# translation of libkleopatra.po to Icelandic # translation of libkleopatra.po to # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 21:58-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Óþekktur samskiptamáti)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Villa við ræsingu íforritsins \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "H&eiti þjóns:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Notandanafn (má sleppa):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "L&ykilorð (má sleppa):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Grunn DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Gátt:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Heiti þjóns" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Gátt" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Grunn DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Bæta við þjónustu..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Smelltu hér til að bæta við þjónustu" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Fjarlægja þjónustu" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 #, fuzzy msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Við leit að S/MIME stuðningi í bakenda %1:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Almennt nafn" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Eftirnafn7" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Eiginnafn" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titill" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Deild (OU)" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Fyrirtæki (O)" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Póstnúmer" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Landskóði" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Ríki eða fylki" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Lénshluti" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Tegund fyrirtækis" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Netfang" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Póstfang" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Farsímanúmer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Símanúmer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faxnúmer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Heimilisfang" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Einkvæmt auðkenni" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Innfellt OpenPGP (úrelt)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME ógegnsætt" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Hvað sem er" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Aldrei dulrita" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Alltaf dulrita" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Alltaf dulrita ef mögulegt er" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spyrja þegar mögulegt er" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Aldrei undirrita" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Alltaf undirrita" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Alltaf undirrita ef mögulegt er" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "mistókst" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Bakendar í boði" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "S&tilla..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Skanna aftur" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Eftirfarandi vandamál komu upp við skönnun:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Niðurstöður skönnunar" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Stilla LDAP þjóna" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "Enginn þjónn stilltur ennþá" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 þjónn stilltur\n" "%n þjónar stilltir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Mögulegir eiginleikar:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Núverandi röð eiginleika:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Allir aðrir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Færa efst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Færa upp um einn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjarlægja úr núverandi röð eiginleika" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Bæta við núverandi röð eiginleika" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Færa niður um einn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Færa neðst" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Aldrei dulrita með þessum lykli" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Alltaf dulrita með þessum lykli" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Dulrita þegar dulritun er möguleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Alltaf spyrja" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spyrja þegar dulritun er möguleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Staðfesting dulritunarlykils" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Þínir lyklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Móttakandi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Dulritunarstillingar:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "<óþekkt>" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" " " "

Villa kom upp við að sækja lykla frá bakenda:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Ekki tókst að birta lyklalista" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP lyklaval" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vinsamlega veldu OpenPGP lykil til notkunar." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME lyklaval" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Vinsamlega veldu S/MIME lykil til notkunar." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Lyklaval" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vinsamlega veldu (OpenPGP eða S/MIME) lykil til notkunar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "Auðkenni lykils" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "Auðkenni notanda" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "aldrei" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP lykill fyrir %1\n" "Búinn til: %2\n" "Rennur út: %3\n" "Fingrafar: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME lykill fyrir %1\n" "Búinn til: %2\n" "Rennur út: %3\n" "Fingrafar: %4\n" "Útgefandi: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&Leita að:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "&Muna val" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Ef þú hakar í þetta box verður val þitt vistað og þú verður ekki spurð(ur) " "aftur.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "Endur&lesa lykla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Enginn bakendi fannst fyrir lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Athuga valda lykla..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "Sæki lykla..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Einn bakendi skilaði styttu úttaki." "
Ekki eru allir mögulegir lyklar birtir
\n" "%n bakendar skiluðu styttu úttaki." "
Ekki eru allir mögulegir lyklar birtir
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "Niðurstaða lyklalista" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "Athuga lykil aftur" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:108 #, fuzzy msgid "File Save Error" msgstr "Skráarvilla." #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Undirritun mistókst: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Dulkóðun mistókst: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/messagebox.cpp:191 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Niðurstöður skönnunar" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð þitt:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Almenn villa." #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dulkóðun mistókst: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Þessi bakendi styður ekki S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME var vistþýtt án stuðnings fyrir %1" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Vél %1 ekki rétt sett upp.>" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Vél %1 útgáfa %2 uppsett, en útgáfu %3 er krafist." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Óþekkt vandamál með vél fyrir samskiptareglu %1" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Gat ekki ræst gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "forrit fannst ekki" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Gat ekki ræst gpgconf\n" "Athugaðu hvort gpgconf sé í PATH og hægt sé að ræsa það" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Villa frá gpgconf við vistun stillinga: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:" "
%1 (reyna aftur)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Þessi gluggi mun birtast í hvert skipti sem þarf að slá inn lykilorðið. Settu " "upp gpg-agent ef þú vilt öruggari lausn sem leyfir einnig geymslu lykilorðsins." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent er hluti af gnupg-%1, sem þú getur sótt frá %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 #, fuzzy msgid "Enter passphrase:" msgstr "Ekkert lykilorð." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Lykilorðagluggi" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Bý til DSA lykil..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Bý til ElGamal lykil..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Leita að stórri prímtölu..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Bíð eftir nýju gildi frá slembitöluvélinni (þú gætir vilja hreyfa músina eða " "láta harða diskinn vinna)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Vinsamlega bíðið..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "Ræsi gpg-agent (þú ættir að íhuga að ræsa víðvært ferli í staðinn)..." #~ msgid "End of File reached during operation." #~ msgstr "Las lok skrár (EOF) við aðgerð." #~ msgid "No error." #~ msgstr "Engin villa." #~ msgid "Out of core." #~ msgstr "Úr minni." #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Ógilt gildi." #~ msgid "Engine is busy." #~ msgstr "Vél er upptekin." #~ msgid "No request." #~ msgstr "Engin beiðni." #~ msgid "Execution error." #~ msgstr "Villa við framkvæmd." #~ msgid "Too many processes." #~ msgstr "Of mörg ferli." #~ msgid "Pipe error." #~ msgstr "Pípuvilla." #~ msgid "No recipients." #~ msgstr "Engir móttakendur." #~ msgid "No data." #~ msgstr "Engin gögn." #~ msgid "Conflict." #~ msgstr "Árekstur" #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "Ekki útfært." #~ msgid "Read error." #~ msgstr "Lesvilla." #~ msgid "Write error." #~ msgstr "Skrifvilla." #~ msgid "Invalid type." #~ msgstr "Ógild tegund." #~ msgid "Invalid mode." #~ msgstr "Ógildur hamur." #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "Afkóðun mistókst." #~ msgid "No passphrase." #~ msgstr "Ekkert lykilorð." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Hætt við." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Ógildur lykill." #~ msgid "Invalid engine." #~ msgstr "Ógild vél." #~ msgid "Invalid recipients." #~ msgstr "Ógildir móttakendur." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Óþekkt villa." #~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:" #~ msgstr "Við leit að OpenPGP stuðningi í bakenda %1:"