# translation of juk.po to Icelandic # # Björgvin Ragnarsson , 2004. # Jon Arnar Gudmundsson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:50+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Björgvin Ragnarsson, Jón Arnar Guðmundsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nifgraup@hotmail.com, jonarnar@jonarnar.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Búa til leitarlagalista" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Heiti lagalista:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Leitarskilyrði" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Passar við eitthvað af eftirtöldu" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Passar við allt af eftirtöldu" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Fleiri" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Færri" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Get ekki fundið aRts hljóðþjóninn." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Það tókst ekki að tengjast/ræsa aRts hljóðþjóninn. Gáðu hvort hann er ekki " "rétt stilltur." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Tónlistargagnagrunnurinn hefur skemmst. Juk þarf að skanna aftur. Þetta gæti " "tekið einhven tíma." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Safnlisti" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Ef hlutur er fjarlægður úr safninu mun hann einnig verða fjarlægður af öllum " "lagalistunum þínum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?\n" "\n" "Athugaðu að séu þessar skrár eru í \"leit við ræsingu\" listanum þínum " "verður þeim aftur bætt í safnið þegar forritið er endurræst." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Sýna spilun" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Fjarlægja umslag" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 skrá valin.\n" "%n skrár valdar." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Þessum hlutum verður eytt óendurkvæmt af harða disknum." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Þessir hlutir verða fluttir í ruslið." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Möppulisti" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Þú ert að fara að endurnefna eftirfarandi skrár. Ertu viss um að þú viljir " "halda áfram?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Upprunalegt heiti" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nýtt heiti" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Engin breyting" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Setja inn möppuaðgreini" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Engin skrá valin, eða skráin inniheldur engar upplýsingar." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Fela prufuglugga endurnefna" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Sýna prufuglugga endurnefna" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 í %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Eftirfarandi endurnefning mistókst:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefnara" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Skráarendurnefnari" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Spilað þann" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Fjarlægja úr lagalista" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "S&lembispilun" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Afvirkja slembispilun" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Nota slembispilun" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Slembispila &möppu" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Spila" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Bíða" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "S&töðva" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Fyrra" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Næsta" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Endurtaka lagalista" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Handvirk &breidd lagalistadálka" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Sjálfvirk &breidd lagalistadálka" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka styrk" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka styrk" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Spila / bíða" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Leita áfram" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Leita til baka" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Sýna upphafsskjá við ræsingu" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Fela upphafsskjá við ræsingu" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Setja í kerfisbakka" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Vera í kerfisbakka við lokun" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Tilkynning &um lag" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Vista s&pilunarröð þegar hætt er" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Merkjaágiskari..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Skráarendurnefnari..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Staða lags" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Spila" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Stöðva spilun" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Sýna / fela" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Spila næstu plötu" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Sé aðalglugga lokað mun juK halda áfram að keyra í kerfisbakkanum. " "Notaðu hætta frá skráarvalmyndinni til að hætta í forritinu." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Set í kerfisbakka" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Bæta völdu við hljóð- eða gagnadisk" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Gat ekki ræst K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Það kom upp DCOP samskiptavilla við K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Á að búa til hljóðdisk fyrir geislaspilara eða gagnadisk fyrir tölvur og " "aðra stafræna tónlistarspilara?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Búa til K3b verkefni" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Hljóðdisk" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Gagnadisk" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Bæta lagalista við hljóð- eða gagnadisk" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtihnappa" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Altækir flýtihnappar" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Engir hnappar" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Venjulegir hnappar" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Margmiðlunar hnappar" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Hér getur þú valið hnappana sem notaðir eru sem altækir flýtihnappar til að " "stjórna spilaranum" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Glymskratti og tónlistarstjóri fyrir TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Höfundur, yfirnörður og þéttur melur." #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Aðstoðarofurhetja, reddari margra hluta" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Kerfisbakki á spjald, \"inline\" merkisbreyting,\n" "villuleiðréttningar, boðskaparboðari, andlegur stuðningur" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer útgáfa" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Stuðningur við altæka flýtihnappa" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Fylgja tilkynningagluggum" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Giska sjálfkrafa á upplýsingar í lögum, villuleiðréttningar" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Fleiri sjálfkrafa hlutir, nota MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Meðsekur í MusicBrainz töfrum" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Vinalegi aRts sérfræðingurinn í hverfinu" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Gerði JuK notandavænlegri fyrir þá sem\n" "eiga terabæti af tónlist" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-tengi" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC og MPC stuðningur" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Umslagastjóri" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimp-ari upphafsskjás" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Skrá(r) til að opna" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Lagalistar" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Spyr MusicBrainz miðlara..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Engin samsvörun fannst." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Villa við tengingu MusicBrainz miðlara." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "aftur í lagalista" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Ferill" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Senda í" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Gat ekki vistað í skrána %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum umslögum?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Eyða umslögum?" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Engan þeirra hluta sem þú valdir er hægt að tengja við umslag. Lag verður að " "hafa bæði flytjanda- og plötumerki til að tengja það umslagi." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Veldu myndaskrá fyrir umslag" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Gat ekki eytt þessum skrám" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Gat ekki fært þessar skrár í ruslið" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Heiti lags" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Plata" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Umslag" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Lag" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Tegund" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ár" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Heiti skráar" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Skráarnafn (öll slóðin)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Sýna dálka" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Sýna" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Bæta við spilunarröð" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Búa til lagalista úr völdum lögum..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Breyta '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Þetta mun breyta mörgum skrám! Ertu viss?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Búa til nýjan lagalista" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Handvirk dálkabreidd hefur verið sett í gang. Þú getur valið sjálvirka " "dálkabreidd í sýnarvalmyndinni." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Handvirk dálkabreidd virk" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Hamur sýnar" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Afrita" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Viltu einnig eyða þessum skrám af disknum?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Gat ekki eytt þessum skrám." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þessa lagalista úr safninu þínu?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Fjarlægja hluti?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Fela" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Fjarlægja" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Breytilegur listi" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Nú í spilun" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Viltu bæta þessum hlutum í núverandi lista eða í safnlistann?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Núverandi" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Safn" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Leitarlagalisti" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Búa til möppulagalista" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn á þennan lagalista:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tómur lagalisti..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Leitarlagalisti..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lagalisti frá &möppu..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Giska á upplýsingar um merki" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Af &skráarnafni" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Af &Internetinu" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Giska á &merkjaupplýsingar frá skráarnafni" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Spila fyrsta lag" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Bæta við &möppu..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Endurnefna..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Afrita..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Sýsla með leit..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "E&ndurnefna skrá" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Umslagastjóri" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Sýna umslag" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "&Ná í umslag út skrá..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Ná í umslag af &internetinu..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Eyða umslagi" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Sýna &umslagastjóra" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&Sýna feril" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&Fela Ferill" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Sýna s&pilunarröð" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Fela s&pilunarröð" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lagalisti" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Sýna &leitarstiku" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Fel&a leitarstiku" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Sýsla með lagaleit" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Venjuleg samsvörun" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há-/lágstöfum" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mynstur samsvörun" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Öll sýnileg" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Staða lags" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Hleð inn" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Hoppa til lags nú í spilun" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dagur\n" "%n dagar" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 hlutur\n" "%n hlutir" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Endurbirta tilkynningarglugga" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Sýna &merkjaritil" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Fela &merkjaritil" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nafn &flytjanda:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nafn l&ags:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Nafn &plötu:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Tegund:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Skráarnafn:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Lag:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "Á&r:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitahraði:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Athugasemd:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Viltu vista breytingar í:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Stillingar merkjaágiskara" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Skráin er þegar til.\n" "Viltu skipta henni út?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Skrá þegar til" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Eftirfarandi skrám var ekki hægt að breyta." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet merkjaágiskari" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "flytjandi" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "tegund" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "plata" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Þú ert að fara að breyta %1 á þessum skrám." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Breyti merkjum lags" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Spilunarröð" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Flytjendur" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Plötur" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Tegundir" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Þjappað" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Tré" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Leiti að myndum. Vinsamlegast bíðið..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Umslaganiðurhalari" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Engin samsvarandi mynd fannst, vinsamlegast sláðu inn ný leitarskilyrði:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Sláðu inn leitarskilyrði:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Ný leit" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Umslagið sem þú hefur valið er ótiltækt. Vinsamlegast veldu annað." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Umslag ótiltækt" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Hreinsa núverandi umslagaleit." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Pláss fyrir táknmynd" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þessa hluti?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Pláss fyrir eyðunaraðferð" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Listi af skrám sem er verið að fara að eyða." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem er verið að fara að eyða." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Pláss fyrir fjölda skráa" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eyða skrám í stað þess að færa þær í ruslið" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ef þetta er valið verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að vera færðar " "í ruslið." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ef hakað er hér verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að " "vera settar í ruslatunnuna.

\n" "\n" "

Notaðu þennan valmöguleika með varúð.: Fæst skráarkerfi geta " "endurheimt eyddar skrár.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Bæta við möppu..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Fjarlægja möppu" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Í þessum möppum verður leitað að nýjum skrám við ræsingu." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Flytja inn lagalista" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Dæmi" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Val á sýnimerkjum" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Fá sýnimerki úr þessari skrá:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Slá inn sýnimerki handvirkt:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Sýnimerki" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Flytjandi:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Plata:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tegund:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Númer lags:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ár:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Stillingar skráarendurnefnara" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Tónlistarmappa:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Plötumerki" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Flytjandamerki" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Tegundamerki" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Titilsmerki" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Merki númers lags" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Ársmerki" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Setja inn flokk" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "/home/notandi/lagasafn" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Bæta við flokki:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Aðgreinir:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Valmöguleikar merkis %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Snið merkisins %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Þegar skráarendurnefnarinn er notaður verða skrárnar þínar endurnefndar " "samkvæmd því gildi sem er í merkinu %1 auk þess texta sem þú skilgreinir að " "neðan." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Útskiptingardæmi" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Þegar merkið %1 er tómt" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Setja samt sem áður í &skráarnafnið" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Hunsa þetta merki þegar skráin er endurnefnd" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Nota þetta &gildi:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Fjöldi tölustafa" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK getur látið skráarnöfn hafa ákveðinn minnsta fjölda tölustafa. Þú gætir " "viljað gera það til að lög raðist betur í skráarstjórum." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Minnsti fjöldi tölustafa:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Enginn" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Spilari" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Merkjari" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Spilunarslá" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Skrárnafnsskema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Núverandi notuð skráarnafnsskemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hér getur þú séð þau skráarnafnsskemu sem \"Stinga upp á \" hnappurinn í " "merkjaritlinum notar til að finna upplýsingar um merki úr skráarnafni. Hver " "strengur gæti innihaldið einn af eftirfarandi staðgenglum:

    \n" "
  • %t: Titill
  • \n" "
  • %a: Flytjandi
  • \n" "
  • %A: Plata
  • \n" "
  • %T: Lag
  • \n" "
  • %c: Athugasemd
  • \n" "
\n" "Til dæmis passar skráarnafnsskemað \"[%T] %a - %t\" við \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" en ekki \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Fyrir " "seinna nafnið er notað skemað \"(%a) %t\".

\n" "Athugaðu að röðin sem skemun birtast í listanum skipir máli, þar sem " "merkjaágiskarinn fer í gegnum listann frá toppi til táar og nota fyrsta " "skemað sem passar við." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Bæta við nýju skema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Ýttu á þennan hnapp til að bæta við nýju skráarnafnsskema á enda listans." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Færa skema upp" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að færa valið skema einu skrefi ofar." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Færa skema niður" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að færa valið skema einu skrefi neðar." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Breyta skema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að breyta völdu skema." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjarlægja skema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að fjarlægja skema af listanum." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Velja bestu mögulegu samsvörun" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valmöguleikar merkis %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Leita til baka" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Breyta '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eyða umslagi" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Skráarnafn:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Sýna umslag" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Spilunarslá" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Breyta skema" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Stærð myndar:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Allar stærðir" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Mjög smá" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Smá" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Meðal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stór" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Mjög stór"