# translation of kppp.po to Icelandic # Icelandic translation of kppp # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn R. Einarsson , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Throstur Svanbergsson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:35+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ingimar Róbertsson, Þórhallur Hálfdánarson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iar@pjus.is, tolli@tol.li" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "B&reyta..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Gerir þér kleyft að breyta tengingunni" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Ný..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Setja upp nýja nettengingu\n" " við Internetið" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Afrita" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Býr til afrit af þeirri tengingu sem er valin.\n" "Allar stillingar á tengingunni eru afritaðar\n" "yfir í nýju tenginguna þar sem þú getur\n" "breytt þeim að vild." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&Eyða" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Eyðir tengingunni\n" "\n" "Notist með varkárni!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Símakostnaður:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Hér má sjá uppsafnaðan kostnað á\n" "þeirri tengingu sem valin er.\n" "\n" "Mikilvægt: Ef þú hefur fleiri en eina tengingu\n" "við netið hafðu þá í huga að þetta er EKKI\n" "samanlagður kostnaður á öllum tengingum!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Gagnaflutningar:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Hér má sjá fjölda bæta sem flutt hafa verið með\n" "þessari tengingu en ekki með öllum tengingum.\n" "Þú getur valið það sem á að birta með því að fara\n" "í stillingarnar í bókhaldsglugganum.\n" "\n" "Meira um gagnaflutningabókhald" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Frumstilla..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Sýna annála" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Fleiri tengingar eru ekki leyfðar." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Viltu nota álfinn til að búa til nýja tengingu eða viltu nota stöðluðu " "uppsetningargluggana?\n" "Álfurinn er auðveldari í notkun og nægir oftast. Ef þú þarfnast mjög sérstakra " "stillinga gætir þú þurft að nota stöðluðu uppsetningargluggana." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Búa til nýja tengingu" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Leiðarvísir" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "Handvirk &uppsetning" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Engin tenging valin." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir þurrka\n" "út tenginguna \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Nýja tengingu" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Breyta tengingu:" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Hringja" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Uppsetning" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP uppsetning" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Uppsetning gáttar" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Nafnamiðlarar (DNS)" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Tengiforskrift" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Breyta tengiforskrift" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Keyra forrit" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Bókhald" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Þú verður að gefa tengingunni\n" "áður ónotað nafn." #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Tengiforskriftin er með ójafnvægi í Start/End lykkju" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Bæti" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Núllstilla bókhald" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Hvað á að núllstilla" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Núllstilla uppsafnaðan sím&akostnað" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að núllstilla\n" "símakostnaðinn. Venjulega viltu gera\n" "þetta einu sinni í mánuði." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Núllstilla &gagnaflutningsbókhald" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að núllstilla\n" "flutningsbókhaldið. Venjulega viltu gera\n" "þetta einu sinni í mánuði." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Nota bókhald" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Leita að uppfærðum reglum" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Í notkun:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Flutningsbókhald:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Ekkert bókhald" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Bæti inn" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Bæti út" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Samtals bæti" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Reglur til staðar" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(engar)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Tengist: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Get ekki búið til læsiskrá fyrir mótaldið." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Leita að mótaldi..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "Anná&ll" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Tengist: %1 " #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Keyri upphafsskipun..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Mótaldið er læst!" #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Frumstilli mótaldið..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Stilling " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Stilli hátalarastyrk..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Tek bið eftir sóni af..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Bíð eftir að hringt sé til baka..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Hringi í %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Á tali. Legg á..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Á tali. Bíð: %1 sekúndur" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Enginn sónn" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Engin lína. Bíð: %1 sekúndur" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Engin lína" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Digital Line Protection fundin." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Vart varð við Digital Line Protection (DLP) villusvörun.\n" "Vinsamlegast aftengist símalínunni.\n" "\n" "EKKI tengja þetta mótald við stafræna símalínu því það getur eyðilagt mótaldið." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Leita %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Er að vista %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Er að senda %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Á von á %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Bíð í %1 sekúndur" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Hámarksbið, %1 sekúndur" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Leggja á" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Svara" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "Notandanafn %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Lykilorð %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Spurt er %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Lykilorð %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Upphaf lykkju %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "Villa: Faldað of djúpt. Hunsa þetta." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Lykkjur faldaðar of djúpt!" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Lykkja endar %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "LoopEnd án upphafs! Lína: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Ræsi púkann (pppd)..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Skoða Var: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Fann: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Þræði lykkju: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Augnablik..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Tími forskriftar útrunninn." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Leita: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Á von á: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Tengist netinu..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Keyri upphafsskipun..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Búin" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Engin" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Vélbúnaður [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd skipun + breytur á skipanalínu eru meira\n" "en 2024 stafir. Hvað ertu eiginlega að gera?" #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Tengdi á:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Lengd tengingar:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Reikningur lotu:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Samtals reikningur:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Aftengja" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Smáa&triði" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Tenging: %1\n" "Tengihraði: %2\n" "Lengd tengingar: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Reikningur tengingar: %1\n" "Reikningur samtals: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Aflúsunargluggi forskriftar" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Smækka" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Nafn tengingar:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Gefðu þessari tengingu áður ónotað nafn" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&Símanúmer:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Þetta er númerið sem hringt er í. Þú getur\n" "gefið upp mörg símanúmer með því að smella á \n" "\"Bæta við\". Þú getur raðað númerunum með því \n" "að nota píluhnappana.\n" "\n" "Þegar númer er á tali eða svarar ekki mun \n" "kppp reyna `næsta númer og svo koll af kolli." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&uðkenning:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Með skriftu" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Með skjáhermi" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Þetta er aðferðin sem notuð er til að auðkenna þig\n" "við PPP þjóninn. Flestir háskólar nota skjáhermi-\n" "eða skriftu aðferðirnar, á meðan fyrirtæki sem\n" "bjóða aðgang nota flest PAP og/eða CHAP.\n" "Hafðu samband við þjónustuveituna til að vera viss.\n" "\n" "Ef þú getur valið milli PAP og CHAP, veldu þá\n" "CHAP. Það gefur meira öryggi. Ef þú veist ekki\n" "hvort PAP eða CHAP sé rétt, veldu PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Vista &lykilorð" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Þegar þetta er valið þá er lykilorðið þitt\n" "geymt í uppsetningarskrá Kppp þannig\n" "að þú þurfir ekki að slá það inn í hvert skipti.\n" "\n" "Varúð: Lykilorðið verður geymt sem\n" "venjulegur texti í þessari skrá sem aðeins þú hefur\n" "aðgang að. Þú berð síðan ábyrgð á því að enginn annar\n" "fái aðgang að þessari skrá í framtíðinni !" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Tegund hringingar til &baka:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Skilgreind af kerfisstjóra" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Skilgreind af notanda" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Tegund hringingar til baka" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Númer sem &hringt er til baka í:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Símanúmer sem hringt er til baka í" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Sérsníða &pppd viðföng..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Hér er hægt að velja skipanir til að keyra á ýmsum stigum tengingar.\n" "Skipanirnar keyra sem þú svo ekki er hægt að keyra skipanir sem \n" "þarfnast rótarheimilda (nema þú ert að vinna sem rót).\n" "\n" "Gaktu úr skugga um að þú gefir upp fulla slóð að forritunum annars \n" "gæti það gerst að kppp geti ekki fundið það!" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Fyrir tengingu:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Gerir þér kleyft að keyra forrit áður en\n" "tengt er. Forritið sjálft er keyrt rétt áður en \n" "hringt er.\n" "\n" "Nytsamlegt ef þú vilt t.d. koma í veg fyrir að HylaFAX \n" "einoki mótaldið." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Við tengingu:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Gerir þér kleyft að keyra forrit eftir að\n" "tengt er. Forritið sjálft er keyrt þegar\n" "nettengingu hefur verið komið á.\n" "\n" "Nytsamlegt ef þú vilt t.d. sækja póstinn þinn\n" "sjálfkrafa um leið og tengingin er virk." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Fyrir &aftengingu:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Gerir þér kleyft að keyra forrit rétt áður en\n" "tengingin er rofin. Tengingin helst þar til forritið\n" "hefur lokið sínu verki." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "V&ið aftengingu:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Gerir þér kleyft að keyra forrit eftir að\n" "tengingin hefur verið rofin." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "Stillin&gar:" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Breytileg IP tala" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Veldu þessa aðferð ef tölvan þín fær nýtt\n" "IP vistfang í hvert skipti sem tengt er við\n" "netið.\n" "\n" "Næstum allar þjónustuveitur nota þessa\n" "aðferð og því sennilega þín líka." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Fast IP vistfang" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Veldu þessa aðferð ef tölvan þín er með fast\n" "IP vistfang (föst IP tala). Flestar tölvur\n" "fá ekki fast vistfang þannig að þú ættir sennilega\n" "að velja breytilegt IP vistfang nema þú vitir\n" "nákvæmlega hvað þú ert að gera." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP tala:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Ef tölvan þín hefur fast IP vistfang þá\n" "verður þú að gefa það upp hér." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Undirnet&smaski:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ef tölvan þín er með fast IP vistfang, þá verður,\n" "þú að gefa upp netmöskva. Í flestum tilfellum\n" "er netmöskvinn 255.255.255.0, en gæti samt\n" "verið annar.\n" "\n" "Hafðu samband við þjónustuveitu til að vera viss." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Finn&a vélarnafn sjálfvirkt útfrá þessari IP tölu" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Þegar þú tengist þá veldur þetta því að vélarnafninu\n" "er breytt samkvæmt IP vistfanginu sem þú fékkst\n" "frá PPP þjóninum. Þetta er þægilegt ef þú notar\n" "samskiptareglu sem krefst þess en þú mátt vera\n" "viss um að þetta getur líka valdið þér miklum\n" "vandræðum.\n" "\n" "Ekki nota þetta nema þú nauðsynlega þurfir þess." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Ef þessi rofi er valinn geta komið upp ýmis \n" "skringilegheit í X þjóninum og X forritum á \n" "meðan kppp er tengt. Ekki nota þetta fyrr en þú \n" "veist hvað þú ert að gera!\n" "\n" "Fyrir frekari upplýsingar um þetta getur þú litið \n" "í handbókina (eða hjálpina) í kaflanum um \"Frequently\n" "asked questions\"" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Heiti lé&ns:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ef þú gefur upp lénsnafn hér þá mun það verða\n" "notað þegar tölvan þín tengist netinu.\n" "Tölvan fær síðan aftur sitt upprunalega\n" "lénsnafn þegar tengingin er rofin.\n" "Þú mátt treysta því!\n" "\n" "Ef þú slærð ekkert inn hér þá verða engar\n" "breytingar gerðar á lénsnafninu hjá þér." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "S&tillingar:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP vistfang nafnamiðlara:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Hér getur þú tilgreint hvaða nafnamiðlara þú\n" "vilt nota fyrir tenginguna. Þegar tengingin\n" "er rofin verða upplýsingarnar um miðlarann\n" "fjarlægðar.\n" "\n" "Til að gefa upp nafnamiðlara sláðu þá inn IP\n" "vistfangið og smelltu síðan á Bæta við." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að bæta við\n" "nafnamiðlaranum hér að ofan. Hann verður\n" "þá færður inn á listann hér að neðan." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp ef þú vilt fjarlægja\n" "viðkomandi nafnamiðlara af listanum hér að neðan." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "Vistfanga&listi nafnamiðlara:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Þessi listi sýnir alla tilgreinda nafnamiðlara\n" "fyrir tengingar við netið. Notaðu Bæta við\n" "og Fjarlægja til að breyta þessum lista." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Slökkva á staðbun&dnum DNS við tengingu." #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Þegar þessi möguleiki er valinn þá eru allir\n" "nafnamiðlarar í /etc/resolv.conf skránni\n" "gerðir óvirkir á meðan tengingin er virk.\n" "Þegar hún rofnar verða þeir virkir aftur.\n" "\n" "Það er sjaldnast ástæða til að nota þennan\n" "möguleika en hans getur verið þörf undir\n" "vissum kringumstæðum." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Sjálfgefin gátt" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Þessi möguleiki gerir tölvunni sem mótaldið þitt\n" "er tengt við kleyft að hegða sér sem gátt.\n" "Tölvan þín mun þá senda alla pakka sem eiga ekki\n" "erindi á staðarnet hjá þér í gegnum þessa tengingu\n" "til tölvunnar sem síðan beinir þeim áfram.\n" "\n" "Flestar þjónustuveitur hafa þennan háttinn á\n" "þannig að þú ættir að velja þennan möguleika." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Föst gátt" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Gerir þér kleyft að tilgreina hvaða tölvu þú vilt\n" "nota sem gátt. (sjá Sjálfgefin gátt að ofan)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP tala gáttar:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Ætl&a þessari gátt að vera default route" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ef þessi kostur er valinn þá er öllum pökkum\n" "sem eiga ekki að fara út á staðarnetið beint\n" "í gegnum PPP tenginguna.\n" "\n" "Venjulega myndi þetta vera valið." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Bæta við símanúmeri" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Símanúmer:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Útgáfa pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd &tími rennur út eftir:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Kppp bíður í þetta margar sekúndur\n" "til að ganga úr skugga um hvort PPP tenging\n" "hafi tekist. Ef tengingin heppnast ekki þá\n" "gefst Kppp upp og drepur ppp púkann." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Setjast á s&pjald við tengingu" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Þegar búið er að tengja er glugginn\n" "smækkaður og lítil táknmynd birtist á\n" "spjaldinu sem tákn fyrir gluggann.\n" "\n" "Þú getur síðan smellt á þessa táknmynd\n" "til að fá gluggann aftur á sinn \n" "upprunalega stað." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Hringja &aftur sjálfkrafa við aftengingu" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Þegar tenging heppnast en slitnar strax\n" "aftur af einhverjum ástæðum, þá reynir\n" "Kppp strax aftur að tengja.\n" "\n" "Hér eru nánari upplýsingar." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Hringja aftur sjálfkrafa við NO &CARRIER" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Ef mótaldið skilar NO CARRIER á meðan\n" "hringingu stendur mun forritið reyna aftur að\n" "hringja í stað þess að bíða eftir að notandinn\n" "smelli á takkann." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Sýna &klukku á titilslá" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Þegar þessi möguleiki er valinn þá sést klukkan\n" "í titilslánni og sýnir þar hvað langur tími\n" "er liðinn síðan tenging byrjaði. Þetta er mjög\n" "gagnlegt þannig að þú ættir að nota þetta." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Af&tengja þegar farið er út úr X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Ef þú velur þetta þá aftengir mótaldið\n" "PPP tengingar þegar þú ferð út úr X\n" "umhverfinu. Þú ættir að velja þetta\n" "nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars.\n" "\n" "Hér eru nánari upplýsingar." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Loka við aftengingu" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Þegar þessi möguleiki er valinn þá erKppp\n" "lokað þegar þú rýfur tenginguna." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "S&mækka glugga við tengingu" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Þetta veldur því að Kppp verður að\n" "táknmynd á aðgerðaslá við tengingu." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Nafn mótalds:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Gefðu þessu mótaldi áður ónotað nafn" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&Mótald:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Hérna tilgreinir þú á hvaða raðtengi mótaldið er.\n" "Í Linux/x86 vélum er þetta venjulega /dev/ttyS0 \n" "(COM1 í DOS) eða /dev/ttyS1 (COM2 í DOS).\n" "\n" "Ef þú ert með innbyggt Samnetskort (ISDN) sem hermir\n" "eftir AT skipunum (flest kort ráða við þetta í Linux),\n" "þá ættir þú að velja eitt af /dev/ttyIx tækjunum." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Flæðistýring:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Hugbúnaður [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Segir til um hvernig raðtengið og mótaldið\n" "tala saman. Þú ættir ekki að breyta þessu nema\n" "þú vitir nákvæmlega hvað þú ert að gera.\n" "\n" "Sjálfgefið gildi: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Endir á línu:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "Segir til um hvernig AT skipanirnar eru sendar\n" "mótaldinu. Flest mótöld virka ágætlega með sjálfgefna\n" "gildið CR/LF. Ef mótaldið svarar ekki 'init'\n" "strengnum, þá verður þú að prófa einhverjar aðrar\n" "stillingar.\n" "\n" "Sjálfgefið gildi: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Flutnings&hraði:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Segir til um hraðann sem mótaldið og raðtengið\n" "nota til að tala saman. Þú ættir að byrja með\n" "115200 bita/sek (eða meira ef þú veist að \n" "vélbúnaðurinn þinn ræður við það). Ef þú lendir\n" "í tengingavandamálum ættir þú að lækka þessa tölu." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Nota &læsiskrá" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Til að koma í veg fyrir að önnur forrit noti\n" "mótaldið á meðan PPP tengingin er virk, þá\n" "er hægt að skrifa í skrá sem segir að mótaldið\n" "sé í notkun. Í Linux þá gæti slík skrá t.d.\n" "verið /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Hérna getur þú tilgreint hvort þú viljir nota\n" "slíka skrá eða ekki.\n" "\n" "Sjálfgefið: Á" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Mótaldstími &rennur út eftir:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Þetta segir til um hve lengi Kppp bíður eftir\n" "svari við CONNECT frá mótaldinu. Mælti er með\n" "30 sekúndna bið." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Bíða eftir &sóni áður en hringt er" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Undir venjulegum kringumstæðum bíður\n" "mótaldið eftir sóni á línunni sem gefur til kynna\n" "að hægt sé að hefja símtal. Ef mótaldið skilur\n" "ekki tónmerkið eða símkerfið gefur ekkert\n" "hljóð frá sér, slökktu á þessari stillingu\n" "\n" "Sjálfgefið:: á" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Upptekið-&Bíðið í:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Segir til um hvað á að bíða lengi þar til hringt\n" "er aftur ef öll símanúmer eru á tali. Þetta er\n" "nauðsynlegt vegna þess að sum mótöld frjósa ef\n" "ákveðið númer er á tali of oft.\n" "\n" "Sjálfgefið gildi er 0 sekúndur. Þú ættir ekki að\n" "breyta þessu nema þú nauðsynlega þurfir." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Hljóðstyrkur mótalds:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Flest mótöld hafa hátalara sem getur verið\n" "hávaðasamur við hringingu. Hér getur þú\n" "annað hvort slökkt á hátalaranum eða lækkað\n" "hávaðann.\n" "Ef þetta hefur engin áhrif á hávaðann í\n" "í þínu mótaldi, þá verður þú að breyta\n" "hljóðstyrksskipun mótaldsins." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Mótald framfylgir CD." #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Þetta segir til um hvernig Kppp veit að mótaldið\n" "svarar ekki. Þú skalt ekki breyta þessu nema þetta\n" "valdi vandræðum hjá þér.\n" "\n" "Sjálfgefið: Af" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Mótaldss&kipanir..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Gerir þér kleyft að breyta AT skipuninni fyrir\n" "mótaldið þitt." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Prófa mótald..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Flest mótöld geta notað ATI skipanasettið til \n" "að sýna framleiðanda og útgáfu mótaldsins.\n" "\n" "Smelltu á þennan hnapp til að biðja mótaldið um\n" "um þessar upplýsingar. Þú gætir þurft að hafa\n" "þær til hliðsjónar við uppsetningu á mótaldinu." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "Skjá&hermir..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Opnar innbyggða skjáhermiforritið. Þú\n" "getur notað það ef þú vilt eitthvað\n" "vasast í AT skipunum mótaldsins." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Kveikja á gagnaflutningalínuriti" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Litir línurits" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Bakgrunnslitur:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Texti:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Bæti &inn:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bæti &út:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Hringja í: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Nota &mótald: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Notandanafn:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Sláðu inn notandanafnið sem þú fékkst frá\n" "þjónustuveitunni. Þetta er mjög mikilvægt ef\n" "þú notar PAP eða CHAP. Þú mátt sleppa þessu ef\n" "þú notar skjáhermi- eða tengiskriftuauðkenningu.\n" "\n" "Áríðandi: há/lágstafir skipta máli:\n" "notandinn er ekki það sama og NoTandiNN!" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Sláðu inn lykilorðið sem þú fékkst frá\n" "þjónustuveitunni. Þetta er mjög mikilvægt ef\n" "þú notar PAP eða CHAP. Þú mátt sleppa þessu ef\n" "þú notar skjáhermi- eða tengiskriftuauðkenningu.\n" "\n" "Áríðandi: há/lágstafir skipta máli:\n" "lykilord er ekki það sama og LyKilOrd!" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Sýna &annálaglugga" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Þetta segir til um hvort annálaglugginn sést.\n" "Annálagluggi sýnir hvaða samskipti eiga sér stað\n" "á milli Kppp og mótaldsins. Þetta hjálpar\n" "til við að leysa vandamál með tenginguna.\n" "\n" "Þú getur sleppt þessu ef Kppp tengir\n" "alltaf án vandkvæða." #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "St&illa..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Hringja" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Ekkert slíkt mótald:\n" "%1\n" "Nota sjálfgefið" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Engin svona tenging:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP stillingar" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Tengingar" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Uppsetning á tengingu" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Mótöld" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Stillingar mótalda" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Línurit" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Gagnaflutningalínurit" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Ý&misl." #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var eftir PPP tengingunni!" #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Það lítur út fyrir að ppp púkinn hafi dáið!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Staða þegar hætt var: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Sjá 'man pppd' fyrir útskýringu á villunúmerunum eða kíktu á FAQ skjalið um " "kppp á %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Því miður dó hjálparaðgerð Kppp.\n" "Það er því engin ástæða fyrir Kppp að halda áfram þannig að við lokum því bara." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Fann ekki ppp púkann (pppd)!\n" "Athugaðu hvort þú sért með hann á þessari vél og að slóðin sé rétt." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Kppp getur ekki keyrt:\n" " %1\n" "Athugaðu hvort Kppp hafi s-bita aðgang (chmod u+s pppd) og að pppd sé " "keyranlegur." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Kppp fann ekki:\n" " %1\n" "Athugaðu hvort mótaldið sé örugglega sett upp rétt og stillt eins og það á að " "vera og/eða breyttu staðsetningu mótaldsins á mótaldsflipanum í " "uppsetningarglugganum." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Þú valdir að nota auðkenningaraðferðina PAP eða CHAP. Þessi aðferð krefst þess " "að þú gefir upp notandanafn og lykilorð!" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Get ekki skrifað PAP/CHAP auðkenningar-\n" "skrána \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Þú verður að gefa upp símanúmer!" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Aftengist ..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Keyri skipun fyrir aftengingu." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Tilkynni aftengingu" #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Ef þú lokar Kppp þá rofnar PPP sambandið." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Loka Kppp?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Get ekki náð í kostnaðarreglur bókhaldsins \"%1\"!" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Nýlegar breytingar á Kppp" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Frá og með útgáfu 1.4.8, hefur Kppp nýja aðgerð\n" "sem kallast \"Mímisbrunnur\". Þetta er svipað og\n" "vísbendingarnar (tooltips) nema notast hvar sem er.\n" "\n" "Til að prófa þetta smelltu á eitthvað með hægri\n" "músartakkanum, t.d. hnapp eða letur. Ef viðkomandi\n" "atriði er tengt Mímisbrunni þá birtist valmynd sem\n" "gefur þér tækifæri til að nota visku Mímisbrunns.\n" "\n" "Prófaðu að smella með hægri takkanum á þennan texta." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Ekki sýna þetta aftur" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Þetta er dæmi um Mímisbrunn.\n" "Þessi gluggi helst opinn þar til þú\n" "notar músina eða lyklaborðið.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Innskráningargluggi:" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Innhringiforrit og viðmót á pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Tengjast með tengingarheiti" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Tengjast með 'nafn_á_mótaldi'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Loka tengingu sem þegar er opin" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Hætta eftir að tengingu er lokað" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Athuga hvort 'rule_file' sé rétt" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Virkja test-ham" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Nota skilgreint tæki" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP forritararnir" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp getur ekki búið til eða lesið frá\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp hefur fundið %1 skrá.\n" "Annað eintak af kppp virðist vera í keyrslu undir\n" "aðgerðanúmerinu %2.\n" "Vinsamlegast smelltu á Loka, gakktu úr skugga um að ekki sé annað kppp í gangi, " "eyddu pid skránni og endurræstu kppp.\n" "Ef þú hefur staðfest að annað kppp er ekki í gangi, smelltu þá á Halda áfram " "til að byrja." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Loka" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp SmáSkjárinn" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Endu&rstilla mótald" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Skjáhermiforrit fyrir Kppp\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Þetta forrit er gefið út samkvæmt GNU GPL\n" "höfundarréttinum (GNU General Public License)." #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Mótald" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Loka SmjáSkjánum" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Endurstilla mótald" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Frumstilli mótald" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Mótaldið er tilbúið" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Legg á... " #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Endurstilli mótald" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Get ekki opnað mótald" #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Get ekki fundið út ástand símalínunnar." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Mótaldið er ekki tilbúið." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Mótaldið er upptekið!" #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Mótaldið er tilbúið" #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Get ekki lagað tty stillingar: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Því miður, mótaldið svarar ekki." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Óþekktur hraði" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Breyta mótaldsskipunum" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Pre-Init töf (sek/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Frumstillingarstrengur %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Post-Init töf (sek/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Innhringihraði (sek/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Init - sva&r:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Engin sónn f&annst:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Innhringi&strengur:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Te&nging - svar:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Á tali - svar:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Engin lína - sva&r:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Engin sónn - svar:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Le&ggja-á-strengur:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Leggja á - svar:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Svarstr&engur:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Hringingarstrengur:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "S&vörun - svar:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP - svar:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Escape stren&gur:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Escape - svar:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Varnartími (sek/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Hljóð af/lágt/hátt:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Veldu tegund mótalds" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Til að stilla mótaldið veldu þá fyrst framleiðanda á listanum til vinstri og " "síðan mótaldið sjálft á listanum til hægri. Ef þú veist ekki hvernig mótald þú " "ert með veldu þá \"Venjulegt\" mótald." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) staðlað mótald" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI spurn" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Mótaldsssvörunartími rann út." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Niðurstöður spurnar" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Hámarksfjölda mótalda náð." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Ekkert mótald valið." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir þurrka\n" "út mótaldið \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Nýtt mótald" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Breyta mótaldi: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "T&æki" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Raðtengistæki" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Stillingar mótalds" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Þú verður að gefa mótaldinu\n" "áður ónotað nafn." #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Stilla pppd breytur" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "V&iðfang:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Því miður þá tókst ekki að opna stilliskrá forritsins,\n" "hvorki sem lesskrá eða les- og skrifskrá.\n" "Kerfisstjórinn (ofurpaurinn) gæti þurft að breyta eignar-\n" "réttinum með því að gefa þessa skipun á þínu heimasvæði:\n" "chown {ÞittNotandanafn} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_afrit" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Gat ekki opnað eftirfarandi annála:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Þú ræstir ppp púkann áður en þjónninn var tilbúinn með PPP tengingu handa þér.\n" "Tengdu með skjáhermisaðferðinni til að staðfesta þetta." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "PPP hugbúnaðurinn hefur ekki verið ræstur." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "" "Gangtu úr skugga um að þú hafir gefið upp rétt notandanafn og lykilorð." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Þú ættir ekki að senda stillinguna 'lock' á ppp púkann. Skoðaðu " "/etc/ppp/options og~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Ekkert svar fæst við beiðni um samstillingu.\n" "Hafðu samband við þjónustuveituna." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Þú gafst ppp púkanum upp ónothæfa stillingu. Skoðaðu `man pppd' ef þig vantar " "að sjá lista yfir nothæfar stillingar." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Kerfið sem tengt var við, sendi frá sér eftirfarandi skilaboð:\n" "\"%1\"\n" "Vonandi gefur þetta þér hugmynd um hversvegna tengingin mistókst." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Get ekki hjálpað þér." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP gat ekki útbúið PPP annál. Það eru líklegt að ppp púkinn hafi verið " "ræstur án \"aflúsunar\"-möguleikans.\n" "Án þessa möguleika er mjög erfitt að finna út hverskonar PPP vandamál er um að " "ræða og því er betra að nota sér þetta.\n" "Á ég að stilla þetta fyrir þig núna?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Endurræsa pppd" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ekki endurræsa" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"Aflúsunar\"-möguleikanum hefur nú verið bætt við.\n" "Þú ættir því að prófa aftur að tengja. Ef það\n" "mistekst aftur, þá færðu færslu í PPP annálinn\n" "sem gerir þér kleyft að athuga nánar hvað gerðist." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "PPP annáll" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Álit Kppp (bara ágiskun):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Skrifa í skrá" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP annállinn hefur verið vistaður\n" "sem \"%1\"!\n" "\n" "Ef þú vilt senda inn villutilkynningu eða ert\n" "í vanda við að tengjast internetinu skaltu hengja\n" "þessa skrá við skeytið. Það mun hjálpa höfundunum\n" "að finna vandann og að bæta KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Kppp tölfræði" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Tölulegar uppl." #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Staðbundið viðfang:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Fjartengt viðfang:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "bæti inn" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "bæti út" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "pakkar inn" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "pakkar út" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp inn" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp út" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc inn" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc út" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (mest %2) kb/sek" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "ónothæft" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Þú verður nú spurð(ur) nokkra spurninga um stillingar\n" "sem eru nauðsynlegar til að koma upp internettengingu við \n" "Internet-endursöluaðilann þinn (ISP).\n" "\n" "Gakktu úr skugga um að þú hafir þessar upplýsingar frá ISP \n" "við höndina. Ef þú lendir í vandamálum reyndu þá við hjálpina \n" "fyrst. Ef upplýsingar vantar hafðu þá samband við \n" "endursöluaðilann þinn." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Veldu staðsetninguna sem þú ætlar að nota þessa \n" "tengingu á úr listanum að neðan. Ef landið eða \n" "staðsetningin er ekki á listanum þarftu að nota \n" "venjulegu uppsetningargluggana til að skilgreina \n" "tenginguna.\n" "\n" "Ef þú smellir á \"Hætta við\" munu stöðluðu gluggarnir\n" "koma." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Veldu Internet endursöluaðilann þinn (ISP) úr listanum \n" "að neðan. Ef hann er ekki í listanum þarftu að smella \n" "á \"Hætta við\" og nota stöðluðu uppsetningargluggana \n" "til að skilgreina tenginguna.\n" "\n" "Smelltu á \"Áfram\" þegar þú hefur valið." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Til að geta tengst ISPnum þínum þarf kppp að fá \n" "notendanafnið og lykilorðið sem hann úthlutaði þér.\n" "Sláðu inn þessar upplýsingar í svæðin að neðan.\n" "\n" "Há/lág-stafir skipta máli hérna." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ef þú þart að nota innhringiforskeyti (t.d ef þú\n" "ert að nota skiptiborð) getur þú gefið það upp hér.\n" "Þessu forskeyti er skotið framan á símanúmerið.\n" "\n" "Ef þú ert með skiptiborð þarftu líklega að nota \n" "\"0\" eða \"0,\" hér." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Innhringiforskeyti:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Búið!\n" "\n" "Ný tenging hefur verið búin til. Smelltu á \"Ljúka\" til\n" "að fara til baka í Uppsetningagluggann. Ef þú vilt skoða \n" "stillingar nýju tengingarinnar getur þú notað \"Sýsl\"\n" "í uppsetningaglugganum." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "Kppp: Engin regluskrá tilgreind\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "Kppp: Regluskrá \"%s\" fannst ekki\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "Kppp: Regluskrár verða að hafa endinguna \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "Kppp: Villa við lestur á reglum\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "Kppp: Lestrarvilla í línu %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "Kppp: Regluskrá hefur ekki sjálfgefna reglu\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "Kppp: Regluskrá hefur enga \"name=...\" línu\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "Kppp: Regluskrá er í lagi\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Þú hefur ekki leyfi til að hringja út með kppp.\n" "Hafðu samband við kerfisstjóra." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Fann ekki PPP púkann!\n" "Athugaðu hvort þú sért með hann á\n" "þessari vél og að slóðin sé rétt." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Þú hefur ekki leyfi til að eyra ppp púkann (pppd)!\n" "Hafðu samband við kerfisstjórann ogfáðu aðgang að pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanlegar heimildir til að keyra\n" "%1\n" "Vinsamlegast gakku úr skugga um að kppp sé í eigu rótar og sé með SUID bitan " "settan." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 vantar eða er ekki hægt að lesa!\n" "Hafðu samband við kerfisstjóra til að útbúa þessa skrá (má vera tóm) með " "viðeigandi les- og skrifréttindindum." #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Smáatriði..."