# translation of kcmkicker.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-24 11:48+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Le applet del pannello possono essere avviate in due modi differenti: " "internamente o esternamente. Anche se \"internamente\" è il modo migliore di " "caricare una applet, questo modo può portare a problemi di stabilità o di " "sicurezza quando si usano applet di terze parti programmate male. Per risolvere " "questi problemi si possono scegliere quali sono le applet \"affidabili\". È " "possibile configurare Kicker in modo da trattare differentemente le applet " "\"affidabili\" e quelle \"inaffidabili\". Le opzioni possibili sono: " "
    " "
  • Carica internamente solo le applet affidabili: " "Tutte le applet tranne quelle \"affidabili\" saranno caricate utilizzando un " "wrapper esterno.
  • " "
  • Carica internamente le applet dell'avvio: " "Le applet da caricare all'avvio di KDE saranno caricate internamente, le altre " "saranno caricate utilizzando un wrapper
  • " "
  • Carica internamente tutte le applet
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Qui trovi la lista delle applet che sono segnate come \"affidabili\", ovvero " "che saranno caricate internamente da Kicker in ogni caso. Per spostare una " "applet dalla lista di quelle disponibili a quella di quelle \"affidabili\" o " "viceversa, selezionala e premi il pulsante verso sinistra o destra." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Fa clic qui per spostare l'applet selezionata dalla lista di quelle disponibili " "ma non affidabili alla lista di quelle affidabili." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Fa clic qui per rimuovere l'applet selezionata dalla lista delle applet " "affidabili e metterla in quella delle applet disponibili ma non affidabili." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Questo è un elenco delle applet che attualmente sono considerate inaffidabili. " "Questo non significa che non puoi usare queste applet ma solo che la politica " "del pannello riguardo al loro uso dipende dal livello di sicurezza per le " "applet che hai scelto. Per spostare una applet dalla lista di quelle " "disponibili a quella di quelle affidabili o viceversa, seleziona l'applet e " "primi i pulsanti a sinistra o destra." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Pannello principale" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &sinistra" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &destra" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in al&to" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in &basso" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Seleziona un file di immagine" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Errore durante il caricamento del file di immagine del tema.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Modulo di controllo del panello di KDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Pannello

Qui puoi configurare il pannello di KDE (conosciuto anche come " "\"Kicker\"). Tra le opzioni disponibili ci sono: la posizione, la dimensione, " "l'aspetto e il comportamento del pannello." "

Puoi accedere ad alcune di queste opzioni anche facendo clic direttamente " "sul pannello, ad esempio trascinandolo con il pulsante sinistro del mouse " "oppure attivando il menu contestuale con il pulsante destro del mouse. Il menu " "contestuale offre anche la possibilità di manipolare i pulsanti e le " "applicazioni del pannello.

" #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Browser veloce" # XXX non sia in $PATH, non sia nel percorso di ricerca delle applicazioni... #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "L'editor dei menu di KDE non può essere lanciato.\n" "Può darsi che non sia installato o non sia nel tuo path." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Applicazione mancante" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "A sinistra in alto" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "A sinistra al centro" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "A sinistra in basso" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "A destra in alto" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "A destra al centro" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "A destra in basso" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Tutti gli schermi" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensioni pannello" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Dimensione pulsanti per nascondere:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Questa impostazione definisce quanto devono essere larghi i pulsanti per " "nascondere il pannello nel caso in cui essi siano visibili." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixel" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Maniglie delle applet" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visibili" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona questa opzione per mostrare sempre le maniglie delle applet

\n" "

Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e configurare " "le applet nel pannello.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "A &scomparsa" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona questa opzione per rendere le maniglie delle applet visibili solo " "al passaggio del mouse.

\n" "

Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e configurare " "le applet nel pannello.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Seleziona questa opzione per non nascondere sempre le maniglie delle applet. " "Attenzione, in questo modo potrebbe non essere possibile rimuovere, spostare o " "configurare alcune applet.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per impostare il colore da usare quando si colorano " "i pannelli trasparenti." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Utilizza questa barra per impostare quanto devono essere trasparenti i pannelli " "colorati con il colore di tinta." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Livello di ti&nta:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Colo&re di tinta:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Applica anche al pannello con barra dei menu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Di solito se hai il menu del desktop o il menu dell'applicazione corrente " "mostrato in un pannello nella parte alta dello schermo (in stile MacOS) la " "trasparenza è disabilitata per questo pannello per impedire allo sfondo del " "desktop di disturbare la barra del menu. Con questa opzione si può rendere " "trasparente anche questo pannello." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Livello di sicurezza" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Carica internamente solo le applet affidabili." #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Carica internamente le applet di avvio." #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Carica tutte le applet internamente." #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista delle applet affidabili" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applet disponibili" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Applet affidabili" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Impostazioni p&er:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Modo di nascondere" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "" "Nascondi so&lo quando viene premuto uno dei pulsanti per nascondere il pannello" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata il solo modo per nascondere il pannello sarà di " "fare clic su uno degli appositi pulsanti che compaiono alle estremità del " "pannello." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " secondi" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Qui puoi cambiare il ritardo dopo il quale il pannello sparirà se non usato." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "dopo che il &cursore lascia il pannello" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Perme&tti ad altre finestre di coprire il pannello" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata il pannello potrà essere coperto da altre " "finestre." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Nascondi a&utomaticamente" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il pannello si nasconderà automaticamente dopo " "un po' di tempo e riapparirà quando sposterai il mouse sul bordo dello schermo " "a cui il pannello è attaccato. Questa opzione è particolarmente utile per le " "basse risoluzioni di schermo, ad esempio sui computer portatili." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Alza quando il puntatore tocca:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, spostando il puntatore sul bordo dello " "schermo il pannello apparirà sopra alle finestre che potrebbero coprirlo." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "L'angolo in alto a sinistra dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Il bordo superiore dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "L'angolo in alto a destra dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Il bordo destro dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "L'angolo in basso a destra dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Il bordo inferiore dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "L'angolo in basso a sinistra dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Il bordo sinistro dello schermo" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Qui puoi impostare quale bordo/angolo dello schermo riporta il pannello in " "primo piano." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Mostra il pannello quando cambi &desktop" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il pannello apparirà automaticamente per un " "breve periodo quando cambi desktop; in questo modo puoi vedere in quale desktop " "ti trovi." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Pulsanti per nascondere" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Questa opzione controlla i pulsanti per nascondere che sono dei pulsanti con un " "triangolino che si trovano alle estremità del pannello. Puoi posizionare un " "pulsante ad entrambe le estremità o ad una sola di esse. Facendo clic su questi " "pulsanti il pannello verrà nascosto." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Quando si abilita questa opzione un pulsante per nascondere comparirà " "all'estremità sinistra del pannello." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &destra" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Quando si abilita questa opzione un pulsante per nascondere comparirà " "all'estremità destra del pannello." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animazione pannello" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimazione scomparsa pannello" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata il pannello \"scorrerà\" fuori dallo " "schermo nel momento in cui lo si vuole nascondere. La velocità dell'animazione " "è regolabile con la barra qui sotto." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determina quanto rapidamente il pannello si debba nascondere nel caso in cui " "sia abilitata l'opzione per l'animazione durante la scomparsa." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata verranno mostrati dei suggerimenti con " "delle informazioni quando il cursore del mouse viene spostato sopra icone, " "pulsanti o applet del pannello." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Abilita gli effetti delle icone al passaggio del mouse" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, viene attivato un effetto grafico quando il " "cursore del mouse passa sopra i pulsanti del pannello." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Mostra i &suggerimenti" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata verranno mostrati dei suggerimenti con " "delle informazioni quando il cursore del mouse viene spostato sopra icone, " "pulsanti o applet del pannello." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Sfondi pulsante" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "Menu &K:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Scegli una piastrella per il menu K." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menu \"bro&wser veloce\":" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti del browser veloce." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " "del quick browser" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " "del menu K" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti della lista delle finestre." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " "della lista delle finestre" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Lista delle finestre" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Scegli una piastrella per il pulsante di accesso al desktop." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " "del pulsante \"Desktop\"" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Accesso al des&ktop:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " "delle applicazioni" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Applica&zioni:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti che avviano applicazioni." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Sfondo pannello" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "" "Colora in modo da essere consistente con lo sche&ma di colori del desktop" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, l'immagine di sfondo del pannello sarà " "colorata in modo da coincidere con i colori predefiniti. Per cambiare i colori " "predefiniti vai al modulo di controllo \"Colori\"." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine di sfondo selezionata." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Qui puoi scegliere il tema del pannello. Premi il pulsante \"Sfoglia\" per " "scegliere un tema usando la finestra di scelta file.\n" "Questa opzione è attiva solo se è selezionato \"Abilita immagine di sfondo\"." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "A&bilita l'immagine di sfondo" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Abilita &trasparenza" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opzioni avanzat&e" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Fa clic qui per aprire la finestra delle opzioni avanzate. Puoi configurare il " "comportamento delle maniglie delle applet, il colore della trasparenza e altro " "ancora." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "Menu K" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formato elemento del menu:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Qui puoi decidere come devono essere mostrate le voci del menu." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Solo il nome" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Quando viene selezionata questa opzione, gli elementi nel Menu K appariranno " "con il nome dell'applicazione accanto all'icona." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nome - &Descrizione" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Quando questa opzione viene abilitata gli elementi del menu K appariranno con " "il nome dell'applicazione e una breve descrizione accanto all'icona." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Solo des&crizione" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Quando viene selezionata questa opzione, gli elementi nel Menu K appariranno " "con una breve descrizione dell'applicazione accanto all'icona." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Des&crizione (Nome)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Quando questa opzione viene abilitata gli elementi del menu K appariranno con " "una breve descrizione dell'applicazione e il nome tra parentesi accanto " "all'icona." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Mostra immagine &laterale" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" " Quando viene abilitata questa opzione apparirà un'immagine nella parte " "sinistra del Menu K. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n" " \n" " " "

Suggerimento: Puoi personalizzare l'immagine che appare nel menu K " "mettendo un file di immagine chiamato kside.png e un'immagine ripetibile " "chiamata kside_title.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Modifica Menu &K" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Avvia l'editor del menu K. Con questo potrai aggiungere, modificare, rimuovere " "o nascondere le applicazioni." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menu opzionali" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Questa è una lista dei menu dinamici che possono essere inseriti nel menu di " "KDE oltre alle normali applicazioni. Usa le apposite caselle per aggiungerli o " "rimuoverli." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menu \"browser veloce\"" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Massimo &numero di voci:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Quando sfogli le directory che contengono molti file il Browser veloce potrebbe " "occupare l'intero desktop. Qui puoi limitare il numero di file mostrati " "contemporaneamente dal Browser veloce. Questa opzione è utile soprattutto per " "schermi a bassa risoluzione." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Mostra i fi&le nascosti" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i file nascosti (ovvero i file che iniziano con " "un punto) saranno mostrati nei menu del Browser veloce." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Elementi del menu \"Avvio rapido\"" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Numero mas&simo di voci:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Questa opzione ti permette di definire il numero massimo di applicazioni da " "mostrare nell'area di \"Avvio rapido\" del menu." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Questa opzione ti permette di definire quante applicazioni al massimo devono " "essere mostrate nell'area di \"Avvio rapido\" del menu." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Mostra le &applicazioni usate più recentemente" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata l'area del menu di \"Avvio Rapido\" " "sarà riempita con le applicazioni utilizzate più recentemente." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Most&ra le applicazioni usate più spesso" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata l'area del menu di \"Avvio Rapido\" " "sarà riempita con le applicazioni utilizzate più spesso." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Questa è una lista di tutti i pannelli attualmente attivi sul tuo desktop. " "Selezionane uno per configurarlo." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Questa immagine di anteprima ti mostra come apparirà il pannello nel tuo " "schermo con le impostazioni che hai scelto. Facendo clic sui pulsanti intorno " "all'immagine potrai spostare la posizione del pannello mentre modificando la " "lunghezza della barra di scorrimento cambierai la dimensione del pannello." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifica" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Questo pulsante mostra il numero di identificazione di ogni monitor" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Schermo &Xinerama:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Questo menu ti permette di scegliere in quale schermo deve essere mostrato il " "pannello in un sistema con più monitor." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lunghe&zza" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Questa impostazione stabilisce come il pannello sarà allineato, come viene " "posizionato nello schermo e quanto schermo deve utilizzare." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Questa barra definisce quanta parte del bordo dello schermo deve essere " "occupata dal pannello." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Questa casella definisce quanta parte del bordo dello schermo deve essere " "occupata dal pannello." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Espandi fino a raggiungere la dimensione necessaria" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Quando questa opzione viene abilitata il pannello crescerà quanto necessario " "per contenere tutti i pulsanti e le applet presenti." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Dimensione" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Questo imposta la dimensione del pannello" #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Piccolissimo" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Piccolo" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Questa barra definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata " "l'opzione \"personalizzato\"" #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Questa casella definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata " "l'opzione \"personalizzato\"" #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Qui puoi impostare la posizione del pannello evidenziato sul lato sinistro. " "Puoi mettere ogni pannello in alto o in basso dello schermo o a destra o " "sinistra. Qui quindi metterli centrali o ad un angolo." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "Pulsante KDE" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Legno blu" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Legno verde" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastello chiaro" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Porpora chiaro" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Dadi e bulloni" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Legno rosso" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Blu tinta unita" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Grigio tinta unita" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Verde tinta unita" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Arancione tinta unita" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastello tinta unita" # XXX Viola? #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Porpora tinta unita" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Rosso tinta unita" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Occhio di tigre tinta unita"