# translation of knode.po to Icelandic # Icelandic knode translation # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Þórhallur Hálfdánarson , 2001. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-24 14:32+0000\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjarni R. Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórhallur Hálfdánarson, Pjetur G. " "Hjaltason, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bre@netverjar.is, logir@logi.org, tolli@tol.li, pjetur@pjetur.net, " "svanurpalsson@hotmail.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Fyrrum umsjónarmaður" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Ráðstefnulesari fyrir TDE" #: aboutdata.cpp:49 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2004, KNode höfundarnir" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "F&inna í grein..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Sýna &frumkóða" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Svara á &ráðstefnu..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Svara í tölvu&pósti..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Framsenda í tölvupósti..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Afturkalla grein" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Úre&lda grein" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Nota &jafnbreitt letur" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "Af&kóða (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "Hausar" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "Hausar" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "Fela &alla hausa" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "Viðhengi" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "U&ndirstrikað" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Stafa&tafla" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Stafatafla" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "&Opna tengil" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Afrita vistfang tengils" #: articlewidget.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Setja þennan tengil í bókamerki" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Bæta við í vistfangaskrá" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Opna í vistfangaskrá" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Opna viðhengi" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Vista viðhengi..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Gat ekki lesið grein." #: articlewidget.cpp:373 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "Þessi grein er tóm" #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Óþekkt stafatafla. Nota sjálfgefnu stafatöfluna." #: articlewidget.cpp:460 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Þessi grein hefur MIME-tagið "message/partial" sem " "KNode kann enn ekki að fara með." "
Í millitíðinni gætir þú prófað að vista greinina sem textaskrá og raðað " "saman handvirkt.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:523 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "Villa kom upp:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Tilvitnanir:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ekki er hægt að staðfesta undirskrift." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Bréfið var undirritað af %1 (Auðkenni lykils: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Bréf var undirritað af %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "ónefnt" #: articlewidget.cpp:1024 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Velja stafatöflu" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Titill" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Frá" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Einkunn" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Sýna &línufjölda" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dagsetning (sem þráður breyttist)" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "Ráðstefnur / til" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir þessa tengingu." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Það má ekki eyða þessari tengingu, því henni tilheyra ósend bréf." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Viltu örugglega eyða þessari tengingu?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Að minnsta kosti ein ráðstefna sem tilheyrir þessari tengingu\n" "er nú í notkun. Reyndu aftur síðar." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Gat ekki tekið frá vinnsluminni!\n" "Þú ættir að loka þessu forriti strax til\n" "að forðast gagnatap." #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Höfundur greinarinnar bað um að fá svör í tölvupósti í stað\n" "þess að þau séu send á ráðstefnuna. (Followup-To: poster)" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "Svara í tölvu&pósti..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Höfundur greinarinnar bað að fá afrit af svörum í tölvupósti (Mail-Copies-To " "haus)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Þessi grein hefur viðhengi. Viltu einnig senda þau áfram?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Framsent bréf (byrjun)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "Ráðstefnur" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Framsent bréf (lok)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Viltu örugglega afturkalla þessa grein?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Vista grein" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Viltu senda afturköllunarboðin\n" "strax eða fresta því?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Strax" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Fresta" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Þú ert ekki með neina gilda ráðstefnutengingu uppsetta!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Viltu örugglega úrelda þessa grein?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "Úre&lda grein" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Það er ekki hægt að breyta þessari grein." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Það er nú þegar búið að senda þessa grein." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Gat ekki lesið grein!" #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Gat ekki lesið 'út-möppuna'!" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Þú hættir við að senda inn greinarnar. Ósendu greinarnar verða geymdar í " "\"Út\" möppunni." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Vinsamlega tilgreindu vélarheiti til að hægt\n" "sé að smíða kennistreng skeytis eða aftengdu það." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda tölvupóst!" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda afturköllunarskeyti!" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Einungis sendar greinar má afturkalla eða úrelda!" #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Þessa grein er þegar búið að afturkalla eða úrelda!" #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Þessa grein er hvorki hægt að afturkalla né úrelda, \n" "því kennistrengur hennar hefur ekki verið búinn til\n" "af KNode. Þú getur hinsvegar leitað að greininni í viðkomandi\n" "ráðstefnu og afturkallað hana eða úrelt þar." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Þessi grein virðist ekki vera samin af þér. Þú\n" "getur bara afturkallað eða úrelt þínar greinar." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Þú þarft að sækja meginmál greinarinnar áður\n" "en þú getur afturkallað eða úrelt hana." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Villa við sendingu" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Ósendu greinarnar eru geymdar í \"Út\" möppunni." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Villuboð:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "öll" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "ólesin" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "ný" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "undir eftirliti" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "umræður, ólesnar að hluta" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "umræður með nýjum greinum" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "eigin greinar" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "umræður með eigin greinum" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Vista viðhengi" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Vista grein" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Smíða lista ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "án viðfangsefnis" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Viltu örugglega eyða þessum greinum?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Eyða greinum" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (ritstýrt)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 ný, %3 á skjá" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Sía: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : , %2 á skjá" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Eyði útrunnum greinum í %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "þjappa möppu %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
útrunnin: %2
eftir: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Tiltekt" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Tek til. Augnablik..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: kncollectionview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "Ólesin" #: kncollectionview.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "Velja röðunardálk" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Ólesin" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Senda núna" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Senda síða&r" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Vista sem &uppkast" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Eyða" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Líma sem &tilvitnun" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Bæta við undir&skrift" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Skjóta &inn skrá..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Skjóta inn skrá (í &kassa)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Hengja skrá &við..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Undirrita grein með &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "S&tillingar" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Se&nda grein" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Senda tölvu&póst" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Velja &stafatöflu" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Velja stafatöflu" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Skipta &línum" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Bæta &tilvísunarstöfum við" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Fjarlægja tilvísunarstafi" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Bæta &kassa við" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "&Fjarlægja kassa" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Sækja &upprunalegan texta (línuskipting ekki löguð)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Kóða (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Nota &annan ritil" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Tilgreindu viðfangsefni." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Tilgreindu ráðstefnu." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Þú ert að senda þetta bréf á meira en 12 ráðstefnur.\n" "Fjarlægðu allar ráðstefnur þar sem hún er ekki viðeigandi." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Þú ert að senda þetta bréf á meira en 5 ráðstefnur.\n" "Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt og fjarlægðu þær\n" "ráðstefnur sem koma þessu bréfi ekki við.\n" "Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Breyta" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Þú ert að senda þetta bréf á meira en eina ráðstefnur.\n" "Notaðu \"Svara opinberlega á\" hausinn til að beina\n" "svörum við greininni á eina ráðstefnu.\n" "Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Þú ert að beina svörum á meira en 12 ráðstefnur.\n" "Fjarlægðu nokkrar ráðstefnur úr \"Svara opinberlega á\" hausnum." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Þú ert að beina svörum á meira en 5 ráðstefnur.\n" "Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt\n" "Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Sláðu inn netfangið." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Greinin þín notar stafi sem eru ekki í \"us-ascii\" stafatöflunni.\n" "Veldu viðeigandi stafatöflu á \"Stillingar\" valmyndinni." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Þú getur ekki sent tómar greinar." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Í greininni þinni er aðeins tilvitnaður texti.\n" "Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Þú getur ekki sent greinar sem\n" "innihalda bara tilvitnanir." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Í greininni þinni eru línur sem eru yfir 80 stafi á\n" "lengd. Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Undirskriftin þín er meira en 8 línur á lengd.\n" "Þú ættir að stytta hana niður í 4 línur sem hefð er fyrir\n" "Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Undirskriftin þín er lengri en fjórar línur.\n" "Þú ættir því að íhuga að stytta undirskriftina.\n" "Ella munt þú eflaust angra aðra lesendur." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Þú hefur ekki stillt uppáhalds-undirskrifarlykilinn ennþá.\n" "Vinsamlega tilgreindu hann í víðværum uppsetningum\n" "auðkennis, uppetningum tengingar eða hóps.\n" "Greinin verður send óundirrituð." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Senda án undirritunnar" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Viltu vista þessa grein í uppkastamöppunni?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Skjóta inn skrá" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Hengja skrá við" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Höfundur vill ekki af sent afrit af svarinu þínu.\n" "Vinsamlega virtu bón hans." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Senda afrit" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Þetta mun skrifa yfir allan texta sem þú hefur skrifað." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Enginn ritill hefur verið tilgreindur.\n" "Lagaðu það í stillingarvalblaðinu." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Gat ekki ræst ritilinn.\n" "Athugaðu hvort stillingar ritils séu réttar." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Skoða stafsetningu" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Fréttagrein" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Fréttagrein & Tölvupóstur" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " YFR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tegund: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Stafatafla: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Dálkur: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Lína: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Ekkert viðfangsefni" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell fór ekki í gang.\n" "Athugaðu hvort PATH umhverfisbreytan vísi á möppuna sem hýsir Ispell." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell virðist hafa hrunið." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Fann engar stafsetningavillur." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "T&il:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Flakka..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Ráðstefnur:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Flakka..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "S&vara opinberlega á:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Viðfangsefni:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Þú ert að vinna með meginmál greinarinnar í\n" "ritli. Knode bíður nú eftir að þú lokir\n" "ritlinum." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "Stöðva &ritilinn" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Bæta við..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Tillögur" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kóðun" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eiginleikar viðhengis" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME-tag:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kóðun:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Þú hefur valið ólöglegt MIME-tag.\n" "Breyttu því." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Þú hefur breytt MIME-tagi þessa gagnaviðhengis í texta-tag.\n" "Þetta gæti valdið vandræðum þegar viðhengið er lesið eða kóðað.\n" "Halda áfram?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Gat ekki opnað undirskriftarskrána." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Gat ekki keyrt undirskriftarforrit." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Auka bakgrunnur" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Venjulegur texti" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Tilvitnanir - fyrsta stig" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Tilvitnanir - annað stig" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Tilvitnanir - þriðja stig" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Lesa umræðuþráð" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Aflesa þráð" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Lesa grein" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Aflesa grein" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Velja undirskrift" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "Bæta við undir&skrift" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Meginmál greinar" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Meginmál greinar (fast)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Greinaritill" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Ráðstefnur" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Greinar" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Ráðstefnuþjónar" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Póstþjónn (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Almennt" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Einkunnagjöf" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Síur" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Hausar" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Skoðari" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tæknilegt" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Stafsetning" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Nafn þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar.

" "

T.d.: John Stuart Masterson III.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "S&tofnun:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Nafn stofnunarinnar sem þú vinnur fyrir.

" "

T.d.: KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&Netfang:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Netfang þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar

" "

T.d.: nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Opinbert s&var-netfang:" #: knconfigwidgets.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Þegar einhver svarar grein þinni með tölvupósti er þetta netfangið sem " "bréfið verður sent á. Ef þú fyllir út í þennan reit skaltu nota alvöru " "netfang.

" "

T.d.: john@doe.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Póst-&afrit til:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "B&reyta..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP lykillinn þinn" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Veldu OpenPGP lykil sem ætti að nota til að undirrita greinar." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Undirritunarl&ykill:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita greinar " "þínar.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Nota &undirskrift úr skrá" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

Merktu hér til að láta KNode lesa undirskrift úr skrá.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Undirskriftar&skrá:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Skráin sem undirskriftin verður lesin úr.

" "

T.d.: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Velja..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Breyta skrá" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Skráin er &forrit" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Merktu við þennan valkost ef undirskriftin er búin til af forriti

" "

T.d.: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Tilgreina undirskrift hér að &neðan" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Velja undirskrift" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Þú verður að tilgreina skráarnafn." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Þú hefur tilgreint möppu." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Breyta..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Panta áskrift..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Þjónn: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Þjónn: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eiginleikar %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Ný tenging" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Þ&jónn:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Þ&jónn:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Halda sambandi í:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Biðtími:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Sækja lýsingar hópa" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Notandi:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lykilorð:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Athuga frétt&ir með reglulegu millibili" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Athugunarmilli&bil:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " mín" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "Auð&kenni" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "Tiltekt" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Gefðu upp handahófskennt nafn fyrir tenginguna og\n" "vélarheiti ráðstefnumiðlarans." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Nota sé&rsniðna liti" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Breyta..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "N&ota sérsniðin letur" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Br&eyta..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Meðhöndlun greina" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Minnisnotkun" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Leita sjálfkrafa að nýjum greinum" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Hámarksfjöldi greina sem má sækja:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Merkja greinar sem lesnar eftir:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "&Merkja greinina lesna á öðrum ráðstefnum" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Snjallt skru&n" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Sýna allan &þráðinn við opnun" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Sjálfgefið að &opna þræði" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Sýn&a einkunn greinar" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Sýna &línufjölda" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Sýna fjölda ólesinna í þ&ræði" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Stærð &biðminnis hausa:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Stærð bið&minnis greina:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Merkja allt sem lesið\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Skipt er yfir í næstu ráðstefnu" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Merkja þráð sem lesinn\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Loka þ&essum þræði" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Hunsa þráð\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Lo&ka þessum þráð" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Skipta milli &lína ef þörf er á því" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Fjarlægja &auðar línur aftast" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Sýna &undirskrift" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "engar tilvitnanir" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Þekktir &tilvísunarstafir:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Opna viðhengi við smel&l" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Birta önnur birtingarform sem &viðhengi" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Niður" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Viltu örugglega eyða þessum haus?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Eignleikar hauss" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Haus:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Birt nafn:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Stórt" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Feitletrað" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Skáletur" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "u&ndirstrikað" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&stórt" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&feitletrað" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "S&káletrað" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "U&ndirstrikað" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Sjálfgefin einkunn &hunsaðra þráða:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Sjálfgefin einkunn þráða undir eftir&liti:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "Sí&ur:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Afrita..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Valmynd:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Bæta við\n" "að&skilnaði" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Fjarlægja\n" "aðskilnað" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Stafatafla:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Leyfa 8-bita" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bita (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Kóðun:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Nota ei&gin stafatöflu þegar svarað er" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Smíða kennistreng skeytis" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Vélarheiti:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Hausar" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Eyða" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Nota má eftirfarandi staðgengla:\n" "%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ekki bæta \"&User-Agent\" auðkenningarhausnum við" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Línus&kipti við dálk:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Bæta u&ndirskrift við sjálfkrafa" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Inngangsfrasi:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Staðgenglar: %NAME=nafn, %EMAIL=netfang,\n" "%DATE=dags, %MSID=kennistrengur, %GROUP=nafn ráðstefnu" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Línuskipta tilvitnaðan te&xta sjálfkrafa" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Láta undirskrift höf&undar fylgja með" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Staðsetja &bendil fyrir neðan inngangsfrasa" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Ytri ritill" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&Velja ritil:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f verður skipt út fyrir nafn skrárinnar sem skal vinna með." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Ræsa ytri &ritil sjálfkrafa" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Velja ritil" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Ráðstefnuþjónar" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Henda gömlum greinum sjálfkrafa" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Hreinsa ráðstefnur eftir:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Geyma lesnar greinar í:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Geyma óles&nar greinar í:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Fja&rlægja greinar sem eru horfnar af fréttaþjóni" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Varðveita umræðuþræði" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Þjappa í möppum s&jálfkrafa" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "&Hreinsa úr möppum á:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Umbreyting" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Hefja umbreytingu..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Til hamingju, þú hefur uppfært í útgáfu %1 af KNode." "
Þessi útgáfa notar annað snið fyrir sumar gagnaskrár, og til að þú getir " "notað eldri gögn áfram þarf að umbreyta þeim áður. KNode mun nú gera þetta " "sjálfkrafa. Ef þú kýst það, mun afrit vera tekið af núverandi gögnum áður en " "umbreyting hefst." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Búa til afrit af eldri gögnum" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Vista afrit í:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Umbreyti, vinsamlega hinkraðu við..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Unnin verk:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Villur komu upp við umbreytinguna!" "
Þú ættir að kíkja í annálinn og grennslast fyrir um hvað fór úrskeiðis." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Umbreytingin gekk snuðrulaust fyrir sig." "
Skemmtu þér með nýrri útgáfu af KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Ræsa KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Vinsamlegast veldu gilda afritsslóð." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Afritun mistókst!. Viltu samt halda áfram?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "bjó til afrit af gömlum gagnaskrám í %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "afritun mistókst." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "umbreyting á möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4 mistókst." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "umbreytti möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Uppköst\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "umbreyting á möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4 mistókst." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "umbreytti möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Út\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "umbreyting á möppunni \"Sent\" í útgáfu 0.4 mistókst." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "umbreytti möppunni \"Send\" í útgáfu 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Send\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Samþykkt" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kóðun innihalds í flutningi" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Tegund innihalds" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Stjórn" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Dagsetning" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Dreifing" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Rennur út" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Svara opinberlega á" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Frá" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Línur" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Póstur-afritast-til" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Kennistrengur bréfs" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime útgáfa" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Frá NNTP þjóni" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Ráðstefnur" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Félag" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Slóð" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Tilvitnanir" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Svara höfundi á" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sendandi" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Viðfangsefni" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Úreldir" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Til" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Kennistrengur forrits" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Hópar" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Nota má eftirfarandi staðgengla:\n" "%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Titill && &Frá" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Kennistrengur skeytis" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Tilvitnanir" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "K&ennistrengir skeyta" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Staða" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Aldur" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " daga" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Til viðbótar" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Ný sía" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Nafn:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Stakar greinar" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Heila þræði" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Beita á:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Sýna í valmynd" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Gefðu þessari síu nafn." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Sía með þessu nafni er nú þegar til.\n" "Veldu annað nafn." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Viltu örugglega eyða þessari síu?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "VILLA: sían er ekki til." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Velja síu" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Hleð inn möppu..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Staðbundnar möppur" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Uppköst" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Út" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Send" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Gat ekki lesið innihaldsyfirlit." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Ný mappa" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Hlaða inn MBox möppu" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Hleð inn greinar..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Vista greinar..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Flytja möppu út" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Flyt greinar út..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Einkunnagjöf..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Endurraða hausum..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Gat ekki hlaðið inn vistaða hausa: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "L&eit:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Slökkva á &trjásýn" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Takmarka við ás&krift" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Takmarka við &ný" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Hleð inn ráðstefnum..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Ráðstefnur á %1 (%2 sýndar):" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "ritstýrð" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Panta áskrift að ráðstefnum" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nýr &listi" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nýjar &ráðstefnur..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Virkar breytingar:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Panta áskrift að" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Afpanta áskrift að" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Þú hefur gerst áskrifandi að ritstýrðri ráðstefnu.\n" "Greinar sem þú sendir munu ekki birtast samtímis,\n" "þar sem þær fara í gegnum ritstýringarferli." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Sæki ráðstefnur..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nýjar ráðstefnur" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Nýtt síðan síðast var leitað:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Nýtt síðan:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Viltu örugglega afpanta áskrift að\n" "þessum ráðstefnum?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Afpanta áskrift að" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Verið er að uppfæra ráðstefuna \"%1\".\n" "Ekki er hægt að afpanta áskrift meðan á því stendur." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Ekki er hægt að úrelda þessa ráðstefnu þar sem verið er að uppfæra hana.\n" "Vinsamlegast reyndu síðar." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Þessari tengingu tilheyra engar ráðstefnur.\n" "Viltu sækja lista yfir virkar ráðstefnur?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "Greinar" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Viður&nefni:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Nota aðra sjálfgefna stafatöflu:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "sending óheimil" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "sending heimil" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Greinar:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Ólesnar greinar:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nýjar greinar:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Umræðuþræðir með ólesnum greinum:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Umræðuþræðir með nýjum greinum:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Velja áfangastaði" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Þú ert að senda á fleiri en eina ráðstefnu.\n" "Ein eða fleiri ráðstefnan er ritstýrð. Veittu því athygli að greinin mun mun " "ekki birtast á\n" "neinni ráðstefnu fyrr en hún hefur verið samþykkt af ritstjórum ritstýrðu " "ráðstefnanna." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Sen&da bréf sem bíða" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " Raða..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Greinasjá" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Ráðstefnuyfirlit" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Hausasýn" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Frumstilla flýtileit" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Frumstilla flýtileit" "
Frumstillir flýtileitina svo öll skilaboð eru birt aftur." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "L&eit:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Tilbúin" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE ráðstefnuskoðari" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Næsta grein" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Fyrri grein" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "&Fyrri grein" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Næsta ólesna &grein" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Næsti ólesni u&mræðuþráður" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Næsta &ráðstefna" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Fyrri ráðs&tefna" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Lesa gegn&um greinar" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:579 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Velja röðunardálk" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "&Næsta grein" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "&Fyrri grein" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "Sækja grein með ID" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Eiginleikar tengingar" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "E&ndurnefna tengingu" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Áskrift að ráðstefnum..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Láta allar ráðstefnur r&enna út" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Eyða tengingu" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Senda á ráðstefnu..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "S&tillingar ráðstefnu" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Endu&rnefna ráðstefnu" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Sækja &nýjar greinar" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Láta &renna út" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "End&urraða ráðstefnu" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Afpanta áskrift að ráðstefnu" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Merkja allt sem &lesið" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Merkja allt sem ól&esið" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Merkja síðasta sem ól&esið..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Stilla KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Ný mappa" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Ný &undirmappa" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eyða möppu" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Endu&rnefna möppu" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Þja&ppa möppu" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Þjappa öllu&m möppum" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Tæma möppu" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "Hlaða &inn MBox möppu..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Flytja út sem MBo&x möppu..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Raða" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Eftir &Titlum" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Eftir se&ndendum" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Eftir &einkunum" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Eftir &línufjölda" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Eftir &dagsetningum" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "Sí&a" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Sía" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Leita í greinum..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Endurnýja lista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Fella saman umræðuþræði" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Opna alla umræðuþræði" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Birta/fela undirþráð" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Sýna &umræðuþræði" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Fela þ&ræði" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "&Merkja sem lesið" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mer&kja sem ólesið" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Merkja umræðu sem les&na" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Merk&ja umræðu sem ólesna" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Opna í eigin glugga" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Breyta &einkunnarreglum..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Endurreikna &einkunnir" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Lækka einkunn höfundar..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Hækka einkunn höfundar..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Hunsa þráð" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Fylgjast með þræði" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Sen&da bréf sem bíða" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Eyða grein" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Senda núna" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Sýsla með grein..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Stöðva &netsamskipti" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Sæ&kja grein með ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Ráðstefnusýn" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Fela &ráðstefnuyfirlit" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Sýna &hausa" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Fela &hausasýn" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Opna &greinasjá" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Fela &greinasjá" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Sýna flýtileit" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Fela flýtileit" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Nota ráðstefnusýn" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Nota hausasýn" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Skipta yfir í greinasjá" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode er þessa stundina að senda greinar. Ef þú hættir núna gætu þessar " "greinar glatast.\n" "Viltu samt hætta?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Viltu örugglega afpanta áskrift að %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Merkja síðasta sem ólesið" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Gefðu upp hversu margar greinar skulu merktar ólesnar:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Þú getur ekki eytt innbyggðri möppu" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Viltu örugglega eyða þessari möppu og öllum undirmöppum?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Ekki er unnt að eyða þessari möppu þar sem\n" "greinar í henni eru í notkun." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Þú getur ekki endurnefnt sjálfgefna möppu." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ekki er unnt að tæma þessa möppu í augnablkinu\n" "þar sem sumar greinar í henni eru í notkun." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Viltu örugglega eyða greinum í %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Velja röðunardálk" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Sækja grein með ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Kennistrengur skeytis:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "S&ækja" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Innri villa:\n" "Gat ekki opnað pípur fyrir innri samskipti." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Innri villa: Engin tenging skilgreind fyrir þetta verk." #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr " Hleð inn möppu..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Þú þarft að gefa upp notandanafn og\n" "lykilorð til að tengjast þessum miðlara" #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "Auðkenningargluggi" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Þjónn:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Tengist þjóni..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Les ráðstefnulista af diski..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Skrifa ráðstefnulista út á disk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Sæki ráðstefnulista..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Leita að nýjum ráðstefnum..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Sæki lýsingar ráðstefna..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Sæki nýja hausa..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Raða..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Sæki grein..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Sendi grein..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Get ekki lesið ráðstefnulistann úr skrá" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gat ekki sótt ráðstefnulistann vegna\n" "eftirfarandi villu:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gat ekki sótt lýsingar ráðstefna vegna\n" "eftirfarandi villu:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Gat ekki skrifað ráðstefnulista út í skrá" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gat ekki sótt nýjar ráðstefnur vegna\n" "eftirfarandi villu:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Engar nýjar greinar voru sóttar í\n" "%1/%2\n" "Eftirfarandi villa kom upp:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Engar nýjar greinar voru sóttar.\n" "Þjónninn sendi óskiljanleg boð:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ekki var unnt að sækja greinina.\n" "Eftirfarandi villa kom upp:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Greinin sem þú baðst um er ekki tiltæk á miðlaranum." "
Þú getur reynt að nálgast hana með hjálp groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gat ekki tengst.\n" "Eftirfarandi villa kom upp:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Auðkenning mistókst.\n" "Athugaðu notandanafn og lykilorð." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Auðkenning mistókst.>\n" "Athugaðu notandanafn og lykilorð.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Gat ekki flett upp vélarheiti" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki tengst:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "Frestur rann út." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Bréfið er stærra en plássið sem því var úthlutað í forritinu." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Sambandið hefur slitnað." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Samskiptavilla:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Samskiptavilla" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Leita að greinum" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "L&eit" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Hreinsa" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Sýna &heila umræðuþræði" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ekki í gangi." #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "&Lykilorð:" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Meginmál greinar" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Er lesin:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Er ný:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Hefur ólesin svör:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Hefur ný svör:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Satt" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Ósatt" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Inniheldur" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Inniheldur ekki" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regluleg segð" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Hengja við" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Valkostir" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Niðurstöður stafsetningar" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Ten&ging" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Ráðstefna" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Mö&ppur" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Grein" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Einkunnagjöf" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Nota &utanaðkomandi póstforrit" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Lýsing" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Nú þegar er til skrá sem heitir %1.\n" "Viltu skrifa yfir hana?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Skrifa yfir" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Gat ekki lesið eða vistað stillingar!\n" "Eru aðgangsheimildir heimasvæðis réttar?\n" "Þú ættir að loka KNode strax til að forðast gagnatap." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Gat ekki lesið/vistað skrá." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Gat ekki vistað skrá yfir net." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Slóð á forminu 'news://miðlari/ráðstefna'." #~ msgid "&Copy to Clipboard" #~ msgstr "&Afrita á klippiborð" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Vista..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "&Athuga PGP undirskrift" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "Sýna &alla hausa" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Enda greinar náð.\n" #~ "Halda áfram frá byrjun?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finna" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Byrjun greinar náð.\n" #~ "Halda áfram frá enda?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki." #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "Fann ekki %1" #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "Innri villa: Bjagað einkenni!" #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Villa kom upp.

" #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Villa kom upp.

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Finn ekki undirskrift í þessu bréfi." #~ msgid "name" #~ msgstr "nafn" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "MIME-tag" #~ msgid "description" #~ msgstr "lýsing" #~ msgid "Do you want treat the selected text as an email address or a message-id?" #~ msgstr "Viltu meðhöndla valda texann sem netfang eða Kennistreng(message-id)?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Netfang eða auðkenni" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Netfang" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "&Kennistrengur skeytis" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Prenta grein" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Skreyging hauss" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Vafri" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "Sk&reyta hausa" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "Túlka útlitsmerki í te&xta" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Bi&rta helst viðhengi með greinum" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Sjálf&gefinn vafri" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Annar vafri" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Opna &vísanir með:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Velja vafra" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "Sérstakar KNode stilingar" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "At&huga undirritanir sjálfkrafa" #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode NNTP" #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode SMTP" #~ msgid " Sending mail..." #~ msgstr " Sendi póst..." #~ msgid " Subject" #~ msgstr " Viðfangsefni" #~ msgid " From" #~ msgstr " Frá" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Dagsetning" #~ msgid " Newsgroup" #~ msgstr " Ráðstefnur" #~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password." #~ msgstr "Gat ekki opnað veskið. Þessi villa stafar líklega af röngu lykilorði." #, fuzzy #~ msgid "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for managing your passwords." #~ msgstr "TDEWallet er ekki í gangi. Það er sterklega mælt með því að nota TDEWallet til að meðhönlda lykilorðin þín." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Sláðu inn gilt netfang." #~ msgid "Active Item Background" #~ msgstr "Bakgrunnur virkrar færslu" #~ msgid "Selected Item Background" #~ msgstr "Bakgrunnur valinnar færslu" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nýtt..." #~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail" #~ msgstr "Herma eftir ly&klaborðshegðun KMail"