# translation of kbabel.po to Icelandic
# Íslenskun á KBabel
# Arnar Leósson Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Stöðuslá Stöðusláin sýnir upplýsingar um stöðu núverandi leitar, eða útskipti "
"aðgerðar. Fyrsta talan í Fann: sýnir fjölda fundinna skráa sem hafa "
"ekki verið sýndar ennþá í KBabel glugganum. Önnur talan sýnir heildarfjölda "
"fundinna skráa. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Upplýsingagluggi Úttak skipana sem eru keyrðar sjást hér. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Þýðingarstjóri Þýðingarstjórinn bræðir saman tvær möppur í eitt tré og sýnir allar\n"
"PO og POT skrárnar sem eru í möppunum. Þannig sérð þú á auðveldan hátt\n"
"ef nýju skráarsniði hefur verið bætt við, eða fjarlægt. Einnig sýnir\n"
"hann upplýsingar um skrárnar. Fyrir nánari lýsingu, skoðaðu "
"Þýðingarstjóra hjálparskránna. File Options Here you can finetune where to find:"
" Skráavalmöguleikar Hér getur þú fínstilt leitina:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Finna texta Hér geturðu slegið inn texta þú vilt finna. "
"Ef þú vilt leita að reglulegri segð, virkjaðu þá Nota reglulega segð "
"að neðan. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Skipta út texta Hér getur þú slegið inn þann texta sem "
"þú vilt skipta fundna textanum út með. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Hvar á að leita Veldu hér í hvaða hlutum á að leita."
"p> Options Here you can finetune replacing: Valkostir Hér getur þú fínstilt útskiptinguna:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Valkostir
Hér getur þú fínstilt leitina:
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Uppfæra haus
\n" "Hakaðu við hér til að uppfæra haus skráarinnar í hvert sinn sem hún er " "vistuð.
\n" "Hausinn inniheldur vanalega upplýsingar um dagsetningu og tíma seinustu " "breytingar, seinasta þýðanda o.s.frv.
\n" "Þú getur valið hvaða upplýsingar á að uppfæra hér að neðan.\n" "Svið sem finnast ekki fyrir er bætt við hausinn.\n" "Ef þú vilt bæta fleiri sviðum við, getur þú breytt honum handvirkt\n" "með því að velja Sýsl->Breyta haus í ritil glugganum.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Svið sem á að uppfæra
\n" "Veldu hvaða svið á að uppfæra, þegar skrá er vistuð.\n" "Ef ákveðið svið finnst ekki fyrir í skránni, er því bætt við hausinn.
\n" "Viljirðu bæta öðrum upplýsingum við, verður þú að gera það handvirkt,\n" "með því að velja Sýsl->Breyta haus í ritil glugganum.
\n" "Afveldu Uppfæra haus að ofan ef þú vilt ekki að hausinn sé\n" "uppfærður þegar vistað er.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Stafatafla
Veldu hvaða stafatöflu á að nota, þegar skrá " "er vistuð. Ef þú ert ekki viss um hvaða stafatöflu þú átt að nota, hafðu þá " "samband við umsjónarmann þýðingarhópsins þíns.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Varðveita kóðun skráar
Ef þessi möguleiki er valinn, " "munu skrár alltaf vera vistaðar með sömu stafatöflu og þær voru í við " "lestur. Skrár sem innihalda ekki stafatöfluupplýsingar (þ.e. POT skrár) eru " "vistaðar með stafatöflunni sem þú hefur valið.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Athuga setningarfræði skráar við vistun
\n" "Hakaðu við þennan möguleika til að láta \"msgfmt --statistics\" \n" "keyra sjálfkrafa þegar skrá er vistuð. Þú sérð bara skilaboð, \n" "ef villa kemur upp.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Vista úreltar færslur
\n" "Ef þessi valmöguleiki er valinn, verða úreltar færslur sem finnast\n" "þegar skráin er opnuð, vistaðar til baka. Úreltar færslur eru merktar með\n" "#~ og eru búnar til þegar msgmerge þarfnast þýðingana ekki meir.\n" "Ef úrelti textinn birtist aftur seinna, eru færslurnar virkjaðar á ný.\n" "Eini ókosturinn er stærð vistuðu skránnar.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Snið breytingardagsetningar
Veldu hér sniðið sem " "dagsetning og tími í PO-Revision-Date\n" "er vistað í:
Ráðlagt er að nota sjálfgefna sniðið til að koma í veg fyrir að ógildar " "PO skrár séu búnar til.
Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu " "stillingarhlutann í hjálparskránni.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Auðkenni
\n" "Fylltu út upplýsingarnar um þig, og þýðingarhópinn þinn.\n" "Þessar upplýsingar eru notaðar þegar haus skráar er uppfærður.
\n" "Þú getur fínstillt hvaða upplýsingar eru vistaðar í hausnum, í Vista" "b>\n" "hluta gluggans.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Fjöldi eintölu/fleirtölu forma
Athugaðu: þetta er " "TDE sérhæfur eiginleiki. Ef þú ert ekki að þýðaTDE forrit, geturðu hunsað " "þennan valmöguleika.
Veldu hér hve mörg eintölu og fleirtölu form eru " "notuð í þínu tungumáli. Þetta val verður að vera í samræmi við stillingar " "þýðingarhópsins þíns.
Einnig getur þú valið Sjálfvirkt og mun " "þá KBabel reyna að fá nauðsynlegar upplýsingar frá kerfinu. Notaðu Prófa" "i> hnappinn til að athuga hvort það heppnaðist.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum
\n" "Athugaðu: Þetta er TDE tiltekinn valkostur í augnablikinu. Ef þú " "ert ekki að þýða TDE forrit, getur þú hunsað þetta.
\n" "Ef hakað er við hér, munu prófunartólin krefjast að %n viðföng séu til " "staðar í þýðingunum.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU fleirtöluformshaus
\n" "Hér getur þú sett inn hausfærslu fyrir GNU fleirtöluforms meðhöndlun; ef " "þú lætur þetta vera tómt, verður færslunni í PO skránni ekki breytt eða bætt " "við.
\n" "KBabel getur reynt að finna sjálfkrafa út gildin sem GNU gettext tólin " "stinga uppá fyrir núverandi tungumálið; smelltu bara á Athuga " "hnappinn.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn
Veldu hér hvaða " "staf á að nota til að merkja lyklaborðs flýtilykla. Í Qt er '&' notað, " "og í Gtk er það '_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar
Settu inn " "reglulega segð hér, sem skilgreinir hvað er samhengisupplýsingar í " "skilaboðum, og þarf ekki þýða.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Stafsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar
Merktu við " "hér til að láta KBabel leiðrétta stafsetningu um leið og þú skrifar. " "Misrituð orð verða lituð með villulitnum.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Muna hunsuð orð
Virkjaðu þetta til að láta KBabel hunsa " "þau orð, þar sem þú hefur valið Hunsa allt í " "stafsetningarleiðréttingunni.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Grunnmöppur
\n" "Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n" "Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Opna skrár í nýjum glugga
\n" "Ef þessi möguleiki er valinn, munu allar skrár sem eru opnaðar í " "Þýðingarstjóranum verða opnaðar í nýjum glugga.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Drepa ferli þegar hætt er
\n" "Ef valið, mun KBabel reyna að loka öllum sínum ferlum, sem hafa ekki " "þegar hætt þegar forritið lokast,\n" "með því að senda 'kill' merki til þeirra.
\n" "Athugaðu: það er ekki fullvíst að ferlin verði drepin.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Búa til yfirlit yfir skráarinnihald
\n" "Ef valið, mun KBabel útbúa yfirlit yfir hverja PO skrá til að flýta fyrir " "leita/skipta út aðgerðunum.
\n" "Athugið: Þetta hægir umtalsvert á uppfærslu skráarupplýsinga.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Keyra msgfmt áður en unnið er með skrá
Ef þetta er valið " "keyrir KBabel Gettext msgfmt tólið áður en unnið er með skrána." "p>
Ráðlagt er að velja þetta, jafnvel þó það hægi eithvað á ferlinu. " "Sjálfgefið er að þetta sé valið.
Afveldu þetta ef þú ert að vinna á " "hægfara tölvu eða þegar þú ert að þýða PO skrár sem eru ekki studdar af " "Gettext tólunum sem eru á kerfinu þínu. Mínusinn með að afvelja þetta er að " "nánast engar athuganir eru gerðar á skránni, og þar af leiðandi geta ógildar " "PO skrár verið sýndar sem í lagi, jafnvel þó Gettext tól mundu hafna þeim." "p>
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Möppuskipanir
Skrifaðu inn hér skipanir sem þú vilt geta " "keyrt á möppur frá Þýðingarstjóranum. Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu " "Skipana þegar þú hægrismellir í Þýðingarstjóranum.
Eftirfarandi " "strengjum er skipt út í skipunum:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Skráaskipanir
Settu inn hér skipanir sem þú vilt geta " "keyrt á skrár frá Þýðingarstjóranum. Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu " "Skipana þegar þú hægrismellir í Þýðingarstjóranum.
Eftirfarandi " "strengjum er skipt út í skipunum:
Shown columns
\n" "Sýndir dálkar
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Hvaða færslur á að þýða
Veldu hér hvaða hluta " "skráarinnar KBabel reynir að finna þýðingu fyrir. Breyttar færslur eru " "alltaf merktar sem loðnar, óháð hvaða valmöguleika þú velur.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Hvernig skilaboð eru þýdd
Hér getur þú skilgreint hvort " "einungis sé hægt að þýða allt skilaboðið, hvort lík skilaboð eru leyfileg " "eða hvort KBabel á að reyna að þýða stök orð ef engin þýðing finnst fyrir " "allt skilaboðið, eða líkt skilaboð.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Merkja breyttar færslur sem loðnar
Þegar þýðing finnst " "fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem loðin. Ástæðan er að " "KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að skoða niðurstöðuna " "vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist hvað þú ert að " "gera.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Frumstilla sértækar TDE færslur
Frumstilla " "\"Athugasemd=\" og \"Nafn=\" færslur ef engin þýðing finnst. Einnig verður " "\"NAME OF TRANSLATORS\" og \"EMAIL OF TRANSLATORS\" fyllt með " "auðkennisstillingum.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Orðabækur
Veldur hér hvaða orðabækur á að nota til að " "leita að þýðingu. Veljirðu fleiri en eina orðabók, þá eru þær notaðar í sömu " "röð og þær standa á listanum.
Stillingar hnappurinn leyfir þér " "að breyta tímabundið stillingum valinnar orðabókar. Upprunalegar stillingar " "verða enduræstar eftir að þessum glugga er lokað.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem " "loðin. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir " "alltaf að skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins " "ef þú veist hvað þú ert að gera.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Stafaveljari
Þetta tól leyfir þér að setja inn sérstaka " "stafi með því að tvísmella á þá.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Athugasemdaritill
\n" "Hér sérðu athugasemdir virku færslunar.\n" "
Athugasemdirnar segja vanalega hvar skilaboðin er að finna í kóðanum,\n" "og sýna stöðu færslunar (loðin, c-viðföng).\n" "Einnig geta þýðendur sett sínar athugasemdir inn hér.
\n" "Þú getur falið athugasemdaritilinn með því að afvelja\n" "Stillingar->Sýna athugasemdir.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Samhengi
Þessi gluggi sýnir samhengið sem núverandi " "skilaboð er í. Vanalega eru sýnd fjögur skilaboð, á undan því virka, og " "fjögur á eftir.
Þú getur falið þennan glugga, með því að afvelja " "Stillingar->Sýna tól.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Villulisti
Þetta er listi yfir villur sem " "staðfestingartólin fundu þannig að þú vitir afhverju skilaboðið hefur verið " "merkt með villu.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Þessi hnappur uppfærir hausinn með núverandi stillingum. Hann verður " "síðan skrifaður í PO skránna við vistun.
This button will revert all changes made so far.
>Þessi hnappur tekur til baka allar breytingar sem hafa verið gerðar." "
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Þetta er ekki gildur haus
\n" "Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Þetta er ekki gildur haus
\n" "Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Stöðuslá
\n" "Stöðusláin sýnir upplýsingar um skrána sem er opin, svo sem\n" "heildarfjölda reita og fjölda loðinna og óþýddra skilaboða. Einnig er\n" "staða og vísir núverandi reits sýnd.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Leitarniðurstöður
Þessi hluti gluggans sýnir niðurstöðu " "orðabókarleitarinnar.
Efst er fjöldi færsla sem fannst, og hvar völdu " "færsluna er að finna. Notaðu hnappana neðst til að skoða gegnum " "leitarniðurstöðurnar.
Leitin hefst annarsvegar sjálfkrafa þegar skift " "er á milli færsla í ritlinum, eða með því að velja Orðabækur->Finna..." "b>.
Almennu uppsetninguna má stilla í Leitar hluta " "stillingargluggans, og valmöguleikum hverrar orðabókar má breyta í " "Stillingar->Stilla orðabók.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Upphaflegur strengur
\n" "Þessi hluti gluggans sýnir upphafleg skilaboð\n" "núverandi færslu.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Stöðuljós
\n" "Sýnir stöðu virku færslunar. Hægt er að breyta liti þeirra í\n" "uppsetningarglugganum. Stillingar->Ritstjórn->Útlit
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Þýðingarritill
\n" "Hér skrifar þú inn og/eða breytir þýðingu færslunar að ofan.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Það fannst afrit af gagnagrunni sem er trúlega frá fyrri útgáfu af "
"KBabel. Nýrri útgáfa (trúlega frá TDE 3.1.1 eða 3.1.2) hefur hinsvegar "
"útbúið nýjan gagnagrunn, og þar af leiðandi inniheldur KBabel uppsetningin "
"nú tvær gagnagrunnsskrár. Því miður er ekki hægt að sameina þær og þú verður "
"að velja hverja þeirra þú vilt nota.
Kjósirðu eldri skránna mun sú "
"nýja verða fjarlægð. Kjósirðu hinsvegar að nota nýja gagnagrunninn munu "
"eldri skrárnar verða látnar óhreyfðar og þú verður þá sjálf(ur) að fjarlægja "
"þær. Þessi viðvörunargluggi birtast aftur þar til þær hafa verið fjarlægðar. "
"Gömlu skrárnar má finna á $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,"
"old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Stærðir
Hér geturðu fínstillt leit í po skrám.Til dæmis " "ef þú vilt leita eftir há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.
" "qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Samanburðar valmöguleikar
Veldu hér hvaða skilaboð á að " "velja sem skilaboðin sem passa.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-stafa-pössun
Strengur passar við annan ef flestir 3-" "stafa hóparnir eru einnig í hinum strengnum. t.d. abc123 passar við " "'abcx123c12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Staðsetning
Stilltu hér hvaða skrá á að nota við leit" "p>
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Stærðir
Hér geturðu fínstillt leit í PO skrám.Til dæmis " "ef þú vilt leita eftir há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.
" "qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Opna TMX ágrip" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Gat ekki opnað skrána." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Gat ekki þáttað XML gögn." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Ekki stuðningur við snið." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að nota TMX ágripa skrána:\n" "%1\n" "Ástæða: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Tómur gagnagrunnur." #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Merkingar" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Verk&efni" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Aðal" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Leiðarstýrislá" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Sett breytilega:" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "Taka með sn&iðskrár" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Nota &algildisstafi" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Allt:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Núverandi skrá:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Prófun:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nýr hlutur" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Merkja ógildar &færslur sem loðnar" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Merkja ógildar færslur sem loðnar
\n" "
Ef þú velur þennan valkost, verða allar\n" "færslur sem eru ógildar merktar sem loðnar\n" "og skráin verður vistuð.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Ekki staðfesta loðnar færslur
\n" "
Ef þú velur þennan valkost, verða færslur\n" "sem eru merktar loðnar ekki staðfestar.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Staðsetning samanburðaskráa
\n" "Hér getur þú skilgreint uppruna sem á að bera saman við\n" "til að finna mismun í skrám.
\n" "Þú getur valið skrá, gagnagrunn eða\n" "samsvarandi msgstr færslu.
\n" "Ef þú velur að nota gagnagrunn, eru færslurnar sem á að bera saman við\n" "teknar úr þýðingargagnagrunninum, og til að vera gagnlegt verður\n" "þú að haka við Bæta sjálfkrafa við nýjum færslum\n" "í stillingarglugga hans.
\n" "Seinasti valkosturinn er gagnlegur fyrir þá sem nota PO skrár til að\n" "lesa yfir með.
\n" "Þú getur borið tímabundið saman við færslur í skrá\n" "með að velja Tól->Samanburður->Opna skrá til samanburðar\n" "í aðalglugga KBabel.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Grunnmappa fyrir samanburðarskrár\n" "
Hér getur þú tilgreint möppuna sem inniheldur skrárnar\n" "sem á að bera saman við. Ef skránum er raðað á sama máta\n" "undir þessari möppu og upprunalegu skránum er raðað í sinni grunnmöppu, " "getur KBabel sjálfvirkt opnað réttar skrár til að\n" "bera saman við.
\n" "Athugið að þessi valkostur hefur engin áhrif ef notast er\n" "við færslur frá gagnagrunni til að bera saman við.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Velkomin(n) í verkefna álfinn!\n" "\n" "Álfurinn aðstoðar þig að útbúa nýtt þýðingarverkefni\n" "fyrir KBabel.\n" "
\n" "\n" "Fyrsta sem þú þarft að gera er að velja nafn á verkefnið\n" "og skrána sem á að vista stillingarnar í.\n" "
\n" "\n" "Einnig ættir þú að velja hvaða tungumál þú ætlar að þýða í\n" "og tegund verkefnisins.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Nafn á stillingarskrá
\n"
"Nafnið á skránni sem á að vista stillingar verkefnisins í\n"
"
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Tungumál
\n"
"Tungumálið sem á að þýða í. Það ætti að fylgja\n"
"ISO 631 tungumála nafnastaðlinum.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Nafn verkefnis
\n"
"Nafnið er notað til að auðkenna verkefnið með.\n"
"Það er sýnt í verkefna stillingarglugganum, ásamt\n"
"í KBabel gluggunum sem eru opnaðir í því.\n"
"
\n"
"
\n"
"Athugaðu: Það er ekki hægt að breyta nafninu seinna.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Tegund verkefnis\n" "Tegund verkefnis leyfir fínstillingu á þekktum verkefnum.\n" "T.d. eru prófunartólin sett upp og hraðvalsmerkingar og snið\n" "hausa stillt.\n" "
\n" "Þekktar verkefnategundir eru:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Grunnmöppur
\n" "Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n" "Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Fjarlægja loðna stöðu sjálfkrafa
\n" "Ef þetta er valið og þú breytir loðinni færslu, mun staða hennar verða\n" "sjálfkrafa sett sem óloðin.
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Nota snjalla ritstýringu
\n" "Veldu þennan möguleika til að láta KBabel sjá um að setja \n" "gæsalappir þar sem það er nauðsynlegt. T.d. þegar þú \n" "skrifar '\\\"' birtist '\\\\\\\"', þegar þú slærð á Enter er bili sjálfkrafa " "bætt \n" "við enda línunar, Shift+Return bætir '\\\\n' við enda línunar.
\n" "Athugaðu að þetta er einungis hjálparfítus, það er ennþá mögulegt \n" "að skrifa rangan texta.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Villusýning
Hér getur þú valið um hvernig villuboð eru " "sýnd. Flauta við villu gefur hljóðmerki og Breyta textalit við " "villu breytir lit þýdda textans. Ef ekkert er valið, muntu eftir sem " "áður sjá skilaboð í stöðuslánni.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Stöðuljós
\n" "Veldu hér hvar á að sýna stöðuljós, og hvaða lit á að nota á þau.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Hefja sjálfvirkt leit
\n" "Ef þetta er valið, hefst leit sjálfkrafa í hvert sinn sem\n" "þú skiptir á milli færsla í ritlinum. Þú getur valið hvar á að leita\n" "með fellilistanum Sjálfgefin orðabók.\n" "
Einnig getur þú leitað handvirkt með því að velja færslu í\n" "glugganum sem birtist annaðhvort þegar smellt er á Orðabækur->Finna..." "b> eða þegar orðabókarhnappinum í aðaltækjaslánni er haldið niðri um stund." "p>
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Sjálfgefin orðabók
\n" "Veldu hér hvar á sjálfgefið að leita. Þessi stilling er notuð þegar leit " "hefst sjálfkrafa, og þegar ýtt er á orðabókar táknmyndina í tækjaslánni." "p>
Þú getur sett upp orðabækurnar með því að velja Stillingar->Stilla " "orðabók.
\n"
"Example: \n"
"Dæmi: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Leita í einni PO skrá..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Leita í möppu..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skoða skrá:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Reitir sem bætt hefur verið við:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Heildarframför:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Vinn með skrá:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Hleð inn skrá:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Endurteknir strengir"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Góðir lyklar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Þú getur sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður að "
"innihalda til að vera bætt í góðir lyklar listann. \n"
"Einnig getur þú sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn "
"verður að innihalda til að vera settur í listann. \n"
"Þessar tvær tölur eru prósentan af heildar orðafjöldanum. Ef niðurstaða "
"prósentunar er minni en einn, verður vélin sett á einn. \n"
"Að lokum getur þú sett inn hámarksfjölda af færslum í listann."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr ""
"Lágmarksfjöldi af orðum í leitarstreng sem einnig finnast í færslu (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Lágmarskfjöldi af leitarorðum í lykli (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Hámarkslengd lista:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Algeng orð"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Sleppa orðum sem eru algengari en:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Algeng orð eru þau sem koma fyrir í öllum lyklum"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "DB mappa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Sjálfvirk uppfærsla í kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nýjar færslur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Frá kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algrím"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Lágmarksstig:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algrími sem á að nota"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Stig:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Safn yfir loðnar setningar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Orðasafn"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nákvæmt "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Setningu fyrir setningu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Tölur og bókstafir"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Orð fyrir orð"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Breytileg orðabók"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Fjöldi óskaðra niðurstaðna:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Vinn með skrá"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Fyrsti hástafur stemmir"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Allir hástafir stemma"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Hraðvalstákn (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Reyna að nota sama staf"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Sérsniðnar reglur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Upphafleg regluleg segð:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Skipta út streng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Þýdd regluleg segð (leit):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Athugaðu tungumálið"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Nota núverandi síur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Nota núverandi dags."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kóði"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Leita núna"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Leita í öllum"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Leita í einni PO skrá"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Leita í möppu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Breyta uppruna"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nafn verkefnis:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Stikkorð verkefnis:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ein skrá"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Ein mappa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Arfgeng mappa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kóði:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Setja upp síu..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Nota síu"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Slóð að viðbótarskrá:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Hunsa loðnar færslur"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Ef að þú leitaðir eftir Ég heiti María með eins orðaskiptingu"
"em> gæti leitarniðurstaðan einnig fundið Ég heiti Ásbjörn."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Nota eins orðaskiptingu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Hámarksfjöldi af orðum í fyrirspurninni:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Nota tveggja orðaskiptingu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Staðbundin tákn fyrir reglulega segð:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Mappa fyrir gagnagrunn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Bætja sjálfkrafa við nýjum færslum"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Bæta sjálfkrafa við færslum í gagnagrunn ef ný þýðing er tilkynnt af "
"einhverjum (getur verið KBabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Höfundur:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Eftirfarandi færslum verður skipt út í slóðinni ef þær finnast:\n" "