# translation of kmix.po to Icelandic # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998. # Arnar Leosson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:05+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Veldu aðalrás" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Núverandi hljóðblandari" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Núverandi hljóðblandari" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Stilla &víðværar flýtileiðir..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Fela hljóðblandara" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Hækka styrk aðalrásar" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Lækka styrk aðalrásar" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Víxla þöggun af aðalrás" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Núverandi hljóðblandari:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Breyting á stefnu verður virkjuð í næsta skipti sem KMix er ræst." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Stilla hljóðblandarann" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix spjaldforrit" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Velja hljóðblandara" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Í 'Um' valmyndinni er að finna frekari upplýsingar um hverjir gerðu hvað í " "KMix forritinu" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Hljóðblandarar" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Tiltækir hljóðblandarar:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ógildur hljóðblandari valinn." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Þagga niður" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Veldu aðalrás..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Hljóðblandari fannst ekki" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hljóðstyrkur á %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Þaggað niður)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Sýna hljóðblandara" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ógildur hljóðblandari" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Rofar" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Vinstri/hægri jafnvægi" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Núverandi endurhönnun og aðstoð við umsjón, Alsa 0.9x stuðningur" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris útgáfa" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Flutt á SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Flutt á ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Flutt á HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Flutt á NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Fela" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Stilla &flýtilykla..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Næsta gildi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Kljúfa rásir" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Þ&aggað niður" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Hækka styrk '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Lækka styrk '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Víxla þöggun af '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Taka upp" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Af/á rofi" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n" "Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n" "Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé uppsettur.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Hljóðblandarinn þinn stjórnar engum tækjum." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Hljóðblandarinn styður ekki kerfið þitt. Sjá í mixer.cpp hvernig má " "flytja forritið. (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Ekki nægt minni." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Upphafsstaðan er ósamhæf.\n" "Nota sjálfgefið í staðinn.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Bjart" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Gerfill" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Hátalari" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Lína" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Geisladiskur" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Upptökurás" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Innmögnun" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Útmögnun" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Lína 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Lína 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Lína 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Stafrænt 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Stafrænt 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Stafrænt 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Sími inn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Sími út" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Útvarp" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Dýpt í 3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Miðja í 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ónotað" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að " "gefa þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" "Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n" "Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" "Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n" "Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Aðalhljóðstyrkur" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Innbyggður hátalari" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Heyrnartól" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Lína út" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Upptökurás" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Lína inn" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Studdir hljóðreklar:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Hljóðreklar í notkun:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Rásir" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Velja hljóðblandara" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Stillingar tækis" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Hljóðblandari" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Styrkgildi: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Stefna sleða: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Sýna &hök" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Sýna &merki" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Sýna &hök" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "E&ngin" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "Alge&r" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Afstæð" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Nota &sérsniðna liti" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Virkt" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Þögult:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Hávært:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunnur:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Þaggað niður" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Hávært:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Bakgru&nnur:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Þögul&t:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Setur hljóðblandarann á TDE spjaldið" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Sýna &hök" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Sýna/fela hök við sleða" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Sýna &merki" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Styrkgildi: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Stefna sleða: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Möskvi" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Hleypa á spjaldið" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Númer" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "Lá&rétt" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Lóðrétt" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Velja rás" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Stefna sleða: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Styrkgildi: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "E&ngin" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "Alge&r" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Afstæð" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Stefna sleða: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Núverandi endurhönnun og aðstoð við umsjón, Alsa 0.9x stuðningur"