# translation of ark.po to Icelandic # Icelandic translation # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bjarni Rúnar Einarsson , 2001. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 15:05+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Smári Páll McCarthy, Bjarni Rúnar Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur " "Pálsson, Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "spm@salt.is, bre@klaki.net, pjetur@pjetur.net, svanur@svans.net, " "leosson@frisurf.no" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:162 rar.cpp:246 rar.cpp:303 rar.cpp:339 #: rar.cpp:367 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:284 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:820 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Gat ekki ræst undirferli." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Lykilorðið var rangt. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð til að afþjappa skránni:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Mistókst að eyða." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð til að afþjappa skránni:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Mistókst að afþjappa." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Mistókst að bæta við." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Mistókst að eyða." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Veldu snið safnskráar" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Þessi skrá virðist vera af gerðinni %1,\n" "sem enginn stuðningur er til fyrir.\n" "Vinsamlegast veldu skráarsnið áður en\n" "þú heldur áfram." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Þú ert í þann mund að opna skrá sem hefur óþekkta endingu.\n" "Ark komst að því að skráarsniðið er %1\n" "Ef þetta er ekki rétt, veldu þá viðeigandi skráarsnið." #: archiveformatinfo.cpp:75 msgid "Compressed File" msgstr "Þjöppuð skrá" #: archiveformatinfo.cpp:121 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Allar gildar safnskrár\n" #: archiveformatinfo.cpp:122 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: arj.cpp:82 rar.cpp:192 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts eining" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, ýmsir Ark hönnuðir" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Bæta við skrá..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "&Bæta við möppu..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Af&þjappa..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Eyða" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Sýna" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Breyta með..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Afvelja allt" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "Snúa v&ali við" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Stilla &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Sýna leitarslá" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Fela leitarslá" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Safnskránni \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista breytingarnar?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Vista safnskrá?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Hleð niður %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Alls: 0 skrár" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "Engar skrár valdar" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Rangur fjöldi færibreyta gefinn" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Þú verður að tilgreina a.m.k. eina skrá til að setja í skráarsafnið." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Það er ekki meira pláss á harða disknum." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Skráin sem þú ert að reyna að birta gæti verið keyrsluskrá. Það getur ógnað " "öryggi tölvunnar þinnar að opna keyrsluskrár sem þú þekkir ekki.\n" "Ertu viss um að þú viljir birta þessa skrá?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Keyra eftir sem áður" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n skrá %1\n" "%n skrár %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Vista safnskrá sem" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Vinsamlega vistaðu safnskrána í sama sniði og upprunalega skráin.\n" "Vísbending: Notaðu eina af þeim skráarendingum sem stungið er upp á." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Vista..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Villa kom upp við að opna skráarsafnið %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Eftirtaldar skrám verður ekki afþjappað\n" "þar sem þær eru til fyrir:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa safnskránni." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Villa kom upp við afþjöppun af safnskránni." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Villa kom upp við að bæta skránum í safnið." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Safnskráin %1 er ekki til." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Þig skortir heimildir til að opna þetta safn." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Safnskrá með þessu nafni er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Safnskráin er þegar til" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ekki skrifa yfir" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Búa til nýja safnskrá" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Þú ert að vinna með einfalda þjappaða skrá.\n" "Viltu breyta henni í safn sem getur þá geymt margar skrár?\n" "Ef svo er, veldu þá nafn fyrir nýju safnskrána." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Breyta í safnskrá" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Ekki breyta" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Bý til safnskrá..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Veldu skrár til að bæta við" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Bæti við skrám..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Veldu möppu til að bæta við" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Bæti við möppu..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Viltu eyða völdu færslunum?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Fjarlægi..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Opna með:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Safnskráin sem átti að afþjappa er ekki lengur til." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Afþjappa..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Breyta með:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Get ekki breytt skránni..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Bæti aftur við breyttri skrá..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Afþjappa skrá til skoðunar" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Fjarlægi..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Innbyggði skoðarinn getur ekki birt þessa skrá. Viltu skoða hana með " "utanaðkomandi forriti?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Skoða með utanaðkomandi" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Ekki skoða" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 skrár valdar %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 skrá valin %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Viltu bæta þessu við virku safnskrána eða opna sem nýtt safn?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir þessar " "skrár?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir þessa " "skrá?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Búa til safnskrá" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ekki búa til" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Óþekkt safnskráarsnið eða ónýtt safn" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Tólið %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH).\n" "Vinsamlega settu það inn eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Villa kom upp við að reyna að búa til safnskrána." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Opna skráarsafnið..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Þessi safnskrá er ritvarin. Ef þú vilt vista breytingar í nýrri skrá þá skaltu " "velja \"vista sem\" úr \"skrá\" valblaðinu." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að opna safnskrána %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2275 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Viðbætur" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Viðbótarstillingar" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Afþjöppun" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Afþjöppunarstillingar" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Skráarnafn " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Heimildir " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Eigandi/Hópur " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Stærð " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Tími " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Vísun " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Stærð nú " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Hlutfall " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Aðferð " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Útgáfa " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Eigandi " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Hópur " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "upphafsmappa" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "upprunamappa" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "úttaksmappa" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "viðbótamappa" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Bæta við" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Afþjappa" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Möppur" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Bæta við stillingar" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Afþjöppunarstillingar" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Skrifa yfir &gamlar skrár með nýjum" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Geyma færslur &almennt (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 41 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Þvinga &MS-DOS stutt skráarnöfn (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 65 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Fa&ra endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 57 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Geyma &skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Varðveita aðgangsheimildir (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Hunsa möppunöfn (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Þú ert að búa til einfalt samþjappað safn sem inniheldur aðeins eina skrá.\n" "Þegar hún verður afþjöppuð verður nafn hennar byggt á nafni safnskráarinnar.\n" "Ef þú bætir við fleiri skrám verður spurt hvort eigi að breyta þessu í " "raunverulegt safn." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Einfalt þjappað safn" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Lenti í vandræðum með að skrifa í safnið..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Afþjappa skrár úr %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Afþjappa:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Einungis valdar skrár" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Afþjappa allar skrár" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Áfangamappa: " #. i18n: file ark.kcfg line 87 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Opna áfangamöppu eftir afþjöppun" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Búa til möppu %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Vantar möppu" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Tókst ekki að búa möppuna til. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna. Vinsamlega gefðu upp aðra möppu." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Á þessu svæði birtast upplýsingar um skrárnar í safninu." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Opna afþjöppunarglugga, hætta þegar búið" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Afþjappa 'safnskrá' í 'möppu'. Hætta þegar því er lokið.\n" "'mappa' verður búin til ef hún er ekki til fyrir." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Biðja um nafn safnskrár sem bæta á 'skrám' í. Hætta þegar því er lokið." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Bæta skrám í 'safnskrá'. Hætta þegar því er lokið.\n" "'safnskrá' verður búin til ef hún er ekki til fyrir." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Notað með '--extract-to'. Þegar þetta er notað er\n" "'safnskrá' afþjappað í undirmöppu 'möppu' sem mun hafa\n" "nafn 'safnskár' án skráarendingar." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Mappa sem á að afþjappa í" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Skrár sem skal bæta við" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Opin 'safnskrá'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE skráarsafnstólið" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, ýmsir Ark hönnuðir" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Hugmyndir, hjálp við táknmyndir" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Endurlesa" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Safnskráin %1 er þegar opin og hefur verið hækkuð.\n" "Athugaðu að ef skráarnafnið passar ekki, þá er skýringin líklega sú að annað " "nafnið er skráarvísun (symbolic link)." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Opna &sem:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Finna sjálfkrafa (sjálfgefið)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Veldu safnskrá sem á að bæta skrám við" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Þjappa..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Augnablik" #. i18n: file ark_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Aðgerðir" #. i18n: file addition.ui line 25 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #. i18n: file addition.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Skrifa nýjar skrár yfir &gamlar" #. i18n: file addition.ui line 49 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Nota innbyggðan skoðara" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Kv&eikja á samþættingu við Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Aðeins er hægt að samþætta við Konqueror ef þú setur inn " "'Konqueror integration plugin' úr tdeaddons pakkanum." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Seinustu möppur notaðar við afþjöppun" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Skrifa yfir gamlar skrár með nýjum" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ef þessi valkostur er valinn og þú bætir við skrám sem eru til fyrir í safninu " "mun gömlum skrám aðeins vera skipt út ef skrám sem bætt er við eru nýrri en " "hinar" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Yfirskrifa skrár sem hafa sömu nöfn á diskinum og það sem er í safnskránni" #. i18n: file ark.kcfg line 22 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 29 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Varðveita aðgangsheimildir" #. i18n: file ark.kcfg line 30 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Vista notandann, hópinn og aðgangsheimildir á skrám. Notist með varúð, þar sem " "þetta getur valdið því að afþjappaðar skrár verði ekki eign neins notanda á " "kerfinu þínu." #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Þvinga MS-DOS stutt skráarheiti (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 37 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Þvinga nöfn skráa í Zip safnskrám í DOS 8.3 sniðið" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Breyta LF yfir í DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 45 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Hunsa möppunöfn (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 46 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Afþjappa allar skrár í afþjöppunarmöppuna og hunsa möppuuppbyggingu í " "safnskránni." #. i18n: file ark.kcfg line 52 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Geyma skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 56 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Fara endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 60 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Breyta skráarnöfnum í lágstafi (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 64 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Breyta skráarnöfnum í hástafi" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Sýna leitarslá" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Kveikja á samþættingu við Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Kveikir á samþættingu við valmyndir Konqueror og gefur þér auðveldan aðgang í " "þjöppun og afþjöppun skráa. Þessi valkostur virkar aðeins ef þú hefur tdeaddons " "pakkann uppsettan." #. i18n: file ark.kcfg line 79 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Nota innbyggðan skoðara" #. i18n: file ark.kcfg line 83 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar skipun" #. i18n: file ark.kcfg line 91 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Leyfa stuðning sem er á tilraunarstigi við ACE skrár" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Endurstilla leit" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Endurstilla leit\n" "Endurstillir leitarslána svo allar skrár í safninu eru birtar aftur." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Get ekki ræst afþjöppunarferli" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Notaðu \"Smáatriði\" til að sjá síðasta skeljarúttak." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Engri skrá úr safninu var afþjappað\n" #~ "þar sem þær eru allar til fyrir." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðra skrá.\n" #~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Nokkrum skrám verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðrar skrár.\n" #~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?\n" #~ "\n" #~ "Eftirtöldum skrám verður ekki afþjappað ef þú velur að halda áfram: " #~ msgid "&View Shell Output" #~ msgstr "&Sjá úttak skeljavinnslu" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Velja..." #~ msgid "" #~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" #~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Ef þú eyðir möppu úr Tar safnskrá þá eyðirðu um leið öllum\n" #~ "skrám sem mappan inniheldur. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #~ msgid "Extract to:" #~ msgstr "Afþjappa í:" #~ msgid "Files to Be Extracted" #~ msgstr "Skrár sem skal afþjappa" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Núverandi" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allt" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Mynstur:" #~ msgid "Please provide a pattern" #~ msgstr "Gefðu upp mynstur" #~ msgid "Failure to Extract" #~ msgstr "Mistókst að afþjappa" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Val" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Valdar skrár:" #~ msgid "Shell Output" #~ msgstr "Úttak skeljavinnslu"