sleði sem stjórnar mettunarstigi allra litana.

" "

Litmettunargildið stillir litmettun myndarinnar á svipaðan hátt og " "litahnappurinn á sjónvarpinu þínu. Litmettunargildið getur verið á milli 0 til " "200. Hærra gildi notar meira blek eða tóner á skrifaranum. Littmettun með " "gildið 0 skilar svarthvítri prentun, á meðan gildið 200 mun skila mynd með mjög " "mikla liti.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o saturation=...      # notaðu gildi frá \"0\" til \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Litleiðrétting: Sleði sem stjórnar leiðréttingargildinu.

" "

Gildið getur verið frá 1 til 3000. Litleiðréttingargildi hærra en 1000 " "lýsir upp myndina. Gildi undir 1000 gerir hana dekkri. Sjálfgefið gildi er " "1000.

" "

Athugið:

Litleiðréttingargildið er ekki sýnilegt í " "smámyndaforskoðuninni.

" "
" "
" "

Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

    -o gamma=...      # notaðu gildi frá \"1\" til \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Myndprentunar valkostir

" "

Stillingarnar í þessum glugga eiga bara við þegar verið er að prenta myndir. " "Flest myndsnið eru studd. Þar á meðal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB og Windows BMP. Valkostir sem hafa áhrif " "á litúttak prentunarinnar eru: " "

  • Birtustilling
  • " "
  • Litblær
  • " "
  • Litmettun
  • " "
  • Litleiðrétting
  • " "

    Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " "stillingar.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

    Coloration Preview Thumbnail

    " "

    The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

      " "
    • Brightness
    • " "
    • Hue (Tint)
    • " "
    • Saturation
    • " "
    • Gamma

    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

    " msgstr "" " " "

    Litunarforsýn

    " "

    Litunarforsýnar smámyndin sýnir mun í lit myndarinnar við mismunandi " "stillingar. Valkostir sem hafa áhrif eru: " "

      " "
    • Birtustilling
    • " "
    • Litblær
    • " "
    • Litmettun
    • " "
    • Litleiðrétting
    " "

    Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " "stillingar.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

    " "
      " "
    • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
    • " "
    • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • " "
    • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
    "
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" " " "

    Myndstærð: Fellilisti sem ákvarðar stærð myndarinnar á pappírnum. " "Fellilistinn vinnur saman með sleðanum að neðan. Valkostirnir eru::.

    " "
      " "
    • Raunstærð myndar: Myndin er prentuð í raunstærð. Ef hún passar ekki " "á eina síðu er henni dreift yfir fleiri blöð. Athugið að sleðin er óvirkur ef " "raunstærð er valinn.
    • " "
    • Upplausun (pát): Upplausnargildið er frá 1 til 1200. Það ákvarðar " "upplausn myndarinnar í punktar á tommu (pát). Mynd sem er 3000x2400 punktar mun " "prenta 10x8 tommur á 300 punkta á tommu, sem dæmi, en 5x4 tommur 600 punkta á " "tommu. Ef valda gildið gerir myndina stærri en blaðið, er henni dreift yfir " "fleiri prentsíður. Sjálfgefið gildi er 72 pát.
    • " "
    • % af pappírsstærð: Prósentusláin nær frá 1 til 800. Hún ákvarðar " "stærðina útífrá blaðsíðustærðinni, ekki stærðinni á myndinni. 100 prósent " "skölun fyllir blaðið svo mikið sem hlutföll myndarinnar leyfa (snýr myndinni " "sjálfkrafa). Skölun yfir 100 mun prenta myndina á margar síður. 200 prósentu " "skölun prentar myndina á allt að fjórar síður.
    • Sjálfvirk skölun er 100 %. " "
    • % af raunstærð: Prósentugildið er frá 1 til 800. Það skilgreinir " "prentstærðina tengt stærð myndarinnar. 100 % skölun mun prenta myndina í " "raunstærð sinni, á meðan 50 prósent skölun prentar myndina í hálfri raunstærð. " "Ef valda skölunin gerir myndina stærri en blaðið, verður henni dreift yfir " "fleiri síður. Sjálfgefið gildi er 100 %.
    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostir gerir það sama " "og CUPS skipanalínurnar: " "

         -o natural-scaling=...     # gildi í  %  er 1....800  "
    "
    -o scaling=... # gildi í % er 1....800 " "
    -o ppi=... # gildi í pát er 1...1200

    " "
    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

    Position Preview Thumbnail

    " "

    This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

    Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

      " "
    • center
    • " "
    • top
    • " "
    • top-left
    • " "
    • left
    • " "
    • bottom-left
    • " "
    • bottom
    • " "
    • bottom-right
    • " "
    • right
    • " "
    • top-right

    " msgstr "" " " "

    Staðsetningarforsýn

    " "

    Þessi smámyndar forsýn sýnir afstöðu myndarinnar á blaðinu. " "

    Smelltu á reitina til að flytja myndina til á blaðinu. Valkostirnir eru: " "

  • miðjað
  • " "
  • efst
  • " "
  • efst til vinstri
  • " "
  • vinstri
  • " "
  • neðst til vinstri
  • " "
  • neðst
  • " "
  • neðst til hægri
  • " "
  • hægri
  • " "
  • efst til hægri
  • " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

    Reset to Default Values

    " "

    Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

      " "
    • Brightness: 100
    • " "
    • Hue (Tint). 0
    • " "
    • Saturation: 100
    • " "
    • Gamma: 1000

    " msgstr "" " " "

    Frumstilla gildi

    " "

    Setja öll litagildi í upphafsstöðu. Sjálfgefin gildi eru: " "

      " "
    • Birtustilling: 100
    • " "
    • Litblær: 0
    • " "
    • Litmettun: 100
    • " "
    • Litleiðrétting: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

    Image Positioning:

    " "

    Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
    " "

    " msgstr "" " " "

    Staðsetning myndar:

    " "

    Notaðu hnappana til að flytja myndina þangað sem þú vilt að hún verði " "prentuð á blaðið. Sjálfgefið er 'miðjað'.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama " "og CUPS skipanalínan: " "

        -o position=...       # dæmi: \"efst til vinstri\" eða \"neðst\"  "
    "

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Litastillingar" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Stærð myndar" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Staðsetning myndar" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Birtustilling:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Lit&blær:" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Mettun:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Litleiðrétting):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Sjálfgefnar stillingar" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Raunstærð myndar" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Upplausn (pát)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% af síðu" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% af raunstærð myndar" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Myndarstærð:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Verkskýrsla" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Gat ekki sótt verkupplýsingar: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP &verkskýrsla" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Auka forgang" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Minnka forgang" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Sýsla með eiginleika...." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Gat ekki breytt forgangi verks: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Fann ekki prentarann %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Eiginleikar verks %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Gat ekki sett eiginleika verks: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Þessi prentari hefur ekki verið skilgreindur rétt. Prófaðu að setja hann upp " "aftur." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Stillingar LPD prentraðar á annari vél" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Röð:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tómt heiti vélar." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tómt heiti prentraðar." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fjarlæg prentröð %1 á %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Engir fyrirfram skilgreindir prentarar" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Röð" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tómt heiti prentara." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Prentari fannst ekki." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ekki útfært enn." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Milliþjónn" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Stillingar RLPR milliþjóns" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Stillingar milliþjóns" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Nota milliþjón" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Í bið" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Hætt við" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON bleksprautuprentaratól" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Nota beintengingu (gæti þurft kerfisaðgang)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Prentari:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Hreinsa prenthaus" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Prenta prófunar&mynstur" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "J&afna prenthaus" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Blekmagn" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Auð&kenning prentara" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Innri villa: ekkert tæki skilgreint." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Óstudd tengingartegund %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "'escputil' forrit er enn keyrandi. Þú verður að bíða þar til það lýkur verki " "sínu áður en þú getur haldið áfram." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Forritið escputil finnst ekki í slóðarbreytunni þinni. Gakktu úr skugga um að " "gimp-print sé uppsett og að escputil sé í slóðinni þinni (PATH)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Innri villa: Ekki tókst að ræsa 'escputil' forritið." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Aðgerð stöðvaðist með villum." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Prentarinn %1 er þegar til. Ef þú heldur áfram mun það skrifa yfir gamla " "prentarann. Viltu halda áfram?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Frumstilli stjórnforrit..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Tákn,&Listi,T&ré" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Ræsa/stöðva prentara" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Ræsa prentara" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "S&töðva prentara" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Virkja/slökkva á prentröð" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Virkja pr&entröð" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "S&lökkva á prentröð" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Stilla..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Bæta &prentara eða klasa við..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Bæta við &sérstökum (gervi) prentara..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Stilla sem stað&bundið sjálfgefið" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Stilla sem ¬anda sjálfgefið" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prófa prentara..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Stillingastjóri..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "&Fríska stjórnanda/sýn" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "S&tefna" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "L&óðrétt,L&árétt" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Endurræsa þjón" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Stilla þjón..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Fela &tækjaslá" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Sýna &valslá" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Fela &valslá" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Sýna &upplýsingar prentara" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "fela &upplýsingar prentara" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Víxla prent&síun" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handbók" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &vefsíða" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pre&ntaratól" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Prentþjónn" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Prentstjóri" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Upplýsingar" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja prentaralista." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Tókst ekki að breyta stöðu prentarans %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Gat ekki fjarlægt sérstaka prentarann %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Gat ekki fjarlægt prentarann %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Stilla %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Tókst ekki að breyta stillingum prentarans %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Gat ekki hlaðið inn nothæfum rekli fyrir prentarann %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Gat ekki búið til prentara." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Gat ekki skilgreint %1 sem sjálfgefinn prentara." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Þú ert um það bil að prenta út prufusíðu á %1. Viltu halda áfram?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Prenta prufusíðu" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Prufusíðan var send prentaranum %1 með góðum árangri." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Gat ekki prófað prentarann %1" #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Prentstjórinn sendi villuboð til baka:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Innri villa (engin villuskilaboð)" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Gat ekki endurræst prentþjón." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Endurræsi þjón..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Gat ekki stillt prentþjón." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Stilli þjón..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Gat ekki ræst prenttæki. Mögulegar ástæður eru: enginn prentari valinn, valinn " "prentari hefur ekki staðbundið tæki skilgreint (prentartengi), eða aðgerðasafn " "tækisins fannst ekki" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Gat ekki sótt prentaralista." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Skipanir" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Skipanastillingar" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Sýsla með skipanir" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output." "
    They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Skipanahlutir framkvæma umbreytingu úr inntaki í úttak." "
    Þeir eru notaðir bæði til að byggja prentskrár og sérstaka prentara. Þeim " "er lýst með skipanastreng, valmöguleikum, kröfum og tengdum MIME-tögum. Hér " "geturðu búið til nýja skipanahluti og breytt þeim sem eru til fyrir. Allar " "breytingar virka bara fyrir þig." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Næsta >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Til baka" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Álfur sem setur upp prentara" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Breyta prentara" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Finn ekki umbeðna síðu." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Ljúka" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Velja skipun" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Staðbundið tengingarval" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Staðbundin vél" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Hliðtengi" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Raðtengi" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Annað" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Veldu eina af tengingunum, eða ritaðu slóðina að prentaranum í sviðið að " "neðan.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tóm slóð." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Staðbundna slóðin samsvarar ekki neinni tengingunni sem fannst. Halda áfram?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Veldu gilda tengingu." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Fann ekki staðbundnar gáttir." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tegund prentara:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Stillingar viðmóts" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP prentari" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Staðbundinn USB prentari." #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Hliðtengdur staðbundinn prentari" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Raðtengdur staðbundinn prentari" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netprentari (sökkull)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB prentari (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Prenta í skrá" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Prenta í raðtengt faxmódem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Óþekktur" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Meðlimir:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Innifalinn flokkur" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Fjarlægur flokkur" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Staðbundinn flokkur" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Fjarlægur prentari" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Staðbundinn prentari" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Sérstakur (gervi) prentari" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "<Óþekktur>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Samsetning flokks" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tiltækir prentarar:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Prentararflokkar:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. einn prentara." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Heiti prentara:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Leita" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Leita á neti:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Undirnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Þú ert að fara að leita á undirneti (%1.*) sem passar ekki við núverandi " "undirnetið á þessari tölvu (%2.*). Viltu samt nota það?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Leita" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Undirnet:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tímamörk (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Leitarstillingar" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Röng skilgreining undirnets." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Röng skilgreining tímamarka." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Röng skilgreining gáttar." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Það eru árekstrar á sumum stillingunum. Þú verður að laga þetta áður en lengra " "er haldið." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Skráarval" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

    " msgstr "" "

    Prentun verður vísað í skrá. Ritaðu inn slóðina að skránni sem þú vilt nota. " "Sláðu inn fulla slóð eða notaðu hnappinn fyrir myndrænt val.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Prenta í skrá:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tómt skráarheiti." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappan er ekki til." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forsýna" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Forsýnarstillingar" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Forsýnarforrit" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða " "KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) " "finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prófun prentara" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Framleiðandi:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prufa" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Nú getur þú prófað prentaran áður en uppsetningunni lýkur. Þú getur notað " "stillingar hnappinn til að stilla prentarann og prufu " "hnappinn til að prófa uppsetninguna. Ef þú smellir á til baka " "hnappinn getur þú skipt um rekil, en þá týnist þessi uppsetning." #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Get ekki hlaðið inn umbeðnum rekli:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Prufusíðan var send til prentarans vandræðalaust. Bíddu þangað til prentun " "lýkur og smelltu svo á hnappinn merktan \"Í lagi\"." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Gat ekki prófað prentara: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Gat ekki fjarlægt tímabundinn prentara." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn prentara." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

    %1

    " msgstr "" "Gat ekki breytt stillingum prentara. Villuboð frá stjórnanda: " "

    %1

    " #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Stilla KDE prentun" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Stilla prentþjón" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Ræsa álf sem setur upp prentara" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ekkert keyrsluforrit skilgreint fyrir reklagagnagrunn. Þessi aðger er ekki " "útfærð." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni. Athugaðu hvort þetta forrit sé til og " "að það sé aðgengilegt í slóðarbreytunni þinni (PATH)." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Gat ekki byrjað að búa til reklagagnagrunn. Ræsing %1 mistókst." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Bíddu við á meðan KDE endursmíðar reklagagnagrunn." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Reklagagnagrunnur" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "Villa við byggingu reklagrunns: Undirferli lauk á óeðlilegan hátt." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Auðkenni notanda" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

    " msgstr "" "Þessi bakendi gæti krafist notandanafns og lykilorðs. Vinsamlega veldu " "hvernig aðgangi í prentarann er háttað og sláðu inn notandanafn og lykilorð ef " "þess þarf.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Notandanafn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "Ó&auðkennt (ekkert notandanafn/lykilorð)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gestanotandi (notandi=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Venjulegur notandi" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Veldu einn möguleika" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Notandanafnið er tómt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Upplýsingar um netprentara" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Vistfang prentara:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Gátt:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Þú verður að slá inn vistfang fyrir prentarann." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Rangt gáttarnúmer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE prentstillingar" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Val prentarategundar" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Hrár prentari" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Innri villa: Finn ekki rekil." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Enginn prentari" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Allir prentarar" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Prentverk fyrir %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Hámark: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Númer verks" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Staða" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Stærð (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Síður" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Stöðva" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjarlægja" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Endu&rræsa" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Færa &á prentara" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Víxla loknum verkum" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Sýna aðeins verk notanda" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Fela aðeins verk notanda" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Veldu prentara" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Festa glugga" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Get ekki framkvæmt aðgerð \"%1\" í völdum verkefnum. Villa frá stjórnanda:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Stöðvað" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Halda áfram" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Færa á %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Aðgerð mistókst." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Prentverkstillingar" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Endurlestrarbil" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra KDE prent " "eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Prufusíða" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Nota &aðra prufusíðu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forsýna..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Sýna &glugga með framvindu prentunnar" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Sjál&fgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Prófunarsíðan þín er ekki PostScript skrá. Þú getur sennilega ekki notað hana " "til að prófa aðra prentara," #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Meðlimir" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Bakendi" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP-tala Prentara" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vél" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Notandi" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Slóð" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB rekill" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Utanaðkomandi rekill" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Leturstillingar" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Innbyggð letur" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Leturslóð" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vista letur með í PostScript skrám við prentun." #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Niður" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Aukalegar m&öppur:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Þessar stillingar setja þær leturgerðir sjálfkrafa í PostScript skrána sem ekki " "eru til á prentaranum. Innbyggð letur skila jafnan betri prentgæðum (nær því " "sem þú sérð á skjánum), en jafnframt stærri prentgögnum." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í " "að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er " "nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í " "flestum tilvikum." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB prentstillingar" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Leita" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Vinnuhópur:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Þjónn:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Notandi: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<óauðkenndur>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Meðlimir flokks" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heiltala" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Fleytitala" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Listi" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Snið:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Sjálfgefið &gildi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "S&kipun:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Fastur eiginleiki" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Gildi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Minnsta gildi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Hæsta gildi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Bæta gildi við" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Eyða gildi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Virkja stillingar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Bæta hóp við" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Bæta við valkosti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Eyða hlut" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Færa upp" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Færa niður" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&inntak frá" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Úttak á" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pípa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Auðkennisstrengur. Notið aðeins tölur og bókstafi, en ekki bil. Strengurinn " "__root__ er frátekinn fyrir innri notkun." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Lýsingastrengur. Þessi strengur er sýndur í viðmótinu, og ætti að vera nógu " "lýsandi fyrir hlutverk samsvarandi valmöguleika." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Tegund valmöguleika. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn birtist grafískt " "notandanum." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Snið valmöguleikans. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn er sniðinn þegar " "honum er skeytt í skipunina. Hægt er að nota tagið %value " "til að tilgreina val notanda. Taginu verður svo skipt út í keyrslu með streng " "sem inniheldur gildi valmöguleikans." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Sjálfgefið gildi valmöguleikans. Fyrir valmöguleika sem ekki eru \"þrjóskir\", " "engu er bætt við skipunina ef valmöguleikinn inniheldur sjálfgefið gildi. Ef " "þetta gildi samsvarar ekki undirliggjandi tóli skaltu gera valmöguleikan " "þrjóskan til að koma í veg fyrir áhrif sem þú vilt ekki fá." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gera valmöguleika þrjóskan. Þrjóskur valmöguleiki er alltaf skrifaður í " "skipanalínuna, hvað sem gildi hans er. Þetta er hentugt þegar sjálfgefna " "gildið sem valið er hér er ekki eins og sjálfgefið gildi undirliggjandi tóls." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
      " "
    • %filterargs: command options
    • " "
    • %filterinput: input specification
    • " "
    • %filteroutput: output specification
    • " "
    • %psu: the page size in upper case
    • " "
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Skipnunin til að keyra undirliggjandi tól. Þessi skipun er byggð á tækni sem " "byggir á að skipta út tögum við keyrslutíma. Studd tög eru:" "
      " "
    • %filterargs: skipana valmöguleikar
    • " "
    • %filterinput: inntaks skilgreining
    • " "
    • %filteroutput: úttaks skilgreining
    • " "
    • %psu: síðustærð með hástöfum
    • " "
    • %psl: síðustærð með lágstöfum
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Inntaksskilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr skrá. Notaðu " "tagið %in til að tilgreina inntaksskrána." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Úttaksskilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar útttaksgögn í skrá. Notaðu " "tagið %out til að tilgreina úttaksskrána." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inntaks skilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr sínu staðlaða " "inntaki. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Úttaks skilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar úttaksgögn í sitt staðlað " "úttaki." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Athugasemd um undirliggjandi tól, sem notandinn skoðað úr viðmótinu. Þessi " "athugasemdastrengur styður grunn HTML tög eins og <a>, <b> eða " "<i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Ógilt auðkenninafn. Tómir strengir og \"__root__\" eru ekki leyfðir." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nýr hópur" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nýr valkostur" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Skipanasýsl fyrir %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Stillingar &MIME tegunda" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Þekkt &inntakssnið" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Kröfur" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Sýsla með skipun..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Úttaks&snið:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Einkenni (ID):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "keyra:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Upplýsingar LPD-röð" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Sláðu hér inn upplýsingar um fjarlægu LPD-röðina. Álfurinn mun staðfesta þær " "áður en lengra er haldið.

    " #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Það vantar einhverjar upplýsingar." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Finn ekki röðina %1 á miðlaranum %2; Viltu samt halda áfram?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Síur" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Prentsíustillingar" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Prentsía" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Prentsían leyfir þér að sjá aðeins tiltekna prentara í stað þeirra allra. " "Þetta getur komið sér vel þegar mjög margir prentarar eru í boði en þú notar " "aðeins nokkra þeirra. Veldu þá prentara sem þú vilt sjá úr listanum til " "vinstri eða sláðu inn staðsetningar síu (t.d. Group_1). Hvort tveggja " "er hunsað ef það er tómt." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Staðsetningarsía:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Reklaval" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

    " msgstr "" "

    Nokkrir reklar fundust fyrir þessa tegund. Veldu þann sem þú vilt nota. Þú " "munt geta prófað prentarann með þessum rekli og skipt um rekil síðar." #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Upplýsingar um rekil" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Þú verður að velja rekil." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [mælt með]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Engar upplýsingar um valinn rekil." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

    Welcome,

    " "
    " "

    This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

    " "
    " "

    We hope you'll enjoy this tool!

    " "

    " "The KDE printing team.

    " msgstr "" "

    Velkomin(n),

    " "
    " "

    Þessi álfur hjálpar þér við að setja upp nýjan prentara við tölvuna þína. " "Hann mun hjálpa þér í gegn um hin ýmsu þrep í uppsetningu og stillingu prentara " "fyrir prentkerfið þitt. Á hverju þrepi ferlisins getur þú smellt á " "til baka hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.

    " "
    " "

    Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!

    " "

    KDE prenthópurinn" ".

    " #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript prentari" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Hrár prentari (rekill óþarfur)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Aðrir..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Framleiðandi:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Tegund:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Finn ekki Postscript rekil." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Velja rekil" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Óþekktur>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Rangt form á rekli." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Annað" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ný skipun" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Sýsla með skipun" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Nota s&kipun:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Heiti skipanar" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Gefðu upp heiti fyrir nýju skipunina:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Skipunin %1 er þegar til. Viltu halda áfram og breyta henni?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Innri villa. XML rekill fyrir skipunina %1 fannst ekki." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "úttak" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Óskilgreint" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ekki leyft" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ekki tiltækt: kröfum er ekki mætt)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Prentkerfi" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Flokkar" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Sérstakt" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Framleiðandi:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Tegund prentara:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Um rekil:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Stillingar rekils" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Verk" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Sýnd verk" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Mesti fjöldi verka sem má sýna:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Almennar upplýsingar" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Sláðu inn upplýsingar um prentarann þinn og flokk. Það verður að tilgreina " "heiti, en ekki nauðsynlega staðsetningu eða lýsingu" ". Seinni sviðin tvö eru meira að segja ekki notuð á sumum kerfum.

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Þú verður a.m.k. að tilgreina heiti." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Það er ekki mælt með því að hafa bil í heiti prentara. Getur það komið í veg " "fyrir að prentarinn virki eðlilega. Álfurinn getur tekið burt öll bil úr " "strengnum sem þú slóst inn, og skilað þér %1. Hvað viltu gera?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Hreinsa" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Val bakenda" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Þú verður að velja bakenda." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stað&bundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

    Locally-connected printer

    " "

    Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

    " msgstr "" "" "

    Staðbundinn prentari

    " "

    Notaðu þetta fyrir prentara sem er tengdur tölvunni beint með hliðtengi, " "raðtengi eða USB.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB miðlaður prentari (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

    Shared Windows printer

    " "

    Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

    " msgstr "" "" "

    Miðlaður Windows prentari

    " "

    Notaðu þetta fyrir prentara sem er uppsettur á Windows þjóni og er miðlað á " "netinu með SMB samskiptamátanum (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Fja&rlæg LPD prentröð" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

    Print queue on a remote LPD server

    " "

    Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

    " msgstr "" "" "

    Prentbiðröð á fjarlægum LPD þjóni

    " "

    Notaðu þetta fyrir netprentara sem er á fjarlægum LPD þjóni.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&tprentari (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

    Network TCP printer

    " "

    Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

    " msgstr "" "" "

    Netprentari (TCP)

    Notaðu þetta fyrir netprentara sem nota TCP (venjulega " "á gátt 9100) sem samskiptamáta. Flestir netprentarar geta notað þennan ham.

    " "
    " #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Skilgreindu/Breyttu hér tilvik fyrir valinn prentara. Tilvik er samsetning " "raunverulegs (áþreifanlegs) prentara og nokkrum skilgreindum valmöguleikum. Þú " "getur búið til mismunandi prentsnið fyrir einn bleksprautuprentara eins og " "Uppkastsgæði, Ljósmyndagæði eða Báðum megin" ". Þessi tilvik birtast þér sem venjulegir prentarar í prentglugganum og leyfa " "þér að velja fljótlega það snið sem þú óskar." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nýtt..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Afrita..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Gera sjálfgefið" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Prófa..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Sjálfgefið)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Heiti tilviks" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Sláðu inn heiti nýs tilviks (eða láttu vera til að fá sjálfgefið):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Heiti tilviks má ekki innihalda nein orðabil eða skástrik." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Það er ekki hægt að eyða sjálfgefna tilvikinu. Hinsvegar verða allar stillingar " "%1 hundsaðar. Halda áfram?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Fann ekki stefið %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Skilaboðin frá prentkerfinu voru: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Það er ekkert stefsheiti til staðar. Vilsamlega veldu eitt." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Innri villa: prentari fannst ekki." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Gat ekki sent prufusíðu til %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Tilvik" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Bæta sérstökum prentara við" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Staðsetning:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Skipana&stillingar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Út&taksskrá" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Virkja úttaksskrá" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Skráar&ending:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Skipunin mun nota úttaksskrá. Ef hakað verið þá viss um að skipunin " "innihaldi úttaks-merki

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

    " "
      " "
    • %in: the input file (required).
    • " "
    • %out: the output file (required if using an output file).
    • " "
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "
    • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Skipunin sem skal keyra þegar prentar er á þennan sérstaka prentara. " "Skrifaðu annað hvort skipunina beint inn, eða tengdu/búðu til skipana hlut " "við/fyrir þennan sérstaka prentar. Skipanahlutur er sú aðferð sem mælt er með " "þar sem hún býður upp á flóknari stillingar svosem athugun á MIME-tagi, " "breytilegar stillingar og kröfulista. Þegar bein skipun er notuð þekkjast " "eftirfarandi tög:" "

      " "
    • %in: inntaksskrá (nauðsynlegt).
    • " "
    • %out: útaksskrá (nauðsynlegt ef úttaksskrá er notuð).
    • " "
    • %psl: pappírsstærð með lágstöfum.
    • " "
    • %psu: pappírsstærð með fyrsta staf sem hástaf.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

    " msgstr "" "

    Sjálfgefið mime-tag fyrir úttaksskrána (t.d. application/postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    Sjálfgefin skráarending fyrir úttaksskrána (t.d. ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Þetta svæði má ekki vera autt." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ógildar stillingar %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Stilli %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

    This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

      " "
    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
    • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
    " msgstr "" " Bæta við skrá" "

    Þessi takki kallar fram 'Opna skrá' gluggann til að leyfa þér að " "velja skrá til að prenta. Athugaðu að " "

      " "
    • þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið. " "
    • þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt " "\"fjölskráaverk\" í prentkerfið.
    " #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

    This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Fjarlægja skrá " "

    Þessi takki fjarlægir ljómuðu skrána úr listanum yfir skrár sem á að prenta. " "" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

    This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Færa skrá upp " "

    Þessi takki færir ljómuðu skrána upp í listanum yfir skrár sem á að " "prenta.

    " "

    Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.

    " #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

    This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Færa skrá niður " "

    Þessi takki færir ljómuðu skrána niður í listanum yfir skrár sem á að " "prenta.

    " "

    Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.

    " #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

    This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

    " "

    If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Opna skrá " "

    Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt " "henni áður en hún verður send í prentkerfið.

    " "

    Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skrárinnar.

    " #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

    This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

    " "

    The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

    " "

    Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

    " "
    " msgstr "" " Listasýn " "

    Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, " "slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra " "er eins og þú valdir þær.

    " "

    Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.

    " "

    Athugaðu: Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á " "mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri " "leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, " "endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú " "opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skráarinnar.

    " #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Bæta við skrá" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjarlægja skrá" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Dragðu skrár hingað eða notaðu hnappinn til að opna valglugga. hafðu autt fyrir " "<STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Stillingar" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

    This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Val af prentkerfi " "

    Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem " "KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í " "stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar " "Linux dreifingar nota \"CUPS\", Common Unix Printing System " "sem prentkerfi. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Prent&kerfi í notkun nú:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

    This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Current Connection " "

    Þessi lína sýnir hvaða CUPS miðlara tölvan þín er tengd til að prenta og fá " "prentaraupplýsingar. Til að skipta yfir á annan CUPS miðlara, smelltu á " "\"Kerfisvalkostir\", veldu svo \"Cups miðlari\" og fylltu út þær upplýsingar " "sem krafist er." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

    The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

    " "

    Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

    " "

    Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Listi yfir rekilvalkosti (frá PPD). " "

    Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru " "skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer Description == " "'PPD')

    " "

    Veldu einhvern hlut í listanum og sjáðu fáanleg gildi hans í neðra hluta " "gluggans.

    " "

    Breyttu eftir þörfum og smelltu svo á einn af hnöppunum að neðan til að " "halda áfram:

    " "
      " "
    • 'Vista' stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu " "prentverkum. 'Vista' heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir " "þeim aftur.
    • . " "
    • Smelltu á 'Í lagi' (án þess að smella fyrst á 'Vista'" "), ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta prentverk. 'Í lagi' " "gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er lokað og mun ræsast með " "sjálfgefnum stillingunum næst.
    • " "
    • 'Hætta við' mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun " "eftir að hafa smellt á 'Hætta við', mun verkið verða prentað með " "sjálfgefnum stillingum.
    " "

    Athugið. Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " "notaður á prentröðina. 'Hráar' raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " "opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " "sjáanlegur í kprinter glugganum.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " "

    Select the value you want and proceed.

    " "

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Listi yfir möguleg gildi valkosts (frá PPD). " "

    Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, " "eins og þeir eru skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

    " "

    Veldu gildi og haltu svo áfram.

    " "

    Notaðu einn af hnöppunum að neðan til að fara út úr þessum glugga:

    " "
      " "
    • 'Vista' stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu " "prentverkum. 'Vista' heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir " "þeim aftur.
    • . " "
    • Smelltu á 'Í lagi' ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta " "prentverk. 'Í lagi' gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er " "lokað og mun ræsast með sjálfgefnum stillingunum næst.
    • " "
    • 'Hætta við' mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun " "eftir að hafa smellt á 'Hætta við', mun verkið verða prentað með " "sjálfgefnum stillingum.
    " "

    Athugið. Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " "notaður á prentröðina. 'Hráar' raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " "opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " "sjáanlegur í kprinter glugganum.

    " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Frumstilli..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Bý til prentgögn: síða %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Forsýna..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:

    " "
    %1" msgstr "

    Prentvilla kom upp. Villuboð frá kerfinu:


    %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Það fannst ekkert keyrslufært forrit til að prenta með. Athugaðu uppsetninguna " "hjá þér." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Þetta er ekki Foomatic prentari" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Það vantar einhverjar prentaraupplýsingar" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Þessi aðgerð er ekki enn útfærð." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Fann ekki prufusíðu." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Það er ekki hægt að skrifa yfir venjulegar prentstillingar með sérstökum " "prentstillingum." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Hliðtengi #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Tókst ekki að hlaða KDE prentstjórnun:%1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Ég finn engan hjálparálf í prentstjórnunarsafninu." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Gat ekki opnað valglugga í prentstjórnunarsafninu." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "(Engar upplýsingar um íforrit til)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Lýsing ekki fáanleg" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fjarlæg prentröð á %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Skráin share/tdeprint/specials.desktop fannst í KDE möppunni þinni. Þessi skrá " "kemur líklega úr fyrrum KDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess " "að stjórna víðværum gerviprenturum." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Gat ekki afritað margar skrár í eina skrá." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Gat ekki vistað prentskrá á %1. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi " "þar." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Prenta skjal: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sendi gögn til prentara: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ekki tókst að ræsa prentferli. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Ekki tókst að ná sambandi við KDE prentþjóninn (tdeprintd" "). Gáðu hvort hann er ekki örugglega í gangi." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Skoðaðu formið á skipuninni\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Það fannst engin lögleg skrá til að prenta. Því var hætt við aðgerð." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Gat ekki framkvæmt þessa aðgerð. Það er ekki hægt að setja síuna " "psselect inn í síukeðjuna. Skoðaðu Sía flipann í " "prentstillingaglugganum til að fá meiri upplýsingar.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Villa við lestur á lýsingu síu fyrir %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

    " msgstr "" "

    Villa við lestur á lýsingu síu fyrir %1. Auð skipanalína móttekin.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " msgstr "" "MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í " "prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er " "PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Veldu MIME-Tegund" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Veldu úttaksform fyrir umbreytingu:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Hætt við aðgerð." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Engin sía fannst. Veldu annað úttaksform." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
    %1" "
    Select another target format.
    " msgstr "" "Aðgerð mistókst með skilaboðunum:" "
    %1" "
    Veldu annað úttaksform.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Sía prentgögn" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Villa við síun. Skipun var:%1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Prentskráin er tóm og hún verður hunsuð:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
      " "
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
    • " "
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • " "
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " msgstr "" "Skráarsniðið %1 er ekki stutt beint af núverandi prentkerfinu. " "Þú hefur nú þrjá valkosti: " "
      " "
    • KDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur " "við. (Veldu Umbreyta)
    • " "
    • Þú getur reynt að senda skrána á prentarann án nokkura breytinga. (Veldu " "Halda)
    • " "
    • Þú getur hætt við prentverkið. (Veldu Hætta við)
    " "Á KDE að reyna að umbreyta skránni í %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    " "
      " "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
    • " "
    • See if the required external program is available.on your system.
    " "
    " msgstr "" "Engin hentug sía fannst sem hægt var að nota til að umbreyta %1til %2." "
    " "
      " "
    • Farðu í Kerfisstilingar -> Skipanir til að skoða síulistann. Hver " "sía þar keyrir utanaðkomandi forrit.
    • " "
    • Athugaðu hvort viðkomandi forritið finnist á kerfinu þínu.
    " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 umslag" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL umslag" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Efri bakki" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Neðri bakki" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Fjölnota bakki" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bakki fyrir mörg blöð" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Glærur" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

    \"General\"

    " "

    This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

    \"Almennt\"

    " "

    Þessi gluggi inniheldur almennar prentverksstillingar. Almennar " "stillingar passa við flesta prentara og prentverk. " "

    Til að fá ýtarlegri hjálp, virkjaðu \"Hvað er þetta\" bendilinn og smelltu á " "einhvern hlutinn í þessum glugga. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Blaðsíðustærð: Veldu blaðsíðustærðina úr fellilistanum.

    " "

    Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o PageSize=...         # dæmi: \"A4\" eða \"Letter\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" " " "

    Pappírstegund: Veldu pappírstegundina úr fellilistanum.

    " "

    Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o MediaType=...        # dæmi: \"Transparency\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Val pappírslindar: Veldu pappírsbakkann sem á að nota úr " "fellilistanum. " "

    Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.

    " "
    " "
    " "

    Til fróðleiks fyrir vana notendur: Þessi hluti KDEPrint passar " "við CUPS skipanalínurofann 'option': " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

    You can select 4 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    • " "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
    • " "
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
    The icon changes according to your selection.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    "\"reverse-portrait\"  

    " msgstr "" " " "

    Val af myndsnúningi: Snúningi af prentuðu síðumyndinni er stjórnað af " "einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota Lóðrétt " "

    Þú hefur fjóra valkosti: " "

      " "
    • Lóðrétt..Lóðrétt er sjálfgefna stillingin.
    • " "
    • Lárétt.
    • " "
    • Viðsnúið lárétt. Viðsnúið lárétt prentar myndina á hvolfi.
    • " "
    • Viðsnúið lóðrétt. Viðsnúið lóðrétt prentar myndina á hvolfi.
    • " "
    Táknmyndin breytist í samræmi við valið þitt.

    " "

    Til fróðleiks fyrir vana notendur: Þessi hluti KDEPrint passar " "við CUPS skipanalínurofann 'option': " "

        -o orientation-requested=...       # dæmi: \"landscape\" eða "
    "\"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

    You can choose from 3 alternatives:

    " "
      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • " "
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " msgstr "" " Tvíhliða prentun (duplex): Þessir valkostir eru óvirkir ef " "prentarinn styður ekki tvíhliða prentun (þ.e. að prenta á báðar hliðar " "pappírsins samtímis). Þessir valkostir eru virkir ef prentarinn þinn styður " "slíka prentun. " "

    Þú getur valið á milli þriggja valkosta:

    " "
      " "
    • Engin. Einungis er skrifað á eina hlið pappírsins.
    • " "
    • Lengri hlið. Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin er " "slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan sömu stefnu og " "framsíðan. (Þetta kallast duplex-non-tumbled " "í sumum prentreklum).
    • " "
    • Styttri hlið. Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin " "er slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan öfuga stefnu " "við framsíðuna, en sömu stefnu ef þú snýrð blaðinu á styttri kantinum. (Þetta " "kallast duplex-tumbled í sumum prentreklum).
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o duplex=...       # dæmi: \"tumble\" eða \"two-sided-short-edge\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

    " "

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

    " "

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

    " "

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    "

    " msgstr "" " Val af borða: Veldu borða til að skrifa á eina eða tvær sérstakar " "síður sem eru skrifaðar á undan eða eftir prentverkinu þínu.

    " "

    Borðar geta innihaldið upplýsingar um t.d. notandanafn, tíma prentunar, " "verktitil og þessháttar.

    " "

    Borðar geta verið gagnlegir í stærri umhverfum til að aðgreina prentverk frá " "hvert öðru.

    " "

    Vísbending: Þú getur búið til þína eigin borða. Til að nota " "þá þarftu bara að setja þá í stöðluðu CUPS borða möppuna (Vanalega " "\"/usr/share/cups/banner/\"Borðarnir verða að vera í einhverju af studdu " "sniðunum. Studd snið eru ASCII texti, PostScript, PDF og næstum öll myndsnið " "sem PNG, JPEG og GIF. Borðarnir þínir verða aðgengilegir í fellilistanum eftir " "endurræsingu af CUPS. " "

    CUPS kemur einnig með úrvali af borðasíðum.

    " "

    CUPS kemur með úrval af borðaskrám.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o job-sheets=...       # dæmi: \"staðlað\" eða \"leyndarmál\"  
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " Síður á blað: Þú getur valið að prenta meira en eina síðu á hvert " "blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír.

    " "

    Vísbending 1: pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " "hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " "ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " "

    Vísbending 2: Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " "og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. Athugaðu samt að sumir prentarar geta " "sjálfir prentað margar síður á blað. Í slíkum tilfellum finnur þú valkostinn í " "prentrekilstillingunum. Passaðu bara að velja ekki þennan möguleika á báðum " "stöðunum þar sem útprentunin gæti komið öðruvísi út en þú ætlaðir.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o number-up=...        # dæmi: \"2\" eða \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Blað&síðustærð:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tegund &pappírs:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Pappír &úr:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Prenta á báðar hliðar" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Blaðsíður á örk" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "L&óðrétt" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "L&árétt" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Snúa &við þegar prentað er lárétt" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Snúa v&ið þegar er prentað lóðrétt" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Enginn" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&ghlið" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Ske&mmri hlið" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Upphaf:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "En&dir:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(lína %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strenggildi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Enginn möguleiki valinn" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Stillingar %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(hafna verkum)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(tek á móti verkum)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Skráaraðgerð mistókst." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ferli lauk óeðlilega (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: keyrsla brást með skilaboðin: %2" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur " "gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú " "verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Gefið lykilorð kerfisstjóra (root)" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Prentstaða - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Prentkerfi" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Auðkenning brást (notandanafn=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Síðu&merki" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

    Page Selection

    " "

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

    " msgstr "" " " "

    Val af síðum

    " "

    Hér geturðu valið að prenta ákveðnar síður úr skjalinu.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Allar síður: Veldu \"Allt\" til að prenta allt skjalið. Þar sem " "þetta er sjálfgefið, er það valið fyrirfram.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " "

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Núverandi síðu: Veldu \"Þessa\" " "ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í KDE forritinu þínu.

    " "

    Athugaðu: ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins " "og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem " "KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Síðusvið: Veldu \"Síðusvið\" til að velja undirsvið úr öllum síðum " "skjalsins til að prenta. Sniðið er: \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" prentar síður 4, 6, 10, 11, " "12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 úr skjalinu þínu.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o page-ranges=...     # dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

    " "

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Síðusvið: " "

    Veldu \"Allar síður\", \"Slétttölusíður\" eða " "\"Oddatölusíður\" ef þú vilt prenta blaðsíðuval sem á við eitthvað af " "þessum hugtökum. Sjálfgefið er \"Allar síður\".

    " "

    Athugaðu: Ef þú sameinar valið \"Síðusvið\" með " "\"Síðuval\" af \"Oddatölusíðum\" eða \"Slétttölusíðum\"" ", færðu bara slétt- eða oddatölusíður úr upprunlega völdu síðusviði. Þetta er " "nytsamlegt ef þú vilt prenta tvíhliða síusvið á einhliða prentara. Í þessu " "tilfelli geturðu sett pappírinn í tvisvar, fyrst með slétt- eða oddasíðum " "(eftir prentategund) og með hinum síðunum í seinna skiptið. Þú gætir þurft að " "\"Snúa við\" úttakinu í annað skiptið (eftir prentarategund).

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o page-set=...        # dæmi: \"odd\" eða \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

    " "

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " ".
    " msgstr "" " Úttaksstillingar: Hér getur þú ákvarðað afritafjöldann, " "útskriftarröðina og röðina á síðum prentverkana þína (athugaðu að hámarks " "fjöldinn af eintökum sem er leyfilegt að prenta getur verið ákvarðað af " "prentundirkerfinu þínu).

    " "

    Fjöldinn er sjálfgefinn 1.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostir gerir það sama og " "CUPS skipanalínurnar: " "

         -o copies=...            # dæmi: \"5\" eða \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"

    " ".
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Fjöldi eintaka: Skilgreindu hversu mörg afrit þú vilt fá hér. Þú " "getur aukið eða minnkað fjöldann með því að smella á upp og niður örvarnar. Þú " "getur líka slegið inn töluna beint í svæðið.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

         -o copies=...            # dæmi: \"5\" eða \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " "
    " msgstr "" " Raða eintökum" "

    Ef hakað er við \"Raða\" (sjálfgefið), mun röðun úttaks í fjölsíðna " "skjali vera \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    " "

    Ef ekki er hakað við \"Raða\", mun röðun úttaksins vera " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o Collate=...           # dæmi:  \"true\" eða \"false\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Snúa röð við " "

    Ef hakað er við \"Snúa við\" mun röðun úttaks úr fjösíðu skjali " "vera \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ef þú ert líka með hakað við" "\"Raða\"(sem er vanalegt).

    " "

    Ef hakað er við \"Snúa við\" mun röðun úttaks úr fjölsíðu skjali " "vera \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", ef þú er ekki " "með hakað við \"Raða\".

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o outputorder=...       # dæmi:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Eintök" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Blaðsíðuval" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Allar" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Þessa" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Bil" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Gefðu upp blaðsíðunúmer og blaðsíðubil sem þú vilt prenta með kommur á milli " "(1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Úttaksstillingar" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Raða" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Snúa &við" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Eintök:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Allar síður" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddatölusíður" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Slétttölusíður" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Síðu&val:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Viltu samt halda áfram að prenta?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Forsýning útprentunar" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Forsýnarforritið %1 finnst ekki. Athugaðu hvort forritið sé rétt sett upp og " "að það sé staðsett í möppu sem er í PATH umhverfisbreytunni." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né " "nokkur annar PostScript birtir fannst." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forsýn brást: gat ekki ræst forritið %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Viltu halda áfram að prenta?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Það kom upp villa við hleðslu á %1. Villulýsingin er:" "

    %2

    " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Stillingarnar eru ekki í innbyrðis samræmi. Þú verður að laga þetta áður en " "lengra er haldið. Nánari upplýsingar finnast á Stillingar rekils " "flipanum." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Forsýning veggspjalda er ekki tiltæk. Annað hvort er poster " "forritið ekki rétt uppsett eða þú ert ekki með rétta útgáfu, sem er fáanleg á " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Stillingar prentara" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Þessi prentari er ekki stillanlegur." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Enging forsýning fáanleg" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Skrár" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

    Top Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " msgstr "" " " "

    Efri spássía

    . " "

    Hér getur þú ákvarðað efri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " "gert það áður.

    " "

    Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.

    " "

    Athugið:

    Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o page-top=...      # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
    "sama og 1 tomma.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

    Bottom Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Neðri spássía

    . " "

    Hér getur þú ákvarðað neðri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " "gert það áður.

    " "

    Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.

    " "

    Athugið:

    Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o page-bottom=...      # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
    "sama og 1 tomma.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

    Left Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Vinstri spássía

    . " "

    Hér getur þú ákvarðað vinstri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur " "ekki gert það áður.

    " "

    Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.

    " "

    Athugið:

    Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o page-left=...      # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
    "sama og 1 tomma.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

    Right Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Hægri spássía

    . " "

    Hér getur þú ákvarðað hægri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " "gert það áður.

    " "

    Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " "textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.

    " "

    Athugið:

    Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " "frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " "heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " "ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " "spássíurnar.

    " "
    " "
    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " "CUPS skipanalínan: " "

        -o page-right=...      # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
    "sama og 1 tomma.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

    Change Measurement Unit

    . " "

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" " " "

    Breyttu mælieiningu

    . " "

    Hér getur þú breytt mælieiningunni sem er notuð á spássíurnar. Veldu á milli " "millimetra, sentimetra, tommu eða punkta (1 punktur == 1/72 tomma).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

    Custom Margins Checkbox

    . " "

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

    You can change margin settings in 4 ways: " "

      " "
    • Edit the text fields.
    • " "
    • Click spinbox arrows.
    • " "
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " "
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" " " "

    Sérsniðnar spássíur

    . " "

    Hakaðu við hér ef þú vilt breyta spássíum útprentuninnar. " "

    Þú getur breytt þeim á mismunandi hátt: " "

      " "
    • Breytt textasvæðinu.
    • " "
    • Notað örvarnar á boxinu.
    • " "
    • Notað skrunhjól músarinnar.
    • " "
    • Dregið til spássíurnar í forsýninni með músinni.
    " "Athugið: Þessar stillingar virka ekki á skrár sem PDF og PostScript sem " "hafa spássíurnar innbyggðar í sér. En virka fínt á allar ASCII skrár. Einnig " "getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd KDE sem nýta sér ekki " "KDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

    \"Drag-your-Margins\"

    . " "

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

    " msgstr "" " " "

    \"Dragðu-til-spássíurnar\"

    . " "

    Notaðu músina til að draga til spássíurnar í forsýnarglugganum

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Nota sérsnið&nar spássíur" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Efst:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Neðst:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Vinstri:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Hægri:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Myndeiningar (1/72 tomma)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommur (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimetrar (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetrar (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Þú ert við það að fara að setja gerviprentara sem þinn sjálfgefna prentara. " " Þessi stilling er bundin KDE og mun ekki virka utan KDE forrita. Athugaðu að " "þetta mun eingöngu láta það líta þannig út að þú hafir ekki stillt þinn " "sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd KDE og ekki hindra þig í að " "prenta að öðru leyti. Viltu virkilega gera %1 " "að þínum sjálfgefna prentara?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

    " "

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    " "

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" " Prenta veggspjald (virkt eða óvirkt). " "

    Ef þú virkjar þennan valkost getur þú prentað út veggspjöld í mismunandi " "stærðum. Prentunin er sett á 'flísar' sem eru minni pappírstærðir sem " "þú getur sett saman að lokum. Sé þetta virkjað hér mun " "'Veggspjaldssíunni' verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga.

    " "

    Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi 'poster' " "tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. ['poster' " "er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar " "útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.]

    " "

    Athugið: Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. " "Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu.

    " "

    Vísbending fyrir lengra komna: Það má nálgast bætta útgáfu af " "'poster' frá KDEPrint vefsíðunni " "á http://printing.kde.org/downloads/. Bein slóð í kóða tarbolta er:" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

    This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

    " "

    Hints " "

      " "
    • Click any tile to select it for printing.
    • " "
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Flísaval " "

    Þú gluggi er ekki bara til sýnar af valinu þínu, heldur leyfir hann " "þér einnig að velja hvaða flísar þú vilt prenta.

    " "

    Vísbendingar " "

      " "
    • Smelltu á einhverja flís til að velja hana til prentunar.
    • " "
    • Til að velja margar flísar samtímis, 'shift-smelltu' " "á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum á lyklaborðinu og " "smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) Athugið " "að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina.
    " "Athugið 1: Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " "gefinn upp í textasviðinu að neðan 'Stafla síðum (sem á að prenta):' " "

    Athugið 2: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " "skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " "flís.

    " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Stærð veggspjalds " "

    Veldu stærðina á veggspjaldinu úr fellilistanum.

    " "Fáanlegar stærðir eru allar staðlaðar pappírstegundir upp að 'A0'. [A0 er sama " "stærð og 16 blöð af A4, eða '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Legðu merki til, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " "samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " "veggspjaldið.

    " "

    Vísbending: Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " "velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, " "'shift-smelltu' á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " "á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) " "Athugið að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. " "Athugið 1: Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " "gefinn upp í textasviðinu að neðan 'Stafla síðum (sem á að prenta):' " "

    Athugið: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " "skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " "flís.

    " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

    " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Pappírsstærð " "

    Þetta svið skilgreinir pappírsstærðina sem á að prenta veggspjaldið á. Til " "að velja aðra stærð, farðu í 'Almenna' flipann og veldu stærðina þar úr " "listanum.

    Fáanlegar stærðir eru flestar staðlaðar pappírsstærðir sem " "prentarinn þinn styður. Upplýsingar um hvaða stærðir prentarinn þinn styður eru " "fengnar frá prentreklinum (skilgreint í 'PPD'" ", prentara lýsingarskránni). Athugaðu að pappírsstærðin er kannski ekki " "studd af 'poster' tólinu (dæmi: 'HalfLetter') þrátt fyrir að prentarinn þinn " "kannski styðji það. Ef þú lendir í vandræðum með þetta, notaðu þá bara " "aðra pappírsstærð, sem 'A4' eða 'Letter'. " "

    Legðu merki til, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " "samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " "veggspjaldið.

    " "

    Vísbending: Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " "velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, " "'shift-smelltu' á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " "á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) " "Athugið að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. " "Athugið 1: Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " "gefinn upp í textasviðinu að neðan 'Stafla síðum (sem á að prenta):' " "

    Athugið: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " "skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " "flís.

    " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

    " "

    Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " msgstr "" " Klippimerki " "

    Hér getur þú sett inn 'klippimerki' sem verða prentuð á hverja flís " "til að aðstoða þig við að skeyta þeim saman.

    " "

    Legðu merki til hvernig forsýnarglugginn að ofan breytist til " "samræmis við þínar breytingar af klippimerkjum. Gefur hann til kynna hve mikið " "pláss klippimerkin taka frá hverri flís. " "

    Athugið að klippimerkin verða að vera jöfn eða stærri en spássíurnar " "sem prentarinn notar. Getu prentarans er lýst í 'ImageableArea' " "hluta PPD rekilskráarinnar.

    " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " "methods: " "
      " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
    • " "
    • Or edit this text field accordingly.
    " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

    " "

    Examples:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Röðun og númer af flísum sem á að prenta " "

    Þetta svið ákvarðar hvaða flísar á að prenta, ásamt í hvaða röð.

    " "Þú getur breytt þessu á tvennan hátt: " "
      " "
    • Með því að nota forsýnina að ofan og '[SHIFT]-smella á flísarnar.
    • " "
    • Eða gera breytingar á textasvæðinu.
    " "

    Þegar þú breytir svæðinu, getur þú notað '3-7' form í stað '3,4,5,6,7'.

    " "

    Dæmi:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Veggspjald" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Prenta &veggspjald" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Stæ&rð veggspjalds:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Blaðsíðustærð:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Pre&ntstærð:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippa spássíu (% af síðu):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Stafla síðum (sem á að prenta):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Tengja/aftengja veggspjald og síðustærð" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Eitt skilyrðanna er ekki uppfyllt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Skipunin inniheldur ekki táknið '%1'." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "Flytja ú&t..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " "

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " "

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Bæta síu við " "

    Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur.

    " "

    Athugið 1: Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að " "úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur " "þig vita ef það er vandamál).

    " "

    Athugið 2: Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið " "þitt áður en það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, " "LPRng, LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

    This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Fjarlægja síu " "

    Þessi takki fjarlægir völdu síuna úr listanum." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

    This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

    " msgstr "" " Færa síu upp " "

    Þessi takki færir völdu síuna ofar í listann, nær byrjun síukeðjunar

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

    This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

    " msgstr "" " Færa síu niður " "

    Þessi takki færir völdu síuna neðar í listann, nær enda síukeðjunar

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

    This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

    " msgstr "" " Stilla síu " "

    Þessi takki opnar glugga sem leyfir þér að stilla völdu síuna.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

    This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

      " "
    • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
    • " "
    • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
    • " "
    • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
    • " "
    • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
    • " "
    • a more or less verbose text describing the filter's operation.
    " "

    " msgstr "" " Síuupplýsingar " "

    Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra " "er: " "

      " "
    • síunafnið (eins og það er sýnt í KDEPrint viðmótinu);
    • " "
    • síukröfur (utanaðkomandi forrit sem verða að vera til staðar á " "kerfinu);
    • " "
    • síu inntakssnið (ein eða fleiri MIME tegundir " "sem sían tekur við);
    • " "
    • síu úttakssnið (í formi MIME tegundar " "sem sían býr til);
    • " "
    • meir eða minna ýtarlegur texti sem lýsir ferli síunnar.

    " "
    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

    This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

    " "

    The list shown in this field may be empty (default).

    " "

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

    " "

    KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

    " "

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

    ." "

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

    " "
      " "
    • the Enscript text filter
    • " "
    • a Multiple Pages per Sheet filter " "
    • a PostScript to PDF converter.
    • " "
    • a Page Selection/Ordering filter.
    • " "
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

    " "

    Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Síukeðja (ef virk, keyrir áður " "en verkið er sent til prentundirkerfisins) " "

    Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna " "með prentskrárnar áður en þær eru sendar til sjálfs " "prentundirkerfisins.

    " "

    Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið).

    " "

    Forsíurnar vinna á prentverkin í þeirri röð sem þær eru í listanum hér (ofan " "frá og niður). Er þetta gert með síukeðju þar sem úttakið úr einni síu " "er inntakið í þá næstu. Keðjan slitnar ef síurnar eru settar í ranga röð. Sem " "dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af " "'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem " "umbreytir ASCII í PostScript.

    " "

    KDEPrint getur notað hvaða utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á " "kerfinu.

    " "

    KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur " "þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með " "öllum prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).

    " "." "

    Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru:

    " "
      " "
    • the Enscript textasía
    • " "
    • a Margar síður á blað sía " "
    • a PostScript í PDF umbreytir.
    • " "
    • a Síðuvals/röðunarsía.
    • " "
    • a Veggspjalds prentunarsía.
    • " "
    • og fleiri.
    Til að bæta síu við listann þarf bara að smella á " "trekt táknmyndina (efst til hægri) og halda áfram þar.

    " "

    Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. " "

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Síur" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Bæta síu við" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjarlægja síu" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Færa síu upp" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Færa síu niður" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Stilla síu" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Innri villa: Ekki tókst að hlaða inn síu." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

    " msgstr "" "

    Síuröðin er röng. Frálag að minnsta kosti einnar síu er ekki stutt af þeirri " "næstu. Frekari upplýsingar er að finna á Síur flipanum.

    " #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
      " "
    • Color and
    • " "
    • Grayscale
    Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
    " msgstr "" " Val af litaham: Hér getur þú valið á milli tveggja valkosta: " "
      " "
    • Litur og
    • " "
    • Svarthvítt
    Athugaðu: Þessi valkostur getur verið " "óvirkur. Ástæðan getur verið að KDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um " "prentskrána. Í slíkum tilfellum taka innbyggðu litaupplýsingarnar í " "prentverkinu, og sjálfgefnar uppsetningar prentarans yfir.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Val af blaðsíðustærð: Veldu pappírsstærðina sem á að nota úr " "fellilistanum. " "

    Úrvalið er háð því hvaða prentrekla þú hefur sett upp." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

    To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

      " "
    • go to the tab headlined \"Filter\"
    • " "
    • enable the Multiple Pages per Sheet filter
    • " "
    • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
    " msgstr "" " Val af síðum á blað: Þú getur valið að prenta meira en eina síðu " "á hvert blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír. " "

    Vísbending 1: pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " "hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " "ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " "

    Vísbending 2: Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " "og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. " "

    Vísbending 3, í sambandi með \"Annað\": Þú getur raunverulega ekki " "valið Annað sem fjölda af síðum til að prenta á eitt blað. \"Annað\" " "er aðeins hér til upplýsinga. " "

    Til að velja 8, 9, 16 eða annan fjölda af síðum á hvert blað: " "

      " "
    • farðu í flipann merktan \"Síur\"
    • virkjaðu " "Sía fyrir margar síður á hvert blað síuna " "
    • og stilltu hana (neðsti hnappurinn til hægri í \"Síu\" flipanum).
    • " "
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

    You can select 2 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Val af myndsnúningi: Snúningi af prentuðu síðumyndinni er " "stjórnað af einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota Lóðrétt " "

    Þú hefur tvo valkosti: " "

      " "
    • Lóðrétt..Lóðrétt er sjálfgefna stillingin.
    • " "
    • Lárétt.
    Táknmyndin breytist í samræmið við valið " "þitt.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Prentform" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Litahamur" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Litur" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Grátónar" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Ann&að"