# translation of kedit.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@img.au.dk>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Setja &inn skrá..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Stinga inn &dagsetningu"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hreinsa &bil"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "YFR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lína: 000000 Dálkur: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lína: 1 Dálkur: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Yfirlestur: Hafinn."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Skoða stafsetningu"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Stafsetning: %1% lokið"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Yfirlestur:  hætt við."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Yfirlestur:  lokið."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"tókst ekki að ræsa ISpell. \n"
"Gakktu úr skugga um að ISpell sé ret sett upp og sé í skipanaslóð (PATH)."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Stafsetning:  hrunið."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell virðist hafa hrunið."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Skráin sem þú baðst um er stærri en KEdit var hannað fyrir. Vinsamlegast "
"gakktu úr skugga um að þú hafir nægar kerfisauðlindir til að geta opnað hana "
"eða notaðu forrit sem er hannað fyrir svona stórar skrár eins og til dæmis "
"KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Reyni að opna stóra skrá"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Lokið"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Stinga inn skrá"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Þessu skjali hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána.\n"
"Viltu hætta samt?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrifaði: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Vista skrá sem"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir yfirrita "
"hana?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yfirrita skrá?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirrita"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Vistað sem: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nýtt skjal]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dags.: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Skrá: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Prentun stöðvuð."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Prentun lokið."

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Þú tiltókst möppu"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Tiltekin skrá er ekki til"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Get ekki tekið afrit af upprunalegri skrá."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Get ekki skrifað í skrá."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ekki tókst að vista skrána."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Get ekki hlaðið niður skránni."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nýr gluggi búinn til"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Lesskipun lokið"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Textaritill fyrir TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kóðun sem á að nota fyrir eftirfarandi skjöl"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Skrá eða slóð sem skal opna"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Leturgerð ritils"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textalitur á svæði ritils"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Stafsetning"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Skoða stafsetningu"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velja stafatöflu..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Veldu stafatöflu"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Veldu stafatöflu fyrir textaskrá: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Nota &sérvalda liti"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Litur &forgrunns:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Nota sérvalda liti."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textalitur"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Litur bakgrunns"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Hamur línuskiptingar"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Línuskiptingadálkur"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Taka afrit þegar skrá er vistuð"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Skipta línum:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Taka &afrit þegar skrá er vistuð"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ekki skipta línum"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Sýndar línuskipting"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Í tilteknum dálki"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Línuskiptinga&dálkur:"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Gölluð slóð\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Vista skrá sem"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"