"
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Hengja skrá við"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Hengja &við"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Stinga inn skrá"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Flyt út lykil..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP lykill 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Opna með..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Sýna"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Breyta skriftu..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Hengja við..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu skránna?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Geyma"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Vista viðhengi sem"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Setja sem texta"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Setja sem viðhengi"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "nafnlaust"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er enginn "
"dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan aðgang.
"
"Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í auðkennisstillingunum.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP eða "
"S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.
"
"Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í úthólfinu "
"þangað til þú tengist aftur."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tengd/ótengd"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið "
"þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú "
"býrð til nýtt skeyti."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "S&enda óbreytt"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Dulrita (eyða sniði)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Undirrita (eyða sniði)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.
"
"Viltu eyða sniðinu?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Undirrita/dulrita bréf?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Að fara að senda póst..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Staðfesting sendingar"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Senda &núna"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stafsetningarskoðun: virk"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stafsetningarskoðun: óvirk"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Stafsetningarskoðun: hætt við"
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Stafsetningarskoðun: stöðvuð"
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stafsetningarskoðun lokið."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stafsetningarskoðun"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
"dulritun.\n"
"Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. Þú "
"gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Gat ekki ræst utanaðkomandi ritil."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Ábendingar"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Sjálfvirkt stafsetningaskoðun er ekki möguleg á sniðnum texta."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Ritillinn er ennþá í gangi.\n"
"Loka ritlinum eða skilja hann eftir í gangi?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Loka ritli"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Hafa ritil opinn"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stafsetningarskoðun - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell eða "
"Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell virðist hafa hrunið."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Engar stafsetningavillur fundust."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velja hljóðskrá"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Of margar síuaðgerðir í síureglu %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Óþekkt síuaðgerð %1 "
"
í síureglu %2."
"
Hunsa hana."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Staðfesta móttöku"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Stilla flutningsleið"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Setja svarnetfang sem"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Setja auðkenni sem"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Merkja sem"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Mikilvægt"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lesið"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ólesið"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Svarað"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Áframsent"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gamalt"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nýtt"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Skoðað"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Hunsað"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Ruslpóstur"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ekki rusl"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Hunsað"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Skoðað"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Eytt"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Afgreitt"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Meðhöndlað"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Neitað"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mistókst"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjarlægja haus"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Bæta við haus"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Með gildi:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Umrita haus"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Skipta út:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Með:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Færa í möppu"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Afrita í möppu"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Áframsenda til"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Beina til"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pípa gegnum"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Spila hljóð"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og niður.
"
"Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til að breyta "
"henni.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.
"
"Síunni verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur "
"auðvitað breytt röðinni seinna.
"
"Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á "
"Eyða takkann
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Smelltu hér til að afrita síu.
"
"Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á "
"Eyða takkann
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan hnapp til að eyða
þeirri síu sem valin er í "
"listanum að ofan."
"Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni hefur verið eytt, en hægt er "
"að smella á Hætta við hnappinn til að sleppa því að vista þær "
"breytingar sem gerðar hafa verið.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna efst "
"í listann að ofan.
"
"Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna ofar í listann.
"
"Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.
"
"Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að "
"ýta á niður hnappinn.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna neðar í listann.
"
"Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.
"
"Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að "
"ýta á upp hnappinn.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna neðst "
"í listann að ofan.
"
"Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.
"
"Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".
"
"Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið "
"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu hreinsa og svo "
"Í lagi í glugganum sem birtist.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.
"
"Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að "
"sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru þessi bréf "
"aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir breyta "
"reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 síureglur"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Síureglur"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tiltækar síur"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ít&arlegt"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Skilyrði síu"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Aðgerðir síu"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Víðværar stillingar"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Aðgerðir síu"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nánari stillingar"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "frá öllum tengingum"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nafn á tengingu"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ný"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. Slíkar "
"síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar verið er að "
"flokka innkomandi tengdan IMAP póst."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t.d. "
"ekki aðgerð eða leitarreglu)"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endurnefna síu"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
"(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Sækja póst"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Sækja póst síð&ar"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Villa við að búa til skrána %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Get ekki búið til möppu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Vandamál við IMAP skyndiminni.
"
"Ef þú lendir í vandamálum við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa "
"að endurbyggja yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda "
"neinum vandræðum.
"
"Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef þú "
"gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum "
"undirmöppum hennar.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Allir lesendur möppunar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Endurnýja &skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n"
"Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og allra "
"undirmappa hennar?\n"
"Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Endurnýja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja hana í "
"samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Endursetja og samræma"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Samræmingu sleppt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Samræmi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Tengist við %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Athuga aðgangsheimildir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Endurnefni möppu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Tek á móti möppulista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Villa við móttöku á möppulista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Tek á móti undirmöppum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Eyði möppum af miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Tek á móti skilaboðalista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Engin bréf til að eyða..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Tek á móti nýjum bréfum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Athuga stuðning við umsagnir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Tek á móti umsögnum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Set umsagnir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Tek á móti heimildum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Set umsagnir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Uppfæri skyndiminni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Samræmingu lokið"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Svo virðist sem möppunni %1 hafi verið eytt. Viltu eyða henni á "
"þjóninum?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Athuga gildi möppu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Svo virðist sem möppunni %1 hafi verið eytt. Viltu eyða henni á "
"þjóninum?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Hætt við"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Gat ekki sett umsagnir: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.
"
"Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.
"
"Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ekki flytja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytja bréf í möppu"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Aðgangsstýringar"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Alls"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "Ven&julegt:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Ól&esið:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
"þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur að fara í "
"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.
"
"Slepptu þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
"möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í "
"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin "
"bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði einnig "
"sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Sýna dálk:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Sendandi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Móttakandi"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Auðkenni &sendanda:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti í "
"þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum "
"þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda netfang, undirritun og "
"undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp auðkenni "
"í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Innihald möppu:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá "
"\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá áminningar "
"yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga einungis við "
"dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling bara notuð "
"fyrir áminningar).\n"
"\n"
"Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn ætti "
"að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja "
"\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n"
"Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir lesendur "
"möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n"
"Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera merkt "
"\"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Enginn"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Stjórnendur möppunnar"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Allir lesendur möppunar"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en "
"stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta að "
"mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja möppuna "
"seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af hópvinnukerfismöppum til að "
"geta séð hana."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Get ekki opnað möppu %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Mappan %1 er ólesandi."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjarlægi möppu"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Slóð: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Gat ekki eytt möppu."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Móttökumappa: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "athuga"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Sæki stöðu bréfa"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Sæki bréf"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "endurnýja skilaboðafjölda"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
"yfirlitsskrána?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Endurbyggja"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ekki endurbyggja"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
"yfirlitsskrána?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur ekki "
"nægilegar heimildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss eftir."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Vista tilvísunarskrá"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n"
"Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau fyrir "
"þig."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. Til að "
"varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem afleiðing af því "
"geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs breyst.
"
"Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í "
"FAQ hluta KMail handbókarinnar til að leita leiða til að koma í veg fyrir "
"að þetta gerist aftur.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Úrelt tilvísunarskrá"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið\n"
"Bý til yfirlitsskrá: %n bréf búin"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Úrelda gömul bréf?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Eyða"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' virðist ekki vera mappa.\n"
"Vinsamlegast færðu skrána frá."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n"
"Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n"
"Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Get ekki búið til möppu"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n"
"KMail getur ekki keyrt án hennar."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ný undirmappa..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Sýna dálka"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ólesið"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Samtals"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Sýna dálka"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Leita"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Fara að"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ekki fara að"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Gá að &pósti"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Færa &möppu í"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Færa &möppu í"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Áskrift..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Áskrift..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Endurlesa möppulista"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Get ekki búið til möppuna %1 vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef þú "
"vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu kerfisstjórann "
"þinn um heimildir til þess. "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ólesið"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Alls"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1, hún er þegar til."
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr "Get ekki fært möppuna %1 í eigin undirmöppu."
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr "Get ekki fært möppuna %1 í eigin undirmöppu."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Áríðandi"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Fylgst með/hunsað"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dagsetning (komuröð)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Staða)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ósent\n"
"%n ósend"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 ósend"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ólesið\n"
"%n ólesin"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 ólesin"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 bréf, %1.\n"
"%n bréf, %1"
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 bréf"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 mappan er ritvarin."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Viltu örugglega eyða valda bréfinu?"
"
Þegar því hefur verið eytt er engin leið að endurheimta það.\n"
"Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? "
"
Þegar þeim hefur verið eytt er engin leið að endurheimta þau."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eyða bréfum"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Eyða bréfi"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Tókst að eyða bréfum."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Tókst að færa bréf"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Hætt við að færa bréf."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Afrit til"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Færa til"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Tókst ekki að breyta %1\n"
"(ekkert pláss á diski?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Vinna í tengdum ham"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Vinna í ótengdum ham"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Úthólf"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Sendur póstur"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Rusl"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Uppköst"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Síðasta leit"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mappan %4 er þegar til. %1 notar nú %5 "
"möppuna fyrir sín bréf."
"%2 getur flutt fyrir þig innihald %6 í þessa möppu, en það gæti "
"hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í %7."
"
Viltu að %3 flytji skrárnar núna?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mappan %4 er þegar til. %1 notar nú %5 "
"möppuna fyrir sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald %6 "
"í þessa möppu."
"Viltu að %3 flytji skrárnar núna?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Flytja póstskrár?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n"
"Villan var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Gat ekki tengst %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nýleg vistföng"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Leita:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Færa bréf í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Fara í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Veldu virka möppu"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Veldu virka bréfið"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nýtt bréf í %1\n"
"%n ný bréf í %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Nýr póstur
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nýr póstur"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eiginleikar möppunnar %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Viltu örugglega úrelda möppuna %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Úrelda möppu"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Úr&elda"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu %1 í ruslmöppuna?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Eyða leit"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Viltu örugglega eyða leitinni %1? "
"
Öll bréf sem eru sýnd þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna %1 "
"og allar undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og "
"innihaldi þeirra verður eytt líka. "
"Athugaðu að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
"verður þeim eytt óendurkvæmt.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna %1 "
"og öllu innihaldi hennar? "
"Athugaðu að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
"verður þeim eytt óendurkvæmt.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna %1 "
"og allar undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? "
"Athugaðu að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
"verður þeim eytt óendurkvæmt.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum %1 "
"sem setti póst í hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu "
"innhólfsmöppuna."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n"
"Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"AÐVÖRUN:Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin tækni "
"og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Nota HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
"berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur "
"verði útnýttar."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Sía á póstlista..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Sía á póstlistann %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint neinn "
"IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
"Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
"tenginguna."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
"uppsetninguna þína."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Þjappa öllum möppum"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Úrelda allar möppur"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tæma allar &ruslmöppur"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Gá að póst&i á"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Senda úr &biðröð"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Staða tengingar (óþekkt)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Senda úr biðröð með"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Vistf&angaskrá..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Skírteinisstjóri..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG annálabirtir..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Flytja inn bréf..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Aflúsa Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Síu&annálabirtir..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eyða &þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Leita að bréfi..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Leita í bréfi..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Velja &öll bréf"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "U&msjón póstlista"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Gildisloka stillingar"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Þjappa möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&Frekar HTML en texta"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Þræða bréf"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Þræða bréf einnig eftir &viðfangsefni"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Afrita í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Opna bréf"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Eyða bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Eyða bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nýtt bréf..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Á&framsenda"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Sem viðhen&gi..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Sem uppsafnað (digest)..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Beina til..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Senda a&ftur..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Búa til sí&u"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Sía eftir póst&lista..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merkja &þráð"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Fylgjast með þræði"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Hunsa þráð"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Vi&sta viðhengi..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Virkja allar síur"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Vir&kja síu"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Fjöldi ólesinna"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Veldu hvernig á að birta fjölda ólesinna bréfa"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Sýna í &sér dálki"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Sýna &eftir möppuheiti"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Alls dálkur"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Alls dálkur"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Opna þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Opna valinn þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Fella saman þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Fella saman valinn þráð"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Opna &alla þræði"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "&Fella saman alla þræði"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "S&koða frumtexta"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Sýn&a bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Næsta bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Fara að næsta bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Fyrra bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Næsta ólesna &mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Stilla síu&r..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Stilla &POP síur..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail Kynn&ing"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Stilla &tilkynningar..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Stilla &KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tæ&ma rusl"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eyða leit"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eyða möppu"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjarlægði %n tvítekin bréf.\n"
"Fjarlægði %n tvítekin bréf."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fann engin tvítekin bréf."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1 sía"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Áskrift"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Áskrift"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Frumstilli..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
"venjulegt svar."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
"Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail þekkir "
"hana ekki.\n"
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
"en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n"
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða venjulegt "
"svar."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
"en engin svarslóð er gefin upp.\n"
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
"venjulegt svar."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
"en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n"
"Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" "
"eða venjuelgt svar."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Senda \"&neitað\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en óþekkt "
"gildi"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittun: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Viðhengi: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Skoða"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Vista öll viðhengi..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Ótilgreind keyrslugögn"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Engin (7-bita texti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Engin (8-bita texti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Prentanleg"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Stillingar bréfhluta"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"MIME tegund skjalsins:
"
"Venjulega þarftu ekki að hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund "
"skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og "
"þá getur þú leiðrétt það hér.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Stærð hlutarins:
"
"Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér þar sem nákvæmur útreikningur á "
"stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við "
"sýnda stærð.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Skráarheiti hlutar:
"
"Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti viðhengis, þá er þetta ekki "
"heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun "
"nota við að geyma þennan hluta á diski.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Lýsing skeytahluta:
"
"Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, líkt og viðfangsefni lýsir "
"innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu sýna þessa lýsingu við forsýn "
"bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kóðun:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Flutningskóðun skeytahluta.
"
"Venjulega þarftu ekki að breyta þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna "
"kóðun, sem veltur á MIME tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins "
"verulega með því að breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins "
"texta, er betra að velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og "
"minnka bréfið þannig um 25%.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna þennan "
"hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins "
"táknmynd.
"
"Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina innihaldsstöðu "
"svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins \"viðhengi\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Undirrita þennan hluta"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.
"
"Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur "
"valið.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Dulrita þennan hluta"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.
"
"Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (áætlað)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP sía"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:%1 "
"
Viðkomandi bréf er stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa "
"tengingu. "
"
Þú getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi "
"hnapp."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Bréf stærri en"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "án viðfangsefnis"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Vista viðhengi..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Hausar"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Stuttir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Glys-hausar"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Stuttir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Venjulegir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Langir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Allir hausar"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Sýna allan bréfahaus"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Viðhengi"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Sem táknmyndir"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Snjöll"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Innfelld"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Falin"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Velja stafa&töflu"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nýtt bréf til..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Senda svar til..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Framsenda til..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Setja í vistfangaskrána"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Velja allan texta"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Vista tengil sem..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Spjalla &við..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Fullur nafnsviðsstuðningur fyrir IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Ótengdur hamur"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Umsjón með Sieve skriftum"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Síun á tengingu"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Síun á innkomandi pósti fyrir tengda IMAP reikninga"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Það má nota tengdar IMAP möppur þegar síað er í möppur"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Eyða sjálfkrafa gömlum pósti á POP þjónum"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Næ í innihald möppu
"
"Augnablik . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Ótengt
"
"KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Smelltu "
"hér til að tengjast . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Velkomin(n) í KMail %1
"
"KMail er póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera "
"fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju eiginleika "
"(í samanburði við KMail %4, sem er hluti af TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Við vonum að þú njótir KMail.
\n"
"Takk fyrir,
\n"
" KMail teymið
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu "
"Stillingar->Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni "
"og inn/út tengingar.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Áríðandi breytingar "
"(samanborið við KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( meginhluti bréfs )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Afkóða með Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Skoða viðhengi: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]\n"
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %n stafina.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna með '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Opna viðhengið '%1'?\n"
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
"viðhengi."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Opna viðhengi?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Viðhengi"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "óskilgreint"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Eyða bréfi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Verkþáttur"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Umrita haus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Aðrir móttakendur"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Bréfalisti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin sem "
"eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n"
"Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. "
"Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n"
"Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna og "
"reyndu aftur."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n bréf úr biðröð sent.\n"
"%n bréf úr biðröð send."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sendi bréf"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Set póstflutning af stað..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri flutningsleið. "
"Viltu halda áfram?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Senda ódulritað"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Óþekkt flutningsaðferð, gat ekki sent bréf."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Hætt við sendingu:\n"
"%1\n"
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. "
"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Hætt við sendingu."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Sending brást:
"
"%1
"
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
"(t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr útmöppunni.
"
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2
"
"Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Halda áfram að senda"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Halda áfram að senda"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Hæ&tta við að senda"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending brást:\n"
"%1\n"
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. "
"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu póstforrit í stillingunum."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending brást:\n"
"%1\n"
"Bréfið mun bíða í útpóstsmöppunni og verður endursent síðar.\n"
"Ef þú vilt ekki að það verði sent síðar þá geturðu einfaldlega eytt því úr "
"útpóstsmöppunni.\n"
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Gat ekki keyrt póstforritið %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail hætti á óeðlilegan hátt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að nota þennan SMTP þjón."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %2 "
"oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 nema "
"þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og %2 "
"samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú sért viss "
"um að %1 sé ekki keyrandi."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur "
"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért viss "
"um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi af "
"pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 sé "
"ekki keyrandi á %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Ræsa %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Hætta"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nýr póstur í"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Það er eitt ólesið bréf\n"
"Það eru %n ólesin bréf"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaust"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir TDEWallet til að "
"halda utan um lykilorðin þín.\n"
"KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá geymt "
"ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að "
"uppsetningarskránni.\n"
"Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ekki tiltækt"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Geyma lykilorð"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ekki geyma lykilorð"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Flutningsleið"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Flutningsleið: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Sta&ðsetning:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Velja..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Flutningsleið: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Heitið sem KMail mun nota þegar vitnað í þennan þjón."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vél:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Lénsnheiti eða IP-vistfang SMTP þjóns."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Gáttarnúmer sem SMTP þjónninn hlustar á. Sjálfgefin gátt er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Forskipun:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. hægt "
"að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að keyra "
"neina skipun."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef SMTP þjónninn krefst auðkenningar áður en hann tekur við "
"pósti. Þetta er þekkt sem 'Auðkennt SMTP' eða ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Nafnið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lykilorðið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Vi&sta SMTP lykilorð"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&da sérsniðið vélarheiti til þjóns"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það auðkennir "
"sig gagnvart póstþjóni. "
"
Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er ekki rétt sett upp, eða til að dylja "
"þitt raunverulega vélarheiti."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Vélarheiti:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Gefðu upp vélarheitið sem KMail á að nota til að auðkenna sig gagnvart "
"póstþjóni."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Veldu staðsetningu Sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Aðeins er leyft að nota skrár af þessari vél."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Vélarsvæðið má ekki vera tómt. Sláðu inn nafn eða IP vistfang SMTP þjónsins."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ógilt vélarheiti eða vistfang"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tengdur póstlisti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Finna sjálfkrafa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Lýsing póstlista:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Vafri"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "T&egund vistfangs:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Virkja meðhöndlara"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Senda á lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Áskrift að lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Segja upp áskrift að lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Safn lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hjálp lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn "
"vistfang hans."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ekki tiltækt."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sýsla með Sieve skriftur"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tiltækar skriftur"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Engin Sieve slóð uppsett"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Eyða skriftu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Breyta skriftu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Ný skrifta..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Ný Sieve skrifta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Breyta Sieve skriftu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Senda Sieve skriftu"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svara"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svara..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "S&vara sendanda..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "S&vara öllum..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svara til póst&lista..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mer&kja bréf "
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merkja bréf sem &lesið"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merkja valin bréf sem lesin"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merkja valin bréf sem ný"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merkja bréf sem &sent"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Breyta bréfi"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna eðlilega, "
"íforritið gæti verið skemmt.
"
"Vinsamlega hafðu samband við kerfissjtóra.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn keyrði "
"ekki sem skildi.
"
"Þú getur gert tvennt við þessu:
"
""
"- annað hvort virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->"
"Stilla KMail->Öryggi.
"
"- eða velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama glugga.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n"
"Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu "
"inn tilkynningu um þessa villu."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega "
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af "
"viðhengjum.\n"
"Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Óöruggt skeytasnið"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Nota innfellt OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Nota OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
"hvort eigi að undirrita bréfið.\n"
"Undirrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Undirita bréf?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Undirrita"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ekki u&ndirrita"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
"Á að undirrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir "
"undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Senda óundirritað?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Senda ó&undirritað"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n"
"Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu léns.\n"
"Undirrita alla hlutana?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Þetta bréf verður ekki undirritað.\n"
"Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n"
"Undirrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Undirrita alla hluti"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "U&ndirrita"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Óundirritað bréf"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send&a óbreytt"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n"
"Dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
"hvort eigi að dulrita bréfið.\n"
"Dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Dulrita bréf?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Undirrita og &dulrita"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Aðein&s undirrita"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Senda óbreytt"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
"Á að dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ekki dulrita"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. "
"Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Senda ódulritað?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n"
"Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu lénsins "
"og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
"Dulrita alla hluta bréfsins?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Þetta bréf verður ekki dulritað.\n"
"Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka af "
"viðkvæmum upplýsingum.\n"
"Dulrita bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Dulrita alla hluti"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Ódulritað bréf"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.
"
"Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. "
"
"
"
Viltu samt senda bréfið?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Einhverjir stafir munu glatast"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapa stöfum"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Velja aðra stafatöflu"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
"undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
"þetta."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé keyrandi."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
"dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
"styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, "
"vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ný undirmappa af %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Gefðu möppunni nafn."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Snið pósthólfs:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert bréf "
"(maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið maildir og "
"aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert óviss, láttu "
"þetta þá vera óbreytt."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Innihald möppu:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða "
"hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er póstur. "
"Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Na&fnsvið möppu:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp annað "
"möppunafn."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp annað "
"möppunafn."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað möppunafn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1, hún er þegar til."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1. "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Rangt kóðunaríforrit."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Staða: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti "
"undirritunarinnar."
"
Ástæða: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Dulrita bréf"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Athugið: Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í "
"myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi "
"tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt "
"bréfið á umbeðnu formi með þvi að smella hér"
"."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Athugið: Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML texti "
"sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á umbeðnu "
"formi með þvi að smella hér."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.
Ástæða: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Eitt nýtt skírteini flutt inn.\n"
"%n ný skírteini flutt inn."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Eitt skírteini var óbreytt.\n"
"%n skírteini voru óbreytt."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n"
"%n nýir leynilyklar fluttir inn."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Einn leynilykill var óbreyttur.\n"
"%n leynilyklar voru óbreyttir."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ný eða breytt: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Gild undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Ógild undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Enginn undirritun fannst"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Gild undirritun."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Einn lykill er útrunninn."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ekki tiltækt."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Stefna var ekki uppfyllt."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Upp kom kerfisvilla."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Ógild undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Setja &undirskrift"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Undirritun"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Nánar]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Nánar]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innifalið bréf"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Dulritað bréf"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ástæða: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Nánar]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Skírteini"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "sendandi: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "geymt: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum ekki "
"borið það við netfang sendanda %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Lok undirritaðs bréfs"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Lok dulritaðs bréfs"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Lok innifalins bréfs"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "innri hluti"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "meginhluti bréfs"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail villuboð"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave villuboð"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til að "
"ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n"
"Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Náði í eitt bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni...\n"
"Náði í %n bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Náði í eitt bréf frá %1. Loka tengingu...\n"
"Náði í %n bréf frá %1. Loka tengingu..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ógilt svar frá þjóni"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja hausa "
"stórra bréfa áður en þau eru sótt."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara að"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mappa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Bréf"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svara sérstakt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Á&framsenda"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML tækjaslá"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Undirritun"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að "
"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Dulritun"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli "
"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/skrána "
"seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum "
"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það er "
"góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að "
"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Geyma póst dulkóðaðan
\n"
"Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann var "
"þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki lesið "
"póstinn ef skírteinið rennur út.\n"
"\n"
"Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja "
"þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega dreifilykla "
"og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef þetta er afvalið "
"mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki rétta lykilinn eða ef "
"það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess óskað. "
"Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Senda sva&r til"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "S&vara öllum..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Á&framsenda"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Eiginleikar möppu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Netfang lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Ven&julegt:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ól&esið:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Úrelding bréfa"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Ú&relda eftir:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Úrelda l&esin bréf"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Úrelda e&ftir:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(a)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "viku(r)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "mánuð(i)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Au&ðkenni sendanda:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Geym&slusnið:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Birting &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista "
"skírteina."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort "
"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að staðfesta "
"S/MIME skírteini."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt "
"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til hægri "
"(sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir allar HTTP "
"beiðnir."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP beiðnir "
"tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta í "
"LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í "
"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy\" "
"mistekst.\n"
"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast við "
"gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "B&æta við..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Hópvinnukerfi"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Frumstilla letur"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ótakmarkað"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Stilling Undirritunnar"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara se&ndanda:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Áframsent bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf
\n"
"Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta bréfs "
"sem er óundirritað.\n"
"\n"
"Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að "
"senda ódulritað bréf."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf
\n"
"Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs "
"ódulritaða.\n"
"\n"
"Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu
\n"
"Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í "
"skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n"
"\n"
"Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Fyrir undirritun"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Fyrir dulritun"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " daga"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Veldu fjölda daga hér"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út
\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án "
"þess að aðvörun sé birt.\n"
"\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Viðvörun ef skírteini rennur út
\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun sé "
"gefin.\n"
"\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út
\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í gildi "
"áður en aðvörun er gefin.\n"
"\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun ef CA skírteini rennur út
\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að "
"aðvörun sé birt.\n"
"\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun ef rótarskírteini rennur út
\n"
"Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess að "
"aðvörun sé birt.\n"
"\n"
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Innihald möppu:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða við "
"allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send sjálfvirkt "
"
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.
"
"Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja "
"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með tilkynningu "
"um nýjan póst."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Velja ritil:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. "
"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook "
"notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. "
"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook "
"notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða send "
"sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá þennan "
"valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar sniði og þú "
"ættir ekki að breyta honum handvirkt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana "
"(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)
"
"Ef þú vilt nota þennan valkost þarftu einnig að stilla forritin til að "
"notast við IMAP auðlindina, er það gert í TDE Stjórnborðinu.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP auðlindirnar. "
"Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt það hér.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. "
"
"
"- Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur "
"vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.
"
"- Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er notað "
"í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab "
"þjón, eða sambærilega lausn.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.
"
"Kolab þjónninn setur IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á "
"milli þessara fáanlegu tungumála.
"
" Athugið, eina ástæðan til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft "
"Outlook. Það er talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu "
"tungumáls ómögulega.
"
"Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður "
"ei."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með "
"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má "
"nota til að leita á snöggan hátt í listanum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
"eftir.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
"ritilglugganum hér eftir."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum hér "
"eftir."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Línus&kipti við dálk:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda "
"ekki-enska stafi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar um "
"afdrif bréfa fyrir öll send bréf.
"
"Þessi valkostur hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert "
"þetta virkt eða óvirkt í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina "
"Valkostir->>Fá tilkynningu um afdrif bréfs.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í "
"sjálfklárunarlistanum í ritlinum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú velur "
"tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun setur þú "
"gildið til 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tegund móttakanda"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n"
" CC and BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tegund móttakanda ritill"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n"
" CC and BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki "
"stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum verður "
"notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest notuð í "
"þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni "
"fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með brosköllum "
"(litlar myndir)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar gætu "
"hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Veldu móttakandategund"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjarlægja móttakandalínu"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Til:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Vista lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Vista móttakendur sem póstlista"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ve&lja..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Engir móttakendur"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 móttakandi\n"
"%n móttakendur"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"Eitt netfang\n"
"%n netföng"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Póstlisti %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Veldu viðtakanda"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Vistfangaskrá:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Bæta við sem 'Til'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Póstlistar"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valdir móttakendur"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
"aðlagaðu valið.\n"
"Þú valdir %n móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
"aðlagaðu valið."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Endurbeina bréfi"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Nota vistfangaflettirinn"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir öll "
"fáanleg vistföng."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Vantar vistfang"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Villa við endurnefningu á möppu."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inniheldur"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inniheldur ekki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ekki jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passar við reglulega segð"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passar ekki við regl. segð"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er í vistfangaskrá"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ekki í vistfangaskrá"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er í flokknum"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ekki í flokknum"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hefur viðhengi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hefur ekki viðhengi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ekki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ekki jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er stærra en"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er minna eða jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er minna en"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er stærra eða jafnt og"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bæti"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá "
"þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Halda leit áfram"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Villa við leit."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finna bréf"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Leita &aðeins í:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Líka í undirmöppum"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendandi/móttakandi"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Leita í &möppu:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Eyða leit"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Opna bréf"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Miðstærðartexti..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Hreinsa val"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"leitað í %n bréfi\n"
"leitað í %n bréfum"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Búið."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
" %n samsvörun í %1\n"
"%n samsvaranir í %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Hætt við leit."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n samsvörun til þessa í %1\n"
"%n samsvaranir til þessa í %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n bréf\n"
"%n bréf"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n passaði\n"
"%n pössuðu"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Leita í %1. %2 bréf skoðuð til þessa"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Miðlari &styður Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &gátt:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Auka slóð:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve greining"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tengingin styður ekki Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innihald skriftu '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skriftan er tóm.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Geta Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tiltækar Sieve skriftur:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Virk skrifta: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
"\"Ekki við\" svar er nú virkt."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
"\"Ekki við\" svar er nú óvirkt."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Setja &undirskrift"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti undirskrift við öll bréfin sem eru "
"skrifuð undir þessu auðkenni."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Innsláttarglugga hér fyrir neðan"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Skrá"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Úttaki skipunar"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ná í &undirskriftar texta frá:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Notaðu þetta svæði til að setja inn fasta undirskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að tilgreina textaskrá sem inniheldur undirskriftina þína. "
"Verður hún lesin í hvert sinn sem þú býrð til nýtt skeyti eða bætir við "
"undirskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Tilgrei&ndu skrá:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "B&reyta skrá"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opna skilgreinda skrá í textaritli."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Þú getur sett inn handahófskennda skipun hér, annað hvort með eða án slóðar "
"allt eftir því hvort skipunin finnist í slóðinni þinni eður ei. KMail keyrir "
"skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir sem "
"er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Gefðu upp skipun:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ný færsla:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nýtt gildi"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Breyta gildi"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Bæta við tengingu"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja auðkennið %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Breyta skriftu..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Breyta skriftu..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Bæta við færslu..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Bæta við færslu..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
"viltu virkja áskrift?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Virkja áskrift?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ekki virkja"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Undirita bréf?"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Verkþáttur"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meginhluti bréfs"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Netfang"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Netfang"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Netfang"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Bæta við haus"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "S&enda óbreytt"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Innihald möppu:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Opna bréf"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Miðlara aðgerðir"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
"hægri og vinstri örvalyklana?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n"
"viðfangsefni og póstlistum með Bréf->Búa til síu?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n"
"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota umskrifa\n"
"haus síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
"
umrita haus "Subject"\n"
" skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" með ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n"
"Mappa->Eiginleikar glugganum? þú getur þá notað\n"
"Bréf->Nýtt bréf á póstlista...\n"
"til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n"
"Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
"Sjá Mappa->Eiginleikar
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?
\n"
"Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
"bréfinu?
\n"
"Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.
\n"
"Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
"Sýn->Viðhengi->Innfelld.
\n"
"Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
"Bréf->Svara án tilvitnunar.
\n"
"framlag David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Það er ekkert til að afgera."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Vinna í tengdum ham"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dulritað bréf"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Enginn undirritun fannst"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Gild undirritun."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Ég verð ekki við þar til %1.\n"
"\n"
"Vinsamlegast hafið samband við Frk. \n"
"\n"
"netfang: \n"
"sími: +354 555 11 11\n"
"fax.: +354 555 11 12\n"
"\n"
"Bestu kveðjur,\n"
"-- <þitt nafn og netfang hér>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve "
"stuðningur fyrir.\n"
"Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n"
"Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n"
"KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n"
"Sjálfgefin gildi verða notuð."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard skoðari"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Næsta kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Fyrra kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Gat ekki þáttað vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd sem "
"sum póstforrit geta sýnt."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Skrá"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Ná í mynd frá:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Veldu skrá..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún ætti "
"að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að fá sem "
"besta niðurstöðu."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í vistfangaskrána."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með öllum "
"bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin verður þá "
"sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Dæmi má finna á "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Engin mynd"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Setja meginefni bréfs"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lesið"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gamalt"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Eytt"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Svarað"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframsent"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sent"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Vaktað"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Hunsað"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Ruslpóstur"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ekki ruslpóstur"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Verkþáttur"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hefur viðhengi"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Setningar"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Móttökumappan var %1, sem hefur slóðina %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að vista mynd."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Mistókst að hengja við mynd"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Vista í &uppkastsmöppunni"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Stilla KMail"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Opna með..."
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Verkþáttur"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Merkja bréf sem &verkþátt"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Fjarlægja &sendingarmerki af bréfi"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merkja þráð sem verkþá&tt"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Vista sem &kóðað..."
#~ msgid ""
#~ msgstr "
"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Innri kerfisvilla #%1 kom upp."
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merkja þráð sem"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Stillingar dulritunnar"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Dulritunar&algrím:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Vista bréf &dulrituð"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Dulrita bréfahluta"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið dulrita bréfahluta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjálfgefið að allir bréfahlutar séu dulritaðir
\n"
#~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf og öll viðhengi) sjálfgefið.\n"
#~ "\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og eitt bréfl\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Spyrja áður en hver hluti er dulritaður"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spurja áður en hver hluti er dulritaður
\n"
#~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé dulritað eða ekki.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Ekki &dulrita bréf"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið ekki dulrita bréf"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ekki dulrita bréf\n"
#~ "Ef þetta er valið eru bréf ekki sjálfgefið dulrituð.\n"
#~ "
\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Velja dulritunaralgrím"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dulritunaralgrím
\n"
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n"
#~ "\n"
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
#~ "
\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Skírteinis athugun má enda í &vistuðu skírteini"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Hakaðu við til að enda í vistuðu skírteini."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Athugun má enda í vistuðu skírteini
\n"
#~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á tölvunni.\n"
#~ "\n"
#~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Alltaf at&huga slóð skírteinis að rótarskírteini"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga slóð allt að rótarskírteini"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Athuga slóð skírteina alltaf að rótarskírteini
\n"
#~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman alla leið að rótarskírteininu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Athu&ga slóð skírteinis"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga alla slóð skírteinisins"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Athuga slóð skírteina
\n"
#~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við rótarskírteinið.\n"
#~ "\n"
#~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini móttakanda.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Nota úreldingalista skírteina"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Hakaðu við til að nota úreldingalista"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nota úreldingarlista fyrir skírteini
\n"
#~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n"
#~ "\n"
#~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum fyrir skírteini og úreldingalista.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Gefa viðvörun ef ú&reldingalisti rennur út eftir minna en:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Hakaðu við til að fá viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gefa viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út
\n"
#~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Fjöldi daga fyrir viðförun"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gefa viðvörun ef úredlingalisti rennur út bráðlega
\n"
#~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti rennur úr gildi.\n"
#~ "\n"
#~ "Mælt er með 7 dögum fyrir SPHINX umhverfi.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Hakaðu við til að dilrita bréf líka með lyklinum þínum"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dulrita alltaf með eigin lykli
\n"
#~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum lykli.\n"
#~ "\n"
#~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf sem þú hefur sent.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef skírteini í keðjunni rennur út ef&tir minna en:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Krossa við til að fá viðvörun ef skírteinið rennur út bráðlega"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viðvörun ef skírteini rennur út
\n"
#~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n"
#~ "\n"
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem renna bráðlega út séu notuð.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef skí&rteini móttakanda rennur út eftir minna en:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Vara við ef &netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending skírteina"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Ekki sen&da skírteini"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Velja hvaða skírteini á að senda"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Sending Skírteina
Án skírteinis þíns getur móttakandinn ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið eða hvort þriðji aðili hafi breytt því. Móttakandinn getur fengið skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt skírteini, með eða án rótarskírteininu.
Það er mælt með því að hafa að minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.
Þetta er sjálgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Senda þitt &eigið skírteini"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju án rótar"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju með rót"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Undirrita alla &hluta bréfs"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Hakaðu við til að sjálfgefið sé að undirrita alla hluta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjálfgerið að undirrita alla hluta bréfs
\n"
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n"
#~ "\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spyrja um undirritun hvers &hluta"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Krossa við til að vera spurður um undirritun hvers hluta bréfs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spurja áður en hver hluti er undirritaður
\n"
#~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir undirrita eða ekki.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ekki undirri&ta bréf"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Krossa við ef þú vilt ekki sjálfgefið undirrita öll bréf"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ekki undirrita bréf
\n"
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að engin bréf séu undirrituð.\n"
#~ "\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Undirritunarskírteinið er stillt á skírteinis síðunni."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Velja undirritunaralgrím"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Undirritunaralgrím
\n"
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í raun sent bréfið.\n"
#~ "\n"
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
#~ "
\n"
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Undirritunar&algrím:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Geyma &bréf með undirskriftum"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að geyma bréf með undirskriftum"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Geyma bréf með undirskriftum
\n"
#~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Samsetningarhamur:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Venjulegt MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Fjölparta/Undirritað með undirritun og undirrituð gögn."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fjölparta aðskilin undirritun
\n"
#~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Gegnheilt (aðeins mælt með fyrir SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Undirritun og undirrituð gögn kóðuð í einni ASN.1 blokk."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bréf undirrituð í gegn
\n"
#~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem styður ASN.1 afkóðun.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Þarf að slá inn PIN númer:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Þegar ég bæti við skírteinum"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Veldu hvenær þarf að slá inn PIN númerið"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " PIN Innsláttur
Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín eru geymd. Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða aðgerðir óþægilegri.
Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu hafa þetta eins og það er.
Athugið að af öryggisástæðum er ekki hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Einu sinni í setu"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltaf þegar ég undirrita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltaf"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Eftir"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef CA-skírteini rennur út eftir m&inna en:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aðvörun ef skírteini rennur út
\n"
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n"
#~ "\n"
#~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir skírteini sem renna út bráðlega.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Vara við ef undirritunarskírteini rennur út eftir m&inna en:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Vara við ef &netfang sendanda er ekki í skírteini"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aðvörun ef netfang undirritara er ekki í skírteini
\n"
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki í skírteininu sem notað er við undirritun.\n"
#~ "\n"
#~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n"
#~ "
"