# translation of kmail.po to icelandic # Icelandic translation of kmail. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999. # Richard Allen <ra@ra.is>, 1999. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003. # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. # Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 11:55+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar Róbertsson," "Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. Hjaltason,Svanur " "Pálsson,Arnar Leósson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li," "throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com," "leosson@frisurf.no" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Aðalforritari og með-umsjónarmaður" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Fyrrum umsjónarmaður" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Aðalforritari" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Tilkynning í kerfisbakka" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n" "PGP 2 og PGP 5 stuðningur" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG stuðningur" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Vírusvarnastuðningur" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP síur" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Notkunarpróf og endurbætur" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE póstforrit" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Tegund tengingar er ekki studd." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Stilla tengingu" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nafn á tengingu:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Staðsetning:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Veldu..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Læsingaraðferð" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail læsis&krá:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt punktlás" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Engin (þarf að passa sig)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Reikningur fyrir hálfsjálfvirka meðhöndlun auðlinda" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Eyða öllu því sem hefur verið frátekið fyrir auðlindir þessa reiknings." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Hreinsa sögu" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Eyða öllu sem hefur verið frátekið og er orðið úrelt fyrir þennan reikning" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tími milli &athugana:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " mín" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Móttökumappa:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Forskipun:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Auðkenni:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Möppustaðsetning:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Notandanafn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni hjá " "þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns (það sem " "er á undan <em>@</em>)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Lykilorð:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Póstþjónn:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Gátt:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Vista POP lykilo&rðið" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n" "Ef TDEWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n" "Hinsvegar ef TDEWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í stillingarskrá " "KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn " "afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Geyma bréf á þjóni í" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Bara geyma seinustu" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Mb" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað á " "að gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða geyma " "hann á þjóninum." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Tími milli &athugana:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Mó&ttökumappa:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Forskipun:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Auka" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Dulritun" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "E&ngin" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Auðkenningarmáti" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Hreinn te&xti" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "&CRAM-MD5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Nafnsvið:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert nafnsvið " "stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið gera meðal " "annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar möppur saman í " "einu auðkenni." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Aðrir notendur" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Deilt" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Sýna fal&dar möppur" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Op&na viðhengi við beiðni" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, " "heldur aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf birt " "strax." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Sýna aðeins opnar möppur" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. Notaðu " "þetta ef margar möppur eru á þjóninum." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Ruslmappa:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Öryggi" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Nafnlaus" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "Sí&un" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<engin>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Innhólf" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að hægt " "sé að skilja bréf eftir á þjóninum.\n" "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið " "sótt bréf eftir á þjóninum." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að hægt " "sé að sía bréf á þjóninum.\n" "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið " "síað bréf á þjóninum." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna sem " "styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan póst.\n" "Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en " "auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir " "samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" neðst í " "glugganum.\n" "Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir þú " "að gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti og " "sækja hann síðan." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi " "valkostur gerður óvirkur.\n" "Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, " "getur þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu að " "þetta gæti valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan valkost, " "sendi eyðilögð skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á mikilvæg " "skeyti, ættir þú að prófa að senda fullt af prófunarskeytum til þín sem þú " "hleður niður öll í einu frá POP þjóninum." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er nauðsynlegt " "til að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af leiðandi " "aftengdur.\n" "En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að " "nota á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að geyma " "sótt bréf á þjóninum." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er " "nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af " "leiðandi verið aftengdur.\n" "En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að " "nota á þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum á " "þjóninum." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dagur\n" " dagar" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " bréf.\n" " bréf" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bæti\n" " bæti" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Veldu staðsetningu" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Sæki nafnsvið..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Breyta nafnsviði '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Tenging %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n" "Hætti við póstflutning\n" "Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Staðbundin tenging" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP tenging" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP tenging" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta tekið " "á móti tölvupósti." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Pósthólf á þessari vél" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Aftengt IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir pósthólf" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Innkomandi þjónn:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Velkomin(n) í KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" "<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan " "álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn " "upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma.</" "qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tegund tengingar" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Fullt nafn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Netfang:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Tenging" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Notandanafn:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Auðkenni" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Nota örugga tengingu (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Þjónn út:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Nota staðværa sendingu" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Miðlari" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Engin" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Athuga öryggisgetu %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Ruslpóstsálfur" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Vírusvarnarálfur" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Vírushöndlun" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Ruslpóstshöndlun" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Flokka sem ruslpóst" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Leita að %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" "<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo " "álfinn aftur.</p>" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru merkt sem lesin." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru ekki merkt sem lesin." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "" "<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n" "KMail upp til að nota þau." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt " "vírusvarnartól.</p><p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á " "kerfinu þínu, ásamt að búa til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda " "vírus frá venjulegum pósti. Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu fundist " "fyrir. Hann mun alltaf gera nýju síurnar virkar.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þar " "sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á sér stað, þar sem hún tekur " "oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með virkni póstforritsins á meðan " "vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá bara að eyða síureglunum sem " "álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni og í upphafi." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" "<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</p>" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "&Færa ruslpóst í:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því " "að neðan." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. <p>Ekki öll " "tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka flokkun " "munt þú ekki geta valið möppu heldur." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi " "síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið " "á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur " "verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því " "í möppusýninni." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Á þessari vél" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Möppur" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "Ven&julegt:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Hengja skrá við" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Eyði möppum af miðlara" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Engin mappa valin" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Get ekki búið til möppu" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Sending mistókst." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "leitað í %n bréfi\n" "leitað í %n bréfum" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "tek á móti möppum" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Óþekkt mappa '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Móttaka" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera þetta " "eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin úr " "samskiptunum við þjóninn eru hér:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.<br>Please select the transport which should " "be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Stilla flutningsleið" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Lína: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Viðhengi: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Eytt" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,<br> " "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" #: callback.cpp:222 msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,<br> " "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Veldu netfang" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think " "this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef þú " "telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Opna snið..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "B&æta við..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Breyta..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "Endur&nefna" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "E&yða" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Setja sem &sjálfgefið" #: configuredialog.cpp:453 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Fjarlægja auðkenni" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Breyta..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Móttaka" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Sending" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Heiti" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Bæta við..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "E&yða" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Almennar stillingar" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Aldrei sjálfkrafa" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Við handvirka póstathugun" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Við allar póstathuganir" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Senda núna" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Senda síðar" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Leyfa 8-bita" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Senda &póst úr úthólfi:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Gerð bréfhluta:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Sjálf&gefið lén:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins " "notandanafn.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (sjálfgefið)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (sjálfgefið)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Bæta við flutningsleið" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (sjálfgefin)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Breyta flutningsleið" #: configuredialog.cpp:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n" "Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu " "flutningsleiðina:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n" "Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu " "flutningsleiðina:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Gá að pósti við &ræsingu" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Tilkynning um nýjan póst" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Hljóðmerki" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Aðrar að&gerðir" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Óþekkt tengitegund var valin" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Gat ekki búið til tengingu" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Bæta við tengingu" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Gat ekki fundið tengingu" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Breyta tengingu" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Li&tir" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "Útl&it" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Bréf&alisti" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Bréfaglugg&i" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Kerfis&bakki" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Meginhluti bréfs" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Bréfalisti" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Bréfalisti - ný bréf" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Bréfalisti - verkþættir" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Bréfalisti - dagsetningar" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Möppulisti" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Jafnbreitt letur" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Ritill" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Prentunarúttak" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Nota sérsniðin let&ur" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "No&ta við:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Bakgrunnur ritils" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Auka bakgrunnslitur" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Venjulegur texti" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Heimsóttur tengill" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Rangt stafsett orð" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nýtt bréf" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Ólesið bréf" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Áríðandi bréf" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Verkþáttur" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP bréf - dulritað" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Nota sérsniðna liti" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lan&gur möppulisti" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "St&uttur möppulisti" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Ald&rei sýna" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Sýna allta&f" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Bréfaskoðari" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "St&uttur möppulisti" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Ve&njulegt snið (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Stað&fært snið (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Glyssnið (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Sérs&niðið snið (Shift F1 fyrir hjálp):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Almennar stillingar" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Sý&na stærð bréfa" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Sýna dulr&itunartákn" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Sýna viðhengjatákn" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Þræddur bréfalis&ti" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Stillingar þrædds bréfalista" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Á&vallt halda þráðum opnum" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Þræðir sjálfgefið lokaðir" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "O&pna þræði sem hafa ný, ólesin eða mikilvæg bréf og opna þræði sem fylgst " "er með." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Birting dagsetninga" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</strong></" "p><ul><li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</li><li>dd - " "dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li><li>ddd - stutt form dags (Mon - " "Sun)</li><li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</li><li>M - " "mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li><li>MM - mánuðurinn með '0' " "forskeyti (01-12)</li><li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</li><li>MMMM " "- langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li><li>yy - árið sem tveggja stafa " "tala (00-99)</li><li>yyyy - árið sem fjögurra stafa tala (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina tíma:</string></p> " "<ul><li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-12 ef AM/PM)</" "li><li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 if AM/PM)</" "li><li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>mm - mínútur með '0' " "forskeyti (00-59)</li><li>s - sekúndur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>ss - " "sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>z - millisekúndur án '0' " "forskeytis (0-999)</li><li>zzz - millisekúndur með '0' forskeyti (000-999)</" "li><li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með \"AM\" eða \"PM\".</li><li>ap " "- sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" eða \"pm\".</li><li>Z - " "tímabelti á töluformi (-0500)</li></ul><p><strong>Allir aðrir stafir " "hunsaðir.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Víðværar stillingar á þráðum yfirtaka allar sértækar stillingar á möppum." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Sýna HTML stöð&uslá" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Hunsa stafat&öflu:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Hamur táknmyndar" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Skipta út" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Viðfangsefni" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Stafa&tafla" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "H&ausar" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Við&hengi" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Engin sjálfvirk vistun" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Sjálf&gefið lén:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Setja &inn skrá..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Hefur viðhengi" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Stilla vinnsluröð" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Ytri ritill" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</" "b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: " "sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, " "<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>" "%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</" "b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>Eftirfarandi tákn eru studd í svarbréfum:<br><b>%D</b>: dagsetning, <b>" "%S</b>: viðfangsefni,<br><b>%e</b>: póstfang sendanda, <b>%F</b>: nafn " "sendanda, <b>%f</b>: upphafsstafir sendanda,<br><b>%T</b>: nafn móttakanda, " "<b>%t</b>: nafn og póstfang móttakanda,<br><b>%C</b>: nöfn í cc, <b>%c</b>: " "nöfn og póstföng í cc,<br><b>%%</b>: prósentumerkið, <b>%_</b>: orðabil, <b>" "%L</b>: ný lína</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "T&ungumál:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Fjarlægja" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Svara se&ndanda:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Svara &öllum:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "Á&framsenda:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Merki um &tilvitnun:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Þann %D skrifaðir þú:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Þann %D skrifaði %F:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "Áframsent bréf" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Þekkja eftirfarandi forskeyti\n" "(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Bre&yta..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, " "hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Sláðu inn stafatöflu:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Nýtt" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Gildi:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-" "enska stafi" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "viðhengi" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "viðhengt" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta " "sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð " "kóðunar viðhengisnöfn.\n" "Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af " "póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það " "sé algerlega nauðsynlegt." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lestur" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Ritun" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Aðvaranir" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &prófun" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Dulritu&nar bakendar" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " "to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir " "hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML " "hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í " "öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti " "útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í " "öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn algengri " "misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist öryggisholum sem voru " "óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt " "að haka við frekar HTML en texta.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt " "þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " "default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. " "myndir sem hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn ("" "vefpöddur").</p> <p>Það er engin gild ástæða fyrir því að hlaða svona " "inn myndir af Netinu, þar sem sendandinn getur alveg eins hengt þær beint " "við bréfið.</p> <p>Til að verjast svona misnotkun á HTML sýn tölvupóstsins " "þá er <em>ekki</em> hakað hér við í sjálfgefnu uppsetningunni.</p> <p>Engu " "að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML skilaboðum, sem voru ekki " "settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan valkost. En þú ættir að vera " "vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy #| msgid "" #| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " #| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " #| "message author requests a disposition notification to be sent and the " #| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #| "what happened to his message. Common disposition types include " #| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " #| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " #| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " #| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " #| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" #| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " #| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " #| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " #| "the requested disposition notification. That means that the author of the " #| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #| "management, it has been made available.</li></ul></qt>" msgid "" "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " "read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" "p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" "li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " "<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" "li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa er " "það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að " "fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til svarsendingu " "sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis " "<b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og <b>áframsent</b>.</" "p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail við sendingu " "afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr beiðnir um " "afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar sjálfkrafa (mælt með).</" "li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa spurt notandann " "áður. Á þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og " "neitað að senda fyrir önnur.</li><li><em>Neita</em>: Senda alltaf " "tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en " "að senda alltaf afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið " "hefur verið á móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða " "því eytt o.s.frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar " "um afdrif bréfa. Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var " "móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). " "Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í " "samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML bréf" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Frekar HTML en texta" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:" "%2\">More about external references...</a>" msgstr "" "<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að kerfið " "þitt verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira " "um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um utanaðkomandi efni...</" "a>" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Dulritað bréf" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Tilkynningar um afdrif" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Sendingarstefna:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "&Hunsa" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "S&pyrja" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Neita" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Senda &alltaf" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Engin" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "Allt &bréfið" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Aðeins ha&usa" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf " "staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "enginn milliþjónn" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Möppur" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Hópvinnukerfi" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Ekki endurtaka" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Endurtaka í virkri möppu" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Endurtaka í öllum möppum" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Þegar farið er í möppu:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Fara í seinast valda skeytið" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari vél:</" "p><p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem bréf eru " "aðskilin með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss en er " "kannski ekki eins öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</" "p><p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum sem " "innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á diski en " "ætti að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "&Leyfa fulla textaflokkun" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Merki um &tilvitnun:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " Mb" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The " "search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in " "current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert " "bréf neðan við núverandi bréf.</p> <p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin hættir " "við síðasta bréf í virkri möppu.</p> <p><b>Endurtaka í virkri möppu:</p> " "Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer ekki í aðra möppu.</p> " "<p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi. Ef " "enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu.</p><p>Á " "svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar leitin frá " "botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað valið er.</" "p></qt>" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</" "p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Full textaflokkun gerir þér kleyft að leyta á hraðan hátt í innihaldi " "bréfana. Þegar virkt mun leitarglugginn vera mjög hraðvirkur. Einnig mun " "leitarsláin velja bréf eftir innihaldi þeirra.</p><p>Það þarf visst " "diskpláss fyrir þetta.</p><p>Það þarf að byggja yfirlitsskrá þegar þetta er " "virkjað, en þú munt eftir sem áður geta notað KMail meðan aðgerðin á sér " "stað.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Virkja IMAP auðlindir" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Stilla tungumál möppunafna" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Enska" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Þýska" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Franska" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu." #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Virkja hópvinnukerfisvirkni" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum" #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða " "send sjálfvirkt" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að " "verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það " "nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar " "muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af " "leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með " "póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem " "áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" msgstr "<Veldu möppu>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nýtt auðkenni" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nýtt auðkenni:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Með auðum færslum" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Núv&erandi auðkenni:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nýtt tungumál" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Veldu &tungumál:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ekki fleiri tiltæk tungumál" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Opna snið" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Snið í boði" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Ónefnt" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Svara" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Svara" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Svara" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Á&framsenda" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</" "p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four " "types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, " "<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates." "</p></qt>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Á&framsenda" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Vista póstlista" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Vista lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og reyndu " "aftur." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nýr póstlisti" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Sláðu inn nafn:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu " "annað nafn.</qt>" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Sýsla með auðkenni" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nafn viðhengis:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %1...\n" "Fjarlægi %n gömul bréf úr möppunni %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2...\n" "Færi %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %1.\n" "Fjarlægði %n gömul bréf úr möppunni %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2.\n" "Færði %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Eiginleikar póstúreldingar" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Úrelda lesin bréf eftir" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " daga" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Úreldi aðgerð:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Færa til:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Eyða óendurkvæmt" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru " "staðfestar." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Engin mappa valin" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Engin mappa valin" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Á þessari vél" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Velj&a flýtilykil..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Úrelda..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ta&ka burt gæsalappir" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Endurnefna síu" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Pósthólf á þessari vél" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Stjórnendur möppunnar" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Veldu möppu" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "%1 sía" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Velja allan texta" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Mistókst að flytja inn vCard" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Síuannálabirtir" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Skrá &virkni sía" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum " "einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Nánar um annála" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum " "þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar " "um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum " "síureglunum birt." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Skoðun af síuaðgerðum" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Stærðartakmörk annáls:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ótakmarkað" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint " "hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum " "verður elstu gögnunum hent fyrst." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n" "\"%2\" er nánari lýsing á villunni." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail villuboð" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Engar" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lesa" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Bæta við" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skrifa" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Allar" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "Notandaa&uðkenning:" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. Það " "getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. Innskráning " "fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Ve&lja..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "Auðkenni notanda" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "Bæta við færslu..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "Breyta færslu..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "Eyða færslu" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að pósti" "\"." #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "Breyta aðgangsheimildum" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "Bæta við aðgangsheimildum" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa möppu? " "Þú munt ekki hafa aðgang að henni eftir það." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Á þessari vél" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Óþekkt mappa '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Vinsamlega veldu möppu" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu " "á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa möppu.</" "qt>" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Færa hingað" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Afrita hingað" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Hætta við" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> sem setti póst í " "hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu innhólfsmöppuna.</" "qt>" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "Ekkert viðfangsefni" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Frumstilla flýtileit" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Frumstilla flýtileit\n" "Frumstillir flýtileitina þannig að öll skilaboð verða sýnd aftur." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Sta&ða:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Hvaða staða sem er" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Eyða leit" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Afrit (Cc): " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Dulið afrit (Bcc): " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Dags: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Frá: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Til: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Senda svar til: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n" "\n" "Full skýrsla:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Ræsa IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Aðvaranir" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Eftir" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Auðkenni &sendanda:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(endursent frá %1)" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "Áríð&andi" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Staða ruslpósts:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>" msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> " "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>" msgstr "" "<qt> <br>E<br>k<br>k<br>i<br> <b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> " "<br>b<br>r<br>é<br>f</b>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Sýsla með auðkenni" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Nafnið þitt:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú " "vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur þetta " "svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Fyrirtæki/félag:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Fyrirtæki/félag</h3><p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn fyrirtækis " "þíns eða félags ef þú vilt að það birtist í haus bréfa sem þú sendir.</" "p><p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "N&etfang:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</" "p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Netfang</h3><p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</p><p>Ef " "þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk eiga " "erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "N&etfang:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" "th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" "th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " "alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Dulritun" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Br&eyta..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og " "dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> " "<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með " "dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið " "nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig " "og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða " "skeyti fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" " "aðgerðina í ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> <p>Þú getur " "haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með " "dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið " "nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín " "stafrænt." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að " "undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá " "mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin " "áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig " "og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti " "til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum." "</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað dulkóðað " "afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á venjulegar " "póstaðgerðir.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "Nán&ar" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "S&varnetfang:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda " "annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p><p>Þetta getur til " "dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til dæmis að allur " "póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> hausnum, en að " "öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið " "autt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Dulin netföng:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður " "bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki " "sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að senda " "afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri en eitt " "netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna móttakenda.</" "p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Orðabók:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Mappa fyrir &uppköst:" #: identitydialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "&Ruslmappa:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Sérstök &flutningsleið:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Undirritunarskrá" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Mynd" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ógilt netfang" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ógilt netfang" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki " "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta " "undirskriftina." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki " "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið " "sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta " "undirskriftina." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið " "sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því " "verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður " "sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður " "sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (sjálfgefið)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Heiti auðkennis" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Netfang" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta pósthólf." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Auðkenningargluggi" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Tenging:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1" #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Villa við áskrift á %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Sæki nafnsvið" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem er " "úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að " "skoða uppsetninguna á tengingunni þinni." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega " "skoðaðu uppsetninguna á tengingunni þinni." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "<unknown>" msgstr "<óþekkt>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Villa við sendingu bréfs" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "" "Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "Móttökumappa: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að " "tengjast sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "tek á móti möppum" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Sendi bréf" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Miðlara aðgerðir" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Sæki bréf" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Skeyti með viðfangsefni: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Mistókst að senda bréf." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Sendingu lokið." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Safn lista" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Engin mappa valin" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Engin mappa valin" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n" "%n nýir leynilyklar fluttir inn." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Mistókst að flytja inn vCard" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Get ekki búið til möppu" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Uppfæri skyndiminni" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Get ekki búið til möppu" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Fjarlægi möppu" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Safn lista" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired " "less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n " "days ago.</p>" msgstr "" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en einn dag.</p>\n" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en einn dag.</p>\n" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " "less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " "less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en einn dag.</p>\n" "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en einn dag.</p>\n" "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " "skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " "minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " "%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" "p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME skírteinum " "er ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega endurstilltu " "dulkóðunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga " "auðkennis.\n" "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá " "skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME " "skírteinum er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega " "endurstilltu undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í " "stillingarglugga auðkennis.\n" "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá " "skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota OpenPGP " "við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan " "aðgang.\n" "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú " "munt ekki geta lesið eigið skeyti þá." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME " "við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir þennan " "aðgang.\n" "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú " "munt ekki geta lesið eigið skeyti þá." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita " "skeytið með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir " "þennan aðgang." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita " "skeytið með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir " "þennan aðgang." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ekki undirrita með S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna " "undirritun sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n" "Viltu senda bréfið án undirritunar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Undirritun ekki möguleg" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú " "munt ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Vantar undirritunarlykil" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Dulrita" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður það " "ekki dulritað af þeirri ástæðu." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum skeytisins; " "verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Senda ód&ulritað" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi " "persóna mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi " "persónur munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Dulritunarlyklaval" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n" "\n" "Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" "><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.</qt>" msgstr "" "Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n" "\n" "Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n" "\n" "Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Nafnval" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Keyri forskipun: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Tókst ekki að bæta við bréfi:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " lauk" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Sending mistókst." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Gat ekki opnað skrá:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %1.\n" "Náði í %n bréf frá pósthólfinu %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Hætt við sendingu." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %1.\n" "Náði í %n bréf frá maildir möppunni %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Pósthólf á þessari vél" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Aftengt IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir pósthólf" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "Setja viðfangsefni bréfs" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Senda CC: til 'netfangs'" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Bæta 'haus' við bréfið" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "Setja meginefni bréfs" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "Opna eingöngu ritilinn" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Netföng" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Athugasemdir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Verkefni" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Dagbók" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mistókst: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef þú " "vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að " "framkvæma eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 <br>Ef þú vilt ekki gera þetta, " "hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Eyða möppu" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Augnablik..." #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt\n" "Vinsamlega bíðið meðan %n bréf eru flutt" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið." #: kmcommands.cpp:642 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Vista í skrá" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Bréf sem einfaldur texti" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Skráin %1 er til nú þegar.\n" "Viltu skrifa yfir hana ?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Opna bréf" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Eyði bréfum" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Sía bréf %1 af %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Færa í þessa möppu" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Afrita í þessa möppu" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Færi bréf" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Eyði bréfum" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Opna slóð..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann engin viðhengi til að vista." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Vista viðhengi á" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "viðhengi.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "viðhengi.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Skrá er til fyrir" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Yfirskrifa" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail spurning" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Halda dulritun" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ekki halda" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú " "vistar?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Halda undirskrift" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Gat ekki skrifað í skrána %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Það finnst engin færsla í vistfangaskránni fyrir þetta netfang. Bættu henni " "við og notaðu svo uppáhaldsforritið þitt til að bæta við " "skyndiskilaboðavistfangi (instant messaging)." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Meir en einn móttakandi í vistfangaskránni notar þetta netfang:\n" " %1\n" " það er ekki hægt að ákvarða hvern á að spjalla við." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega " "sendu inn tilkynningu um þessa villu." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Villa í Chiasmus bakenda" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði " "ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í " "Chiasmus stillingunum." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega " "sendu inn tilkynningu um þessa villu." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. " "Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus dulritunarvilla" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki " "bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Póstur" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "Veldu netföng" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Setja viðfangsefni bréfs" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Auðkenni:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Orðabók:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "F&lutningsleið:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Frá" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "Senda sva&r til:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "&Efni:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Loðir við" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Stafatafla" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "Þjappa" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Dulritun" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Undirritun" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nafn viðhengis:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n" "Ástæða: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "Aðalmóttakendur" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</" "qt>" msgstr "<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "Aðrir móttakendur" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</" "b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" "<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu. Tæknilega séð er " "þetta það sama og að setja öll netföngin í <b>Til:</b> svæðið, en hinsvegar " "gefur þetta til kynna að móttakandinn af afritinu er áhorfandi, ekki " "aðalmóttakandi.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Faldir móttakendur" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" msgstr "" "<qt>Sama og <b>Afrit til:</b>, burtséð frá að engin af móttakendunum sér " "hverjir aðrir hafa fengið afrit af bréfinu.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "&Senda póst" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Senda póst með" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "S&enda síðar" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "S&enda síðar með" #: kmcomposewin.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Vista sem uppkast" #: kmcomposewin.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "&Vista sem uppkast" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "Setja &inn skrá..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Setja &inn nýlega skrá" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "&Vistfangaskrá" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Nýr ritill" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "Nýr póst&gluggi..." #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Veldu móttakendu&r..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Vista &póstlista..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&Líma inn sem tilvitnun" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Líma inn sem við&hengi" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Setja inn &gæsalappir" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ta&ka burt gæsalappir" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Hreinsa &bil" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Nota &jafnbreitt letur" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "Áríð&andi" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Velja stafa&töflu" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Skipta milli lína" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Skynja sjálfkrafa" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Snið (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "Öll s&væði" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "Auð&kenni" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "&Orðabók" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&Sendur póstur" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "F&lutningsleið" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&Frá" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "Senda sva&r til" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&Til" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&Afrit (CC)" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&Dulin afrit (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "&Efni" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Setja &undirskrift" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Setja &undirskrift" #: kmcomposewin.cpp:1454 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Hengja &dreifilykil við..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "Hengja skrá &við..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Fja&rlægja viðhengi" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Vista viðhengi &sem..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Ei&ginleikar viðhengis" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Dulrita bréf" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "&Undirrita bréf" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Du&lritunarsnið" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "Staðall" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Punktalisti (diskur)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Punktalisti (hringur)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Punktalisti (kassi)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Raðaður listi (tugakerfi)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Raðaður listi (lækkandi)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Raðaður listi (hækkandi)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "Velja stíl" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Velja stíl" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Velja allan texta" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Velja hljóðskrá" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "Jafna til vinstri" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "Jafna til hægri" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "Miðjujafna" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "&Feitletrað" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "&Skáletrað" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "Undirstrikað" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Frumstilla letur" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "Textalitur..." #: kmcomposewin.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "Stilla &KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Yfirfer stafsetningu: %1" #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " Dálkur: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " Lína: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "&Vista sem uppkast" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Vista sem uppkast" #: kmcomposewin.cpp:2254 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "Loka ritli" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á " "póstinum.\n" "Viltu bæta viðhengi á póstinn?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Viðhengisáminning" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "&Senda óbreytt" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p><p>Þú verður að " "gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</" "p>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Hengja skrá við" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Hengja &við" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Stinga inn skrá" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "Flyt út lykil..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP lykill 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Opna" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Open With..." msgstr "Opna með..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Sýna" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Breyta skriftu..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Hengja við..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni." #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu skránna?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "Geyma" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "Vista viðhengi sem" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "Setja sem texta" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "Setja sem viðhengi" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Líma inn sem við&hengi" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "nafnlaust" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er " "enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan " "aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í " "auðkennisstillingunum.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " "in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP " "eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega veldu " "lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í úthólfinu " "þangað til þú tengist aftur." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "Tengd/ótengd" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið " "þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú " "býrð til nýtt skeyti." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem " "BCC." #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?" #: kmcomposewin.cpp:4165 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Ekkert nafn tilgreint" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "S&enda óbreytt" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Setja inn viðfangsefni" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Dulrita (eyða sniði)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Undirrita (eyða sniði)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " "you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</" "p><p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Undirrita/dulrita bréf?" #: kmcomposewin.cpp:4291 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður " "sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "Að fara að senda póst..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "Staðfesting sendingar" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Senda &núna" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Engir móttakendur" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Aðrir móttakendur" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stafsetningarskoðun: virk" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stafsetningarskoðun: óvirk" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr "Stafsetningarskoðun: hætt við" #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr "Stafsetningarskoðun: stöðvuð" #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " Stafsetningarskoðun lokið." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Stafsetningarskoðun" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus " "dulritun.\n" "Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni." #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. " "Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Bréf var undirritað af %1." #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Bréf var undirritað af %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP bréf - dulritað" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Skeyti með viðfangsefni: " #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Gat ekki ræst utanaðkomandi ritil." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Ábendingar" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Orðabók" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Hunsa" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Sjálfvirkt stafsetningaskoðun er ekki möguleg á sniðnum texta." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Ritillinn er ennþá í gangi.\n" "Loka ritlinum eða skilja hann eftir í gangi?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Loka ritli" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Hafa ritil opinn" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Stafsetningarskoðun - KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell " "eða Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell virðist hafa hrunið." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Engar stafsetningavillur fundust." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Opna í vistfangaskrá" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Velja hljóðskrá" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð." #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring " "it.</qt>" msgstr "" "<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> <br>í síureglu <b>%2</b>.<br>Hunsa hana.</qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Staðfesta móttöku" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Stilla flutningsleið" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Setja svarnetfang sem" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Setja auðkenni sem" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Merkja sem" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Mikilvægt" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lesið" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Ólesið" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Svarað" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Áframsent" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Gamalt" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nýtt" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Skoðað" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Hunsað" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Ruslpóstur" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ekki rusl" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Hunsað" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Skoðað" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Eytt" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Afgreitt" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Meðhöndlað" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Neitað" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Mistókst" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Fjarlægja haus" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Bæta við haus" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Með gildi:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Umrita haus" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Skipta út:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Með:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Færa í möppu" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Afrita í möppu" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Áframsenda til" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Vista sem uppkast" #: kmfilteraction.cpp:1525 msgid "The template used when forwarding" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1622 msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Beina til" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Pípa gegnum" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Spila hljóð" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og " "niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til " "að breyta henni.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni verður " "bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur auðvitað breytt " "röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með " "því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá " "geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er í " "listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni " "hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að " "sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " "<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>efst</em> í " "listann að ofan.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til " "um í hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</" "p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í " "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í " "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því " "að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í " "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í " "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því " "að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " "<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðst</em> í " "listann að ofan.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til " "um í hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</" "p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> <p>Síur " "fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".</p><p>Ef " "þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið " "aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo " "<em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</" "p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.</" "p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að " "sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru þessi bréf " "aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir " "breyta reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 síureglur" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Síureglur" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Tiltækar síur" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "Ít&arlegt" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Skilyrði síu" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Aðgerðir síu" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Víðværar stillingar" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Aðgerðir síu" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Nánari stillingar" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "frá öllum tengingum" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "bara frá athuguðum tengingum" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "Nafn á tengingu" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Upp" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Niður" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ný" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. Slíkar " "síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar verið er að " "flokka innkomandi tengdan IMAP póst." #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t." "d. ekki aðgerð eða leitarreglu)" #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Endurnefna síu" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Endurnefna síu \"%1\" í:\n" "(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Veldu virka möppu" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "&Sækja póst" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Sækja póst síð&ar" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Eyða pósti á þjóninum" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Get ekki búið til möppu" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp " "annað möppunafn." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp " "annað möppunafn." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað möppunafn." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" "p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" "p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" "<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p><p>Ef þú lendir í vandamálum við " "að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa að endurbyggja " "yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda neinum vandræðum." "</p><p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef " "þú gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum " "undirmöppum hennar.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Endurbyggja &yfirlit" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Sýna aðeins opnar möppur" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Allir lesendur möppunar" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Endurnýja &skyndiminni" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n" "Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og allra " "undirmappa hennar?\n" "Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "&Endurnýja" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja hana í " "samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Endursetja og samræma" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Samræmingu sleppt" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Samræmi" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Tengist við %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Athuga aðgangsheimildir" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Endurnefni möppu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Tek á móti möppulista" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Villa við móttöku á möppulista" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Tek á móti undirmöppum" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Eyði möppum af miðlara" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Tek á móti skilaboðalista" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Engin bréf til að eyða..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 nýtt bréf í %1\n" "%n ný bréf í %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Engin ný bréf frá miðlara" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Athuga stuðning við umsagnir" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Tek á móti umsögnum" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Set umsagnir" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Tek á móti heimildum" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Set umsagnir" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Samræmingu lokið" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to " "delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni " "á þjóninum?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Athuga gildi möppu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete " "it from the server?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni " "á þjóninum?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Hætt við" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota " "XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota " "XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Gat ekki sett umsagnir: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All " "affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</" "p>" msgstr "" "<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn " "ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni " "núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang " "að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir " "í aðra möppu núna?</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to " "another folder now?</p>" msgstr "" "<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn " "ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni " "núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang " "að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir " "í aðra möppu núna?</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "Ekki flytja" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytja bréf í möppu" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Aðgangsstýringar" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Alls" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "Ven&julegt:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "Ól&esið:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin " "bréf í þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur " "að fara í næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p><p>Slepptu þessum " "valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í möppunni og ef " "þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í næstu/fyrri möppu " "með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin bréf í ruslinu " "og ruslpóstmöppunni.</p></qt>" #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði " "einnig sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "&Sýna dálk:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Sendandi" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Móttakandi" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "Auðkenni &sendanda:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti " "í þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum " "þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda netfang, undirritun og " "undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp " "auðkenni í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)." #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Innihald möppu:" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:" #: kmfolderdia.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #| "\n" #| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #| "meetings.\n" #| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #| "since it is not known who will go to those events." msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá " "\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá " "áminningar yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga " "einungis við dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling " "bara notuð fyrir áminningar).\n" "\n" "Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn " "ætti að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja " "\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n" "Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir " "lesendur möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n" "Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera " "merkt \"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með." #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "Enginn" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Stjórnendur möppunnar" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Allir lesendur möppunar" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en " "stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta " "að mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja " "möppuna seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af " "hópvinnukerfismöppum til að geta séð hana." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Fjarlægi möppu" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Slóð: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Gat ekki eytt möppu." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Móttökumappa: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "athuga" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Sæki stöðu bréfa" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Sæki bréf" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "endurnýja skilaboðafjölda" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n" "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en " "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja " "yfirlitsskrána?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Endurbyggja" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ekki endurbyggja" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n" "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en " "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja " "yfirlitsskrána?" #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur " "ekki nægilegar heimildir." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss eftir." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "Vista tilvísunarskrá" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n" "Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau " "fyrir þig." #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding " "entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for " "information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. " "Til að varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem " "afleiðing af því geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs " "breyst.</p><p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href=\"%1\">FAQ hluta " "KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma í veg fyrir að þetta " "gerist aftur.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "Úrelt tilvísunarskrá" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna." #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið\n" "Bý til yfirlitsskrá: %n bréf búin" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: " #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Úrelda gömul bréf?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "Eyða" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' virðist ekki vera mappa.\n" "Vinsamlegast færðu skrána frá." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n" "Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n" "Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Get ekki búið til möppu" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n" "KMail getur ekki keyrt án hennar." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ný undirmappa..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "Sýna dálka" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Ólesið" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Samtals" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Sýna dálka" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Leita" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Fara að" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ekki fara að" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "Gá að &pósti" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Færa &möppu í" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "Færa &möppu í" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Áskrift..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Áskrift..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Endurlesa möppulista" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" "<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef " "þú vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu " "kerfisstjórann þinn um heimildir til þess.</qt> " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "Ólesið" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Alls" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Staða" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "Áríðandi" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "Viðhengi" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Handbækur" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Fylgst með/hunsað" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Viðfangsefni" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Dagsetning (komuröð)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (Staða)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 ósent\n" "%n ósend" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "0 ósend" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 ólesið\n" "%n ólesin" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 ólesin" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 bréf, %1.\n" "%n bréf, %1" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 bréf" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 mappan er ritvarin." #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, " "it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, " "they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?<br>Þegar því hefur verið eytt er " "engin leið að endurheimta það.</qt>\n" "<qt>Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? <br>Þegar þeim hefur verið eytt " "er engin leið að endurheimta þau.</qt>" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "Eyða bréfum" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "Eyða bréfi" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Tókst að eyða bréfum." #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Tókst að færa bréf" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Tókst ekki að færa bréf." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Hætt við að eyða bréfum." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Hætt við að færa bréf." #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Afrit til" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Færa til" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Tókst ekki að breyta %1\n" "(ekkert pláss á diski?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu." #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk." #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "Vinna í tengdum ham" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "Vinna í ótengdum ham" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "Úthólf" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "Sendur póstur" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "Rusl" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "Uppköst" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum." #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Síðasta leit" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir sín " "bréf.<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en það " "gæti hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>." "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir sín " "bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu." "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Flytja póstskrár?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n" "Villan var:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Mistókst að flytja inn vCard" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>" #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nýleg vistföng" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "&Leita:" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Færa bréf í möppu" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Afrita bréf yfir í möppu" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "Fara í möppu" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Beina athygli að næstu möppu" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Beina athygli að fyrri möppu" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Veldu virka möppu" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Beina athygli að næstu bréfi" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Veldu virka bréfið" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nýtt bréf í %1\n" "%n ný bréf í %1" #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b><br>%1" msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Nýr póstur" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eiginleikar möppunnar %1" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "Úrelda möppu" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "Úr&elda" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " "trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Get ekki búið til möppu" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "Eyða leit" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it " "shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? <br>Öll bréf sem eru sýnd þar " "verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> og allar " "undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og innihaldi " "þeirra verður eytt líka. <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki " "vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its " "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og öllu innihaldi " "hennar? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna " "heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its " "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og allar " "undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf " "verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n" "Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir " "misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin " "tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "Öryggisaðvörun" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "Nota HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig " "berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur " "verði útnýttar." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Sía á póstlista..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Sía á póstlistann %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint " "neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n" "Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP " "tenginguna." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Engin miðlarasíun stillt" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu " "uppsetninguna þína." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Svara á&n tilvitnunar..." #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140 msgid "Save &As..." msgstr "Vista &sem..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Þjappa öllum möppum" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Úrelda allar möppur" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Tæma allar &ruslmöppur" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Gá að póst&i á" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Senda úr &biðröð" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Staða tengingar (óþekkt)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Senda úr biðröð með" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "Vistf&angaskrá..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Skírteinisstjóri..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG annálabirtir..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Flytja inn bréf..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Aflúsa Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Síu&annálabirtir..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Ruslpóstsálfur..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Vírusvarnaálfur..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Eyða &þræði" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Leita að bréfi..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Leita í bréfi..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Velja &öll bréf" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: kmmainwidget.cpp:2787 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "U&msjón póstlista" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Gildisloka stillingar" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Þjappa möppu" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&Frekar HTML en texta" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Þræða bréf" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Þræða bréf einnig eftir &viðfangsefni" #: kmmainwidget.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Afrita í möppu" #: kmmainwidget.cpp:2835 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Mappa" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Ný mappa" #: kmmainwidget.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Opna bréf" #: kmmainwidget.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Eyða bréfum" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Eyða bréfum" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Nýtt bréf..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Engin ný bréf frá miðlara" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Á&framsenda" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "Setja &inn skrá..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Sem viðhen&gi..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Sem uppsafnað (digest)..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Beina til..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "Senda a&ftur..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "Búa til sí&u" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "Sía e&ftir sendanda..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Sía eftir mót&takanda..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Sía eftir póst&lista..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Merkja &þráð" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merkja þráð sem &lesin" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Merkja þráð sem &nýjan" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merkja þráð sem &nýjan" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Fylgjast með þræði" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Hunsa þráð" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Vi&sta viðhengi..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&Virkja allar síur" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Vir&kja síu" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Fjöldi ólesinna" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Veldu hvernig á að birta fjölda ólesinna bréfa" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Sýna í &sér dálki" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Sýna &eftir möppuheiti" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Alls dálkur" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu" #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Alls dálkur" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Opna þráð" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Opna valinn þráð" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Fella saman þráð" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Fella saman valinn þráð" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Opna &alla þræði" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "&Fella saman alla þræði" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "S&koða frumtexta" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "Sýn&a bréf" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "&Næsta bréf" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Fara að næsta bréfi" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Næsta ó&lesna bréf" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "&Fyrra bréf" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Fara að fyrra bréfi" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Fy&rra ólesið bréf" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Næsta ólesna &mappa" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Fyrri ólesna m&appa" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Fara að næsta ólesna &texta" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Fara að næsta ólesna texta" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Sýna flýtileit" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Stilla síu&r..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Stilla &POP síur..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail Kynn&ing" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Sýna inngangssíðu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Stilla &tilkynningar..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Stilla &KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tæ&ma rusl" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Færa öll bréf í &ruslið" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Eyða leit" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eyða möppu" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Fjarlægði %n tvítekin bréf.\n" "Fjarlægði %n tvítekin bréf." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Fann engin tvítekin bréf." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "%1 sía" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Áskrift" #: kmmainwidget.cpp:3873 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Áskrift" #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Frumstilli..." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n" "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða " "venjulegt svar." #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n" "Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail " "þekkir hana ekki.\n" "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar." #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" "en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n" "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða " "venjulegt svar." #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" "en engin svarslóð er gefin upp.\n" "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða " "venjulegt svar." #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" "en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n" "Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað" "\" eða venjuelgt svar." #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Senda \"&neitað\"" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en óþekkt " "gildi" #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "Kvittun: " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Viðhengi: %1" #: kmmessage.cpp:3201 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda." #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Skoða" #: kmmimeparttree.cpp:146 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Vista öll viðhengi..." #: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Fja&rlægja viðhengi" #: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Viðhengi" #: kmmimeparttree.cpp:369 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Ótilgreind keyrslugögn" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Engin (7-bita texti)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Engin (8-bita texti)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Prentanleg" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Stillingar bréfhluta" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p><p>Venjulega þarftu ekki að hreyfa " "við þessari stillingu, þar sem tegund skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En " "stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og þá getur þú leiðrétt það hér.</p></" "qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stærð hlutarins:</p><p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér " "þar sem nákvæmur útreikningur á stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá " "er \"(áætlað.)\" bætt aftan við sýnda stærð.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Skráarheiti hlutar:</p><p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti " "viðhengis, þá er þetta ekki heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að " "skráarheiti sem móttakandi mun nota við að geyma þennan hluta á diski.</p></" "qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lýsing skeytahluta:</p><p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, " "líkt og viðfangsefni lýsir innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu " "sýna þessa lýsingu við forsýn bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kóðun:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Flutningskóðun skeytahluta.</p><p>Venjulega þarftu ekki að breyta " "þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna kóðun, sem veltur á MIME " "tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins verulega með því að " "breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins texta, er betra að " "velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og minnka bréfið " "þannig um 25%.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting " "this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna " "þennan hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins " "táknmynd.</p><p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina " "<em>innihaldsstöðu</em> svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins " "\"viðhengi\".</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Undirrita þennan hluta" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.</" "p><p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur " "valið.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Dulrita þennan hluta" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</" "p><p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (áætlað)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP sía" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> <p>Viðkomandi bréf er " "stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa tengingu. <br> Þú " "getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi hnapp." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Bréf stærri en" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "án viðfangsefnis" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Vista viðhengi..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Hausar" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Stuttir hausar" #: kmreaderwin.cpp:500 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Glys-hausar" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Stuttir hausar" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Venjulegir hausar" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Langir hausar" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Sýna langan lista bréfahausa" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Allir hausar" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Sýna allan bréfahaus" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Viðhengi" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Sem táknmyndir" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau." #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Snjöll" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Innfelld" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Falin" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Falin" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau." #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "Velja stafa&töflu" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Nýtt bréf til..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Senda svar til..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Framsenda til..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Setja í vistfangaskrána" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Opna í vistfangaskrá" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "Velja allan texta" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bókamerkja þennan tengil" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Vista tengil sem..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "Spjalla &við..." #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Fullur nafnsviðsstuðningur fyrir IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "Ótengdur hamur" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Umsjón með Sieve skriftum" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "Síun á tengingu" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Síun á innkomandi pósti fyrir tengda IMAP reikninga" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Það má nota tengdar IMAP möppur þegar síað er í möppur" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Eyða sjálfkrafa gömlum pósti á POP þjónum" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið." #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " "wait . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . .</" "p> " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í " "ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að " "tengjast . . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.</p>\n" "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=" "\"%2\">documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new " "versions of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2><p>KMail er " "póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera " "fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</p>\n" "<ul><li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=" "\"%2\">leiðbeiningunum</a>.</li>\n" "<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar " "útgáfur af forritinu.</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju " "eiginleika (í samanburði við KMail %4, sem er hluti af TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n" "<p>Takk fyrir,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail teymið</p>" #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "<li>%1</li>\n" msgstr "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu Stillingar-" ">Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni og inn/" "út tengingar.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</" "span> (samanborið við KMail %1):</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1532 msgid "( body part )" msgstr "( meginhluti bréfs )" #: kmreaderwin.cpp:1909 msgid "Could not send MDN." msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu." #: kmreaderwin.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Netfang" #: kmreaderwin.cpp:2063 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Afkóða með Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2069 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Skoða viðhengi: %1" #: kmreaderwin.cpp:2287 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]\n" "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %n stafina.]" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Opna með '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: kmreaderwin.cpp:2387 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Opna viðhengið '%1'?\n" "Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna " "viðhengi." #: kmreaderwin.cpp:2392 msgid "Open Attachment?" msgstr "Opna viðhengi?" #: kmreaderwin.cpp:2848 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2904 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Viðhengi" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "óskilgreint" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "Lesið" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "Gamalt" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "Eytt" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "Svarað" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "Áframsent" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "Sent" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "Vaktað" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "Hunsað" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "Ruslpóstur" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "Ekki ruslpóstur" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "Verkþáttur" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Hefur viðhengi" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Eyða bréfi" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Verkþáttur" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Umrita haus" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Aðrir móttakendur" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<stærð í bætum>" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<aldur í dögum>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Bréfalisti" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Frá" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Til" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "Senda sva&r til" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Leitarskilyrði" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin " "sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n" "Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. " "Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n" "Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna og " "reyndu aftur." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n bréf úr biðröð sent.\n" "%n bréf úr biðröð send." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Sendi bréf" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Set póstflutning af stað..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri " "flutningsleið. Viltu halda áfram?" #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Senda ódulritað" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Óþekkt flutningsaðferð, gat ekki sent bréf." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni." #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Hætt við sendingu:\n" "%1\n" "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t." "d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "Hætt við sendingu." #: kmsender.cpp:723 msgid "" "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol " "was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining " "messages?</p>" msgstr "" "<p>Sending brást:</p><p>%1</p><p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú " "annað hvort leysir úr vandanum (t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr " "útmöppunni.</p><p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> <p>Viltu að " "ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>" #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "Halda áfram að senda" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Halda áfram að senda" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "Hæ&tta við að senda" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sending brást:\n" "%1\n" "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t." "d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" " %2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Vinsamlega tilgreindu póstforrit í stillingunum." #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sending brást:\n" "%1\n" "Bréfið mun bíða í útpóstsmöppunni og verður endursent síðar.\n" "Ef þú vilt ekki að það verði sent síðar þá geturðu einfaldlega eytt því úr " "útpóstsmöppunni.\n" "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Gat ekki keyrt póstforritið %1" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail hætti á óeðlilegan hátt." #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að nota þennan SMTP þjón." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra " "%2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 " "nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og " "%2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú " "sért viss um að %1 sé ekki keyrandi." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur " "valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért " "viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi " "af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 " "sé ekki keyrandi á %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Ræsa %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "Nýr póstur í" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "Það eru engin ólesin bréf" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Það er eitt ólesið bréf\n" "Það eru %n ólesin bréf" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir TDEWallet " "til að halda utan um lykilorðin þín.\n" "KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá geymt " "ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að " "uppsetningarskránni.\n" "Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ekki tiltækt" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Geyma lykilorð" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ekki geyma lykilorð" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Flutningsleið" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Flutningsleið: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "Sta&ðsetning:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Velja..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Flutningsleið: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Heitið sem KMail mun nota þegar vitnað í þennan þjón." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Vél:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Lénsnheiti eða IP-vistfang SMTP þjóns." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Gáttarnúmer sem SMTP þjónninn hlustar á. Sjálfgefin gátt er 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Forskipun:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. " "hægt að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að " "keyra neina skipun." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Hakaðu við hér ef SMTP þjónninn krefst auðkenningar áður en hann tekur við " "pósti. Þetta er þekkt sem 'Auðkennt SMTP' eða ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Nafnið sem á að senda þjóninum til auðkenningar" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Lykilorðið sem á að senda þjóninum til auðkenningar" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Vi&sta SMTP lykilorð" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Sen&da sérsniðið vélarheiti til þjóns" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það " "auðkennir sig gagnvart póstþjóni. <p> Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er " "ekki rétt sett upp, eða til að dylja þitt raunverulega vélarheiti." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Vélarheiti:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Gefðu upp vélarheitið sem KMail á að nota til að auðkenna sig gagnvart " "póstþjóni." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Veldu staðsetningu Sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Aðeins er leyft að nota skrár af þessari vél." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Vélarsvæðið má ekki vera tómt. Sláðu inn nafn eða IP vistfang SMTP þjónsins." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ógilt vélarheiti eða vistfang" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Tengdur póstlisti" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mappan inniheldur póstlista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Lýsing póstlista:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Vafri" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "T&egund vistfangs:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Virkja meðhöndlara" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Senda á lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Áskrift að lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Segja upp áskrift að lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Safn lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Hjálp lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn " "vistfang hans." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ekki tiltækt." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Sýsla með Sieve skriftur" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Tiltækar skriftur" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Engin Sieve slóð uppsett" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Eyða skriftu" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Breyta skriftu..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Eyða skriftu" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Ný skrifta..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Ný Sieve skrifta" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Breyta Sieve skriftu" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Senda Sieve skriftu" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Svara" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Svara..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "S&vara sendanda..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "S&vara öllum..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svara til póst&lista..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svara á&n tilvitnunar..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mer&kja bréf " #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Merkja bréf sem &lesið" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Merkja valin bréf sem lesin" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Merkja bréf sem &nýtt" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Merkja valin bréf sem ný" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Merkja bréf sem &sent" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Breyta bréfi" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your " "system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna " "eðlilega, íforritið gæti verið skemmt.</p><p>Vinsamlega hafðu samband við " "kerfissjtóra.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn keyrði " "ekki sem skildi.</p><p>Þú getur gert tvennt við þessu:</p><ul><li><em>annað " "hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->Stilla KMail-" ">Öryggi.</li><li><em>eða</em> velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama " "glugga.</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n" "Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega " "sendu inn tilkynningu um þessa villu." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. " "Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus dulritunarvilla" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði ekki " "bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af " "viðhengjum.\n" "Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Óöruggt skeytasnið" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Nota innfellt OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Nota OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig " "hvort eigi að undirrita bréfið.\n" "Undirrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Undirita bréf?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Undirrita" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Ekki u&ndirrita" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n" "Á að undirrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir " "undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Senda óundirritað?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Senda ó&undirritað" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n" "Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu " "léns.\n" "Undirrita alla hlutana?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Þetta bréf verður ekki undirritað.\n" "Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n" "Undirrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Undirrita alla hluti" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "U&ndirrita" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Óundirritað bréf" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Send&a óbreytt" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n" "Dulrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig " "hvort eigi að dulrita bréfið.\n" "Dulrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Dulrita bréf?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Undirrita og &dulrita" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Aðein&s undirrita" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Senda óbreytt" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n" "Á að dulrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ekki dulrita" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. " "Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Senda ódulritað?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n" "Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu " "lénsins og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n" "Dulrita alla hluta bréfsins?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Þetta bréf verður ekki dulritað.\n" "Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka " "af viðkvæmum upplýsingum.\n" "Dulrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Dulrita alla hluti" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Ódulritað bréf" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " "report this bug:<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> <p>Vinsamlegast " "tilkynntu þessa villu:<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message " "anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. " "<br><br>Viltu samt senda bréfið?</qt>" #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Einhverjir stafir munu glatast" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Tapa stöfum" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Velja aðra stafatöflu" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja " "undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um " "þetta." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja " "undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um " "þetta." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé keyrandi." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja " "dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um " "þetta." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist " "ekki styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta " "gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Ný undirmappa af %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Gefðu möppunni nafn." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Snið pósthólfs:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert " "bréf (maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið " "maildir og aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert " "óviss, láttu þetta þá vera óbreytt." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Innihald möppu:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða " "hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er póstur. " "Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Na&fnsvið möppu:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Ekkert nafn tilgreint" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> " #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Rangt kóðunaríforrit." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Staða: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "<br />Reason: %1" msgstr "" "Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti " "undirritunarinnar.<br/>Ástæða: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Vista send bréf &dulrituð" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Dulrita bréf" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Villa: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í " "myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi " "tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt " "bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</" "a>." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" "\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML " "texti sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á " "umbeðnu formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Áframsent bréf" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Eitt nýtt skírteini flutt inn.\n" "%n ný skírteini flutt inn." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Eitt skírteini var óbreytt.\n" "%n skírteini voru óbreytt." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n" "%n nýir leynilyklar fluttir inn." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "Einn leynilykill var óbreyttur.\n" "%n leynilyklar voru óbreyttir." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mistókst: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Ný eða breytt: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Gild undirritun" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "<b>Ógild</b> undirritun" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Enginn undirritun fannst" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Gild undirritun." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Einn lykill er útrunninn." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Undirritunin er útrunnin." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ekki tiltækt." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Stefna var ekki uppfyllt." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Upp kom kerfisvilla." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "<b>Ógild</b> undirritun" #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Setja &undirskrift" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Undirritun" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Nánar]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Ekki tiltækt" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Nánar]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innifalið bréf" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vista send bréf &dulrituð" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Dulritað bréf" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Ástæða: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Nánar]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Skírteini" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Aðvörun:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "sendandi: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "geymt: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum " "ekki borið það við netfang sendanda %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Bréf var undirritað af %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Lok undirritaðs bréfs" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Lok dulritaðs bréfs" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Lok innifalins bréfs" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "innri hluti" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "meginhluti bréfs" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail villuboð" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave villuboð" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til að " "ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n" "Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Náði í eitt bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni...\n" "Náði í %n bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Náði í eitt bréf frá %1. Loka tengingu...\n" "Náði í %n bréf frá %1. Loka tengingu..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ógilt svar frá þjóni" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja hausa " "stórra bréfa áður en þau eru sótt." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Veldu móttakandategund" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Fjarlægja móttakandalínu" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "<b>Til:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "<b>CC:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "<b>BCC:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Vista lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Vista móttakendur sem póstlista" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Engir móttakendur" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 móttakandi\n" "%n móttakendur" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "Eitt netfang\n" "%n netföng" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Póstlisti %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Veldu viðtakanda" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Vistfangaskrá:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Leitarskilyrði" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Bæta við sem 'Til'" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Allt" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Póstlistar" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Valdir móttakendur" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega " "aðlagaðu valið.\n" "Þú valdir %n móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega " "aðlagaðu valið." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Endurbeina bréfi" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Nota vistfangaflettirinn" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir " "öll fáanleg vistföng." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Vantar vistfang" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Villa við endurnefningu á möppu." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "inniheldur" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "inniheldur ekki" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "er jafnt og" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "er ekki jafnt og" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "passar við reglulega segð" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "passar ekki við regl. segð" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "er í vistfangaskrá" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "er ekki í vistfangaskrá" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "er í flokknum" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "er ekki í flokknum" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "hefur viðhengi" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "hefur ekki viðhengi" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "er ekki" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "er jafnt og" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "er ekki jafnt og" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "er stærra en" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "er minna eða jafnt og" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "er minna en" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er stærra eða jafnt og" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bæti" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " daga" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá " "þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Halda leit áfram" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Villa við leit." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Finna bréf" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Leita &aðeins í:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Líka í undirmöppum" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Sendandi/móttakandi" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Leita í &möppu:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Eyða leit" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Opna bréf" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Miðstærðartexti..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Hreinsa val" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "leitað í %n bréfi\n" "leitað í %n bréfum" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Búið." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" " %n samsvörun í %1\n" "%n samsvaranir í %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Hætt við leit." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n samsvörun til þessa í %1\n" "%n samsvaranir til þessa í %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n bréf\n" "%n bréf" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n passaði\n" "%n pössuðu" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Leita í %1. %2 bréf skoðuð til þessa" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "Miðlari &styður Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve &gátt:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Auka slóð:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve greining" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Tengingin styður ekki Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Innihald skriftu '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Skriftan er tóm.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Geta Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Tiltækar Sieve skriftur:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Virk skrifta: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n" "\"Ekki við\" svar er nú virkt." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n" "\"Ekki við\" svar er nú óvirkt." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Setja &undirskrift" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti undirskrift við öll bréfin sem eru " "skrifuð undir þessu auðkenni." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Innsláttarglugga hér fyrir neðan" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Skrá" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Úttaki skipunar" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Ná í &undirskriftar texta frá:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Notaðu þetta svæði til að setja inn fasta undirskrift." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Notaðu þetta til að tilgreina textaskrá sem inniheldur undirskriftina þína. " "Verður hún lesin í hvert sinn sem þú býrð til nýtt skeyti eða bætir við " "undirskrift." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Tilgrei&ndu skrá:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "B&reyta skrá" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Opna skilgreinda skrá í textaritli." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Þú getur sett inn handahófskennda skipun hér, annað hvort með eða án slóðar " "allt eftir því hvort skipunin finnist í slóðinni þinni eður ei. KMail keyrir " "skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir " "sem er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Gefðu upp skipun:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ný færsla:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nýtt gildi" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Breyta gildi" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Bæta við tengingu" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Breyta skriftu..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Breyta skriftu..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Breyta..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Bæta við færslu..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Bæta við færslu..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Setja sem &sjálfgefið" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n" "viltu virkja áskrift?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Virkja áskrift?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ekki virkja" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Afrit (Cc): " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Viðhengi: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Setja &inn skrá..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Setja &inn skrá..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Undirita bréf?" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Verkþáttur" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Bréf sem einfaldur texti" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Meginhluti bréfs" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Netfang" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Netfang" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Netfang" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Aðrir móttakendur" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Bæta við haus" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "S&enda óbreytt" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&Innihald möppu:" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Opna bréf" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Setja &inn nýlega skrá" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Miðlara aðgerðir" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Næsta ó&lesna bréf" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Það er ekkert til að afgera." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Vinna í tengdum ham" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Dulritað bréf" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Enginn undirritun fannst" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Gild undirritun." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Vista viðhengi sem" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Sýna viðhengjatákn" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Sýna skírteini 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrifa yfir skrá?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" "Ég verð ekki við þar til %1.\n" "\n" "Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n" "\n" "netfang: <netfang afleysingaraðila>\n" "sími: +354 555 11 11\n" "fax.: +354 555 11 12\n" "\n" "Bestu kveðjur,\n" "-- <þitt nafn og netfang hér>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve " "stuðningur fyrir.\n" "Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n" "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n" "KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n" "Sjálfgefin gildi verða notuð." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Hunsa" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "vCard skoðari" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Næsta kort" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Fyrra kort" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Gat ekki þáttað vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru " "skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd " "sem sum póstforrit geta sýnt." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Skrá" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "&Ná í mynd frá:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Veldu skrá..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún " "ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að " "fá sem besta niðurstöðu." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Ná í frá vistfangaskrá" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í " "vistfangaskrána." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með " "öllum bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin " "verður þá sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" "Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www." "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Engin mynd" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Undirritun" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að " "sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Dulritun" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli " "móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/" "skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum " "glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það " "er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að " "dulritunarkerfið þitt virki sem skildi." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Vista send bréf &dulrituð" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n" "Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann " "var þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki " "lesið póstinn ef skírteinið rennur út.\n" "<p>\n" "Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja " "þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n" "</qt>" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega " "dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef " "þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki " "rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess " "óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Almennt" #: customtemplates_base.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Senda sva&r til" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "S&vara öllum..." #: customtemplates_base.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Á&framsenda" #: customtemplates_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Flýtilykill:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&Innihald möppu:" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Eiginleikar möppu" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Mappan inniheldur póstlista" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Netfang lista:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Ven&julegt:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Ól&esið:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Úrelding bréfa" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Ú&relda eftir:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Úrelda l&esin bréf" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Úrelda e&ftir:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Úrelda ól&esin bréf" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dag(a)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "viku(r)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "mánuð(i)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Au&ðkenni sendanda:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Geym&slusnið:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Birting &lista:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða " "við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send " "sjálfvirkt </p></qt>" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn " "ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni " "núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang " "að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir " "í aðra möppu núna?</p>" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum." #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja " "möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með " "tilkynningu um nýjan póst." #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Velja ritil:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar " "staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum " "með að Outlook notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan " "valkost." #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar " "staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum " "með að Outlook notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan " "valkost." #: kmail.kcfg:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða " "send sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá " "þennan valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar " "sniði og þú ættir ekki að breyta honum handvirkt." #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.</p>" msgstr "" "<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana " "(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p><p>Ef þú vilt nota þennan valkost " "þarftu einnig að stilla forritin til að notast við IMAP auðlindina, er það " "gert í TDE Stjórnborðinu.</p>" #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" "<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP " "auðlindirnar. Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt " "það hér.</p>" #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.</p>" msgstr "" #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.</" "li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. <ul><li>Sjálfgefið " "er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur " "vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.</" "li><li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er " "notað í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við " "Kolab þjón, eða sambærilega lausn.</li></ul></p>" #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" "<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p><p>Kolab þjónninn setur " "IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "" "<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.</p>" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" "<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á " "milli þessara fáanlegu tungumála.</p><p> Athugið, eina ástæðan til að gera " "þetta er til að fá samhæfni við Microsoft Outlook. Það er talin slæm hugmynd " "að breyta þessu þar sem það gerir breytingu tungumáls ómögulega. </p><p>Svo " "ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður " "ei." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með " "póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Sýna flýtileitarlínu" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má " "nota til að leita á snöggan hátt í listanum." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér " "eftir.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í " "ritilglugganum hér eftir." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum " "hér eftir." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér " "eftir.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Línus&kipti við dálk:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-" "enska stafi" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " "Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar " "um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur hefur aðeins " "áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða óvirkt í " "bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>->><em>Fá " "tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í " "sjálfklárunarlistanum í ritlinum." #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú " "velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun " "setur þú gildið til 0." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\"" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Undirritunin er útrunnin." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Tegund móttakanda" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n" " CC and BCC." #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Tegund móttakanda ritill" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n" " CC and BCC." #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum." #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki " "stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum " "verður notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest " "notuð í þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins." #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni " "fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf." #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með " "brosköllum (litlar myndir)." #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta." #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Sjálfvirkt fellistig:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri." #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Vista send bréf &dulrituð" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng." #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar " "gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost." #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Bréfalisti - ný bréf" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #: kmail.kcfg:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Setja inn &gæsalappir" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara að" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Mappa" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Bréf" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Svara sérstakt" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Á&framsenda" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML tækjaslá" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista " "skírteina." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort " "stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldrei nota úreldingalista" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að " "staðfesta S/MIME skírteini." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt " "(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP beiðnir" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til " "hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir " "allar HTTP beiðnir." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP " "beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP beiðnir" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann " "fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta " "í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í " "slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy" "\" mistekst.\n" "Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast " "við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "B&æta við..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Hópvinnukerfi" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Frumstilla letur" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ótakmarkað" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Stilling Undirritunnar" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara se&ndanda:" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Áframsent bréf" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n" "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta " "bréfs sem er óundirritað.\n" "<p>\n" "Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að " "senda ódulritað bréf." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n" "Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs " "ódulritaða.\n" "<p>\n" "Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n" "Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í " "skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n" "<p>\n" "Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Fyrir undirritun" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Fyrir dulritun" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Veldu fjölda daga hér" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n" "Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án " "þess að aðvörun sé birt.\n" "<p>\n" "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" "Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun " "sé gefin.\n" "<p>\n" "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n" "Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í " "gildi áður en aðvörun er gefin.\n" "<p>\n" "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n" "Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að " "aðvörun sé birt.\n" "<p>\n" "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n" "Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess " "að aðvörun sé birt.\n" "<p>\n" "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Fyrir rótarskírteini:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" "<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n" "hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n" "viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n" "sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota " "<em>umskrifa\n" "haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n" "<pre>umrita haus "Subject"\n" " skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " með ""</pre>\n" "</p>\n" #: tips:29 msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" "p>\n" msgstr "" "<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n" "<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n" "<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n" "til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n" "Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n" "Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n" #: tips:46 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n" "(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n" "<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n" "því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n" #: tips:55 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n" "nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n" #: tips:62 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" #: tips:70 msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</" "p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" "<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í bréfinu?" "</p>\n" "<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n" "<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n" "<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n" "<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n" "<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Hreinsa sögu" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stilla KMail" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&yða" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&yða" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja allan texta" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Stinga inn skrá" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Breyta..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Vista &sem..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eiginleikar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Flytja inn" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Flytja inn" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Afrit til" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eytt" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Færa til:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Setja sem sjálfgefið" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eytt" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Hætta við" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "No&ta við:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "B&reyta skrá" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Breyta..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Frumstilla letur" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML tækjaslá" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Almennar stillingar" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Staðlað (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Afrit til (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Dulið afrit til (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Tek á móti nýjum bréfum" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Setningar" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Móttökumappan var %1, sem hefur slóðina %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að vista mynd." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Mistókst að hengja við mynd" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Vista í &uppkastsmöppunni" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Opna með..." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Verkþáttur" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Merkja bréf sem &verkþátt" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi" #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Fjarlægja &sendingarmerki af bréfi" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Merkja þráð sem verkþá&tt" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Vista sem &kóðað..." #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<bréf>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<meginhluti>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<hvaða haus sem er>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<móttakendur>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<staða>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Innri kerfisvilla #%1 kom upp." #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Merkja þráð sem" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka" #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Stillingar dulritunnar" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Dulritunar&algrím:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Vista bréf &dulrituð" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&Dulrita bréfahluta" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið dulrita bréfahluta" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sjálfgefið að allir bréfahlutar séu dulritaðir</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf " #~ "og öll viðhengi) sjálfgefið.\n" #~ "<p>\n" #~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og " #~ "eitt bréfl\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Spyrja áður en hver hluti er dulritaður" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "" #~ "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er dulritaður</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er " #~ "dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé " #~ "dulritað eða ekki.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Ekki &dulrita bréf" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið ekki dulrita bréf" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ekki dulrita bréf<h1>\n" #~ "Ef þetta er valið eru bréf ekki sjálfgefið dulrituð.\n" #~ "<p>\n" #~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt " #~ "bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Velja dulritunaralgrím" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Dulritunaralgrím</h1>\n" #~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. " #~ "Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið " #~ "svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n" #~ "<p>\n" #~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa " #~ "bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög " #~ "örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" #~ "<p>\n" #~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt " #~ "bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Skírteinis athugun má enda í &vistuðu skírteini" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Hakaðu við til að enda í vistuðu skírteini." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Athugun má enda í vistuðu skírteini</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á " #~ "tölvunni.\n" #~ "<p>\n" #~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini " #~ "þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n" #~ "</h1>" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Alltaf at&huga slóð skírteinis að rótarskírteini" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga slóð allt að rótarskírteini" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Athuga slóð skírteina alltaf að rótarskírteini</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman " #~ "alla leið að rótarskírteininu.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Athu&ga slóð skírteinis" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga alla slóð skírteinisins" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Athuga slóð skírteina</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við " #~ "rótarskírteinið.\n" #~ "<p>\n" #~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini " #~ "móttakanda.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Nota úreldingalista skírteina" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Hakaðu við til að nota úreldingalista" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Nota úreldingarlista fyrir skírteini</h1>\n" #~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti " #~ "ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda " #~ "skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi " #~ "verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n" #~ "<p>\n" #~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú " #~ "getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum " #~ "fyrir skírteini og úreldingalista.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Gefa viðvörun ef ú&reldingalisti rennur út eftir minna en:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Hakaðu við til að fá viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gefa viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum " #~ "sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Fjöldi daga fyrir viðförun" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gefa viðvörun ef úredlingalisti rennur út bráðlega</h1>\n" #~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti " #~ "rennur úr gildi.\n" #~ "<p>\n" #~ "Mælt er með 7 dögum fyrir SPHINX umhverfi.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Hakaðu við til að dilrita bréf líka með lyklinum þínum" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Dulrita alltaf með eigin lykli</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum " #~ "lykli.\n" #~ "<p>\n" #~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf " #~ "sem þú hefur sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Vara við ef skírteini í keðjunni rennur út ef&tir minna en:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Krossa við til að fá viðvörun ef skírteinið rennur út bráðlega" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að " #~ "dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n" #~ "<p>\n" #~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem " #~ "renna bráðlega út séu notuð.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Vara við ef skí&rteini móttakanda rennur út eftir minna en:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Vara við ef &netfang móttakanda er ekki í skírteininu" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sending skírteina" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Ekki sen&da skírteini" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Velja hvaða skírteini á að senda" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>Sending Skírteina</h1> Án skírteinis þíns getur móttakandinn " #~ "ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið " #~ "eða hvort þriðji aðili hafi breytt því.<p> Móttakandinn getur fengið " #~ "skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela " #~ "skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert " #~ "skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt " #~ "skírteini, með eða án rótarskírteininu.<p> Það er mælt með því að hafa að " #~ "minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.<p> Þetta er sjálgefin " #~ "stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf. </qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Senda þitt &eigið skírteini" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Senda skírteinis&keðju án rótar" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Senda skírteinis&keðju með rót" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Undirrita alla &hluta bréfs" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Hakaðu við til að sjálfgefið sé að undirrita alla hluta" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sjálfgerið að undirrita alla hluta bréfs</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ." #~ "e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n" #~ "<p>\n" #~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og " #~ "eitt bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Spyrja um undirritun hvers &hluta" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Krossa við til að vera spurður um undirritun hvers hluta bréfs" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er undirritaður</h1>\n" #~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er " #~ "undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir " #~ "undirrita eða ekki.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ekki undirri&ta bréf" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Krossa við ef þú vilt ekki sjálfgefið undirrita öll bréf" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ekki undirrita bréf</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að engin bréf séu undirrituð.\n" #~ "<p>\n" #~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og " #~ "eitt bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "Undirritunarskírteinið er stillt á <em>skírteinis</em> síðunni." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Velja undirritunaralgrím" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Undirritunaralgrím</h1>\n" #~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. " #~ "Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn " #~ "þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í " #~ "raun sent bréfið.\n" #~ "<p>\n" #~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa " #~ "bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög " #~ "örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" #~ "<p>\n" #~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt " #~ "bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Undirritunar&algrím:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Geyma &bréf með undirskriftum" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Hakaðu við hér til að geyma bréf með undirskriftum" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Geyma bréf með undirskriftum</h1>\n" #~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem " #~ "bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað " #~ "síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Samsetningarhamur:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&Venjulegt MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Fjölparta/Undirritað með undirritun og undirrituð gögn." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Fjölparta aðskilin undirritun</h1>\n" #~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir " #~ "hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn " #~ "bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki " #~ "undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "&Gegnheilt (aðeins mælt með fyrir SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Undirritun og undirrituð gögn kóðuð í einni ASN.1 blokk." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Bréf undirrituð í gegn</h1>\n" #~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í " #~ "eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem " #~ "styður ASN.1 afkóðun.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Þarf að slá inn PIN númer:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Þegar ég bæti við skírteinum" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Veldu hvenær þarf að slá inn PIN númerið" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>PIN Innsláttur</h1> Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn " #~ "PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín " #~ "eru geymd.<p> Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu " #~ "varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða " #~ "aðgerðir óþægilegri.</p><p> Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu " #~ "hafa þetta eins og það er.</p><p> Athugið að af öryggisástæðum er ekki " #~ "hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum. </p></qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Einu sinni í setu" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Alltaf þegar ég undirrita" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltaf" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Vara við ef CA-skírteini rennur út eftir m&inna en:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Aðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" #~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við " #~ "undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n" #~ "<p>\n" #~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir " #~ "skírteini sem renna út bráðlega.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Vara við ef undirritunarskírteini rennur út eftir m&inna en:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Vara við ef &netfang sendanda er ekki í skírteini" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Aðvörun ef netfang undirritara er ekki í skírteini</h1>\n" #~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki " #~ "í skírteininu sem notað er við undirritun.\n" #~ "<p>\n" #~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan " #~ "heilleika.\n" #~ "</qt>"