fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto a "
"cui si era arrivati."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 "
"non è riuscito."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata "
"%1 non è riuscito."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 "
"non è riuscito."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 è terminato inaspettatamente."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, "
"%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di host "
"sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella rete."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in particolare "
"nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete senza problemi "
"recentemente, questo è poco probabile."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non è "
"andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa non è "
"supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Per favore, invia una segnalazione di bug a "
"http://bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di "
"autenticazione non supportato."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 "
"ha riportato l'errore interno %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:"
""
"- Tempo massimo per stabilire la connessione: %1 secondi
"
"- Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 secondi
"
"- Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
"
"Nota che è possibile cambiare questi valori nel centro di controllo di KDE "
"selezionando Rete -> Preferenze."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
"rispondere a noi."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 "
"sul tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruzione sconosciuta"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 "
"sul tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
"%1 non può però essere rimosso."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il nuovo "
"file durante il download. Questo file temporaneo %1 "
"non può essere eliminato."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale "
"%1, ma non può essere rinominato."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo "
"%1, ma non può essere creato."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco pieno"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non basta "
"lo spazio su disco."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD riscrivibili o "
"3) aumentando la capacità disponibile."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "File di origine e destinazione identici"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione sono "
"lo stesso file."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Errore non documentato"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " In stallo "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Devi inserire un nome utente e una password"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Ricorda la password"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Finestra di autorizzazione"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossibile accedere a %1.\n"
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
"avviato."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio in corso di %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella %1 "
"non esiste."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma \"%1\""
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (collegamento)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Collegamento a %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Salta automaticamente"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Distruzione: passo %1 di 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo \"%1\" sconosciuto."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Impossibile dialogare con klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Impossibile creare un io-slave:\n"
"klauncher ha detto: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Modelli"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salva la selezione per questo host."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Spedisci certificato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Non spedire alcun certificato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Finestra dei certificati SSL di KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Il server %1 richiede un certificato. "
"
Seleziona un certificato da usare dalla lista sottostante:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo di firma: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenuti firma:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Esponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Fattore primo a 160 bit: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Chiave pubblica: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Il certificato è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati trovati, "
"quindi il certificato non è stato verificato."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Supporto SSL non trovato."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Firma non fidata."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Controllo firma non riuscito."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Controllo chiave privata non riuscito."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Il certificato non è rilevante."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Il certificato non è valido."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Richiesta certificati di KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Richiesta certificati di KDE - Password"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Dimensione chiave non supportata."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Salva"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non salvare"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (grado alto)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (grado medio)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nessun supporto SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configurazione c&rittografia..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti non "
"lo sono."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte principale "
"non lo è."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Catena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificato sito"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificato peer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stato del certificato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifrario in uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Robustezza del cifrario:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit usati per un cifrario a %2 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzazione:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Località:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stato federale:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Non stampare il tipo MIME dei file indicati"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive supportate dei file "
"indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei file "
"indicati."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive preferite dei file "
"indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei file "
"indicati."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive che hanno un valore nei file "
"indicati."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Stampa tutti i tipi MIME per i quali è disponibile il supporto per le "
"informazioni aggiuntive."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Non stampare un avvertimento quando viene indicato più di un file e non tutti i "
"file indicati hanno lo stesso tipo MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Stampa tutte le informazioni aggiuntive disponibili nei file indicati."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Stampa i valori di informazioni aggiuntive preferite disponibili nei file "
"indicati."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Apre una finestra di proprietà KDE che permette la visualizzazione e la "
"modifica delle informazioni aggiuntive dei file indicati"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Stampa il valore di \"key\" dei file indicati. \"key\" può anche essere una "
"lista di chiavi separate da virgole"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Prova a impostare il valore \"value\" per la chiave di informazioni aggiuntive "
"\"key\" nei file indicati"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Il gruppo da cui prelevare o a cui impostare valori"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Il file (o un numero di file) su cui operare."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
"Nessun supporto trovato per l'estrazione delle informazioni aggiuntive."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipi MIME supportati:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Uno strumento a riga di comando per leggere e modificare le informazioni "
"aggiuntive dei file."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni aggiuntive"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE ha richiesto di aprire il portafogli "%1"
"". Inserisci qui sotto la password di questo portafogli."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"L'applicazione "%1" ha richiesto di aprire il portafogli "
""%2". Inserisci qui sotto la password di questo portafogli."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per memorizzare "
"dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da usare per questo "
"portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"L'applicazione "%1" ha richiesto di aprire il portafogli "
"di KDE. Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. "
"Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la richiesta "
"dell'applicazione."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato ""
"%1". Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta "
"dell'applicazione."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"L'applicazione "%1" ha richiesto di creare un nuovo "
"portafogli chiamato "%2". Scegli una password per questo "
"portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizio portafogli di KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del portafogli "%1". Riprova."
"
(Codice d'errore %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
"KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto "%1"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"L'applicazione "%1" ha richiesto di accedere al portafogli "
"aperto "%2"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter "
"cambiare la password."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Scegli una nuova password per il portafogli '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati "
"persi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. "
"Un'applicazione potrebbe presentare problemi."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "La password è vuota. (ATTENZIONE: Insicuro)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Le password corrispondono."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servizio telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestore del protocollo telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Finestra per la configurazione delle operazioni di rete"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Tieni sempre aperta la finestra per le operazioni di rete"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "La larghezza delle colonne può essere regolata dall'utente"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostra informazioni:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tempo rim."
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Ripr."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nome file locale"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Creazione in corso"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Esame in corso"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " File: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Dim. rim.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Tempo rim.: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Annulla operazione"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Dim. rim.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Tempo rim.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Server informazioni avanzamento di KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Riga oggetto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore durante la connessione al server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo connessione scaduto."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Il server ha detto: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servizio di posta"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
"l'invio"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome scelto per il file scaricato"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Gli URL o i file locali usati per \"command\""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Atteso \"command\".\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"è maldefinito"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Il file temporaneo\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi ancora eliminarlo?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non inviare"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Anteprima &automatica"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista sconosciuta"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Antep&rima"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivi di archiviazione"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di rete"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleziona il programma da usare per aprire %1"
". Se il programma non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante "
"sfoglia."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleziona il programma per il tipo di file %1"
". Se il programma non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante "
"sfoglia."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Scegli applicazione"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il nome "
"o fai clic sul pulsante sfoglia."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con gli "
"attuali valori all'avvio del programma:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
"file locali alla volta\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il commento"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Scegli l'icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Sorgente icone"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icone di &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Altre icone:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Trova:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Faccine"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filesystem"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipi MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nessuna anteprima disponibile."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Utente con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Gruppo con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Predefinito)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifica voce ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efficace"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli cartella"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella in:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Esecuzione programmi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Finestre messaggi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Finestre passive"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Output su standard error"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Esegui un programma"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Stampa l'output sullo standard error"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Registra su un file"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "La voce nella barra delle applicazioni lampeggia"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni di notifica"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Puoi usare i seguenti segnaposto"
"
nella riga di comando:"
"
%e: per il nome evento,"
"
%a: per il nome dell'applicazione che invia l'evento,"
"
%s: per il messaggio di notifica,"
"
%w: per l'ID numerico della finestra dove l'evento è stato "
"originato,"
"
%i: per l'ID numerico dell'evento."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanzate <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Nascondi le opzioni avanzate"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanzate >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ciò reimposterà le notifiche ai loro valori predefiniti."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleziona il file sonoro"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Seleziona il file di registro"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Seleziona il file da eseguire"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "La file specificato non esiste."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Indica il nome del file su cui salvare."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Seleziona il file da aprire."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"non sembra essere un URL valido.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic con "
"il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"Completamento testo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Indirizzo corrente"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo elencato attualmente. La lista a discesa elenca inoltre "
"altri indirizzi usati frequentemente. Tra questi vi sono gli indirizzi "
"standard, come ad esempio la tua cartella home, e gli indirizzi visitati "
"recentemente."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Cartella radice: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Cartella home: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documenti: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore."
"Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su questo "
"pulsante entrerai nella cartella file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia di "
"navigazione."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia di "
"navigazione."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
"corrente."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostra pannello di navigazione Accesso rapido"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Nascondi pannello di navigazione Accesso rapido"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra segnalibri"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Nascondi segnalibri"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: "
""
"- il metodo di ordinamento dei file nella lista
"
"- il tipo di visualizzazione, compresa la vista a icone e quella a lista
"
"- la visualizzazione dei file nascosti
"
"- il pannello di navigazione di Accesso rapido
"
"- le anteprime dei file
"
"- la separazione delle cartelle dai file
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Indirizzo:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
"combaciano con il filtro non saranno mostrati."
"Puoi selezionare uno dei filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi "
"immettere un filtro personalizzato direttamente nell'area di testo."
"
È possibile usare i caratteri jolly come * e ?.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"I nomi file scelti non\n"
"sembrano validi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomi file non validi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"I nomi file richiesti\n"
"%1\n"
"non sembrano validi;\n"
"assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Errore di nome file"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tutte le cartelle"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "l'estensione %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "un'estensione appropriata"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:"
"
"
""
"- Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo %1 "
"sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare."
"
"
"
"
"- Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo %2 "
"quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del nome file (se "
"il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul tipo di file che "
"hai scelto per il salvataggio."
"
"
"
Se non vuoi che KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare "
"questa opzione o disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla "
"fine del nome file (il punto sarà automaticamente rimosso).
"
"Se non sei sicuro, lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione "
"dei file."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai segnalibri. "
"Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri dove è possibile "
"aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro."
"Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto tutti gli "
"altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri globali di "
"KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Anteprime miniature"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra file"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare\n"
" "%1"?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare questo oggetto?\n"
"Vuoi davvero eliminare questi %n oggetti?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niente da cestinare"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Vuoi veramente cestinare\n"
" "%1"?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Cestina file"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Cestina"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Vuoi davvero cestinare questo oggetto?\n"
"Vuoi davvero cestinare questi %n oggetti?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Cestina file"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignora distinzione maiuscole"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Cartelle separate"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Nascondi l'anteprima"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Informazioni &aggiuntive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"\n"
"Proprietà dei %n elementi selezionati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Crea nuovo tipo di file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifica tipo di file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Punta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Spazio libero su disco:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 su %2 (usato %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 file\n"
"%n file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 sottocartella\n"
"%n sottocartelle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per scrivere "
"su %1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Leggibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Leggibile e scrivibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Contenuto visibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Questo file è un collegamento e non ha permessi.\n"
"Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tri:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
"membri del gruppo) possono compiere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Eseguibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della cartella "
"possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. Gli altri "
"utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il permesso "
"\"Modifica contenuto\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso solo "
"per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili possono "
"essere eseguiti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permessi avanzati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"voci"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"voci"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando il "
"contrassegno sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
"programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Permessi speciali"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato del "
"contrassegno è visibile nella colonna di destra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile nella "
"colonna di destra."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
# XXX "Imposta UID", forse?
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà il "
"proprietario di tutti i nuovi file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del proprietario."
# XXX "Imposta GID", forse?
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
"gruppo di questa cartella."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del gruppo."
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario e "
"l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. Altrimenti "
"chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere usato "
"in alcuni sistemi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Questo file usa permessi avanzati\n"
"Questi file usano permessi avanzati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Questa cartella usa permessi avanzati.\n"
"Queste cartelle usano permessi avanzati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociazione"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Schema (ad esempio: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Clic col tasto sinistro per l'anteprima"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icona dispositivo smontato"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Aggiungi i tipi di file selezionati\n"
"alla lista dei tipi di file supportati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&segui"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i valori "
"corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Aggiunta al pannello"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Un clic &esegue:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Titolo della finestra:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un te&rminale"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opzioni del &terminale:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Esegui come un altro ute&nte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipi di file:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Condivi&sione"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Solo le cartelle nella tua cartella Home possono essere condivise."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Non condivisa"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Condivisa"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"La condivisione di questa cartella la rende accessibile sia da Linux/Unix (NFS) "
"sia da Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"È possibile anche riconfigurare le autorizzazioni per la condivisione di file."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configura condivisione file..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione di \"filesharelist\". Controlla che sia installato "
"e situato in $PATH oppure in /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Devi essere autorizzato per condividere le cartelle."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "La condivisione dei file è disabilitata."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossibile condividere la cartella \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre si provava a condividere la cartella \"%1\". "
"Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia impostato a suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossibile annullare la condivisione della cartella \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre si provava ad annullare la condivisione della "
"cartella \"%1\". Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia impostato a "
"suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Il pannello di Accesso rapido permette di accedere in maniera "
"semplice agli indirizzi usati frequentemente."
"Facendo clic su una delle voci del pannello ti sposterai a quell'indirizzo."
"
Facendo clic con il tasto destro del mouse su una voce puoi aggiungere, "
"modificare o rimuovere le scorciatoie.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Modifica voce..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Aggiungi voce..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Rimuovi voce"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Immetti una descrizione"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Modifica le voci di Accesso rapido"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Immetti una descrizione, un URL e un'icona per questa voce di Accesso "
"rapido."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Questo è il testo che apparirà nel pannello di Accesso rapido."
"La descrizione dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
"URL valido. Per esempio:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Facendo clic sul pulsante accanto alla casella di immissione testo puoi "
"navigare fino all'URL desiderato.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Questa è l'icona che apparirà nel pannello di Accesso rapido."
"Fai clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Scegli un'&icona:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi questa "
"applicazione (%1).\n"
"Se questa opzione non è marcata, la voce sarà disponibile in tutte le "
"applicazioni.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Prova dell'infrastruttura a plugin per i fltri URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Utilizza lo spazio come delimitatore di parole chiave per le scorciatoie web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ora devi immettere una password per la richiesta di certificato. Scegli una "
"password molto sicura, perché verrà usata per cifrare la tua chiave privata."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ripeti la password:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Scegli la password:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi ottenere o acquistare un certificato sicuro. Questa "
"procedura ti guiderà passo per passo. Puoi annullarla in qualsiasi momento, e "
"ciò interromperà la transazione."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Procedura guidata per il portafogli di KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - Il sistema portafogli di KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di "
"memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file cifrato, "
"impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà informazioni su "
"KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima esecuzione."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in un file portafogli "
"sul tuo disco rigido. I dati sono scritti in maniera cifrata, usando "
"l'algoritmo Blowfish e la tua password come chiave. Quando un portafogli viene "
"aperto, l'applicazione di gestione dei portafogli viene avviata e mostra "
"un'icona nel vassoio di sistema. Puoi usare questa applicazione per gestire i "
"tuoi portafogli. Puoi anche trascinare i portafogli e il contenuto dei "
"portafogli per copiare facilmente un portafogli su un sistema remoto."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selezione password"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per "
"memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei form "
"sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il portafogli, devi "
"abilitarle ora e scegliere una password. La password che scegli non "
"può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, chiunque venga a "
"conoscenza della password può recuperare tutte le informazioni contenute nel "
"portafogli."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Inserisci una nuova password:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifica password:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie informazioni "
"personali."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Livello di sicurezza"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di sicurezza "
"dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti "
"negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni "
"predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle a "
"tuo piacimento. Nel modulo di controllo di KWallet puoi trovare ulteriori "
"opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permetti s&olo una volta"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Permetti sempre"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nega"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nega &sempre"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo o "
"se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile vedere "
"queste informazioni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
"opzione è necessaria la password dell'utente."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Abilita notificazione di &avvio"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle applicazioni. "
"La notificazione visiva può apparire come un cursore di occupato o nella barra "
"delle applicazioni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Metti nel &vassoio di sistema"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la tua "
"applicazione."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registrazione &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Istanza singola"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Esegui fino al termine"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controlli rapidi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "&Applica a tutte le applicazioni"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Disabilita tutti"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Permette di modificare contemporaneamente il comportamento di tutti gli eventi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "A&bilita tutti"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Scrivi un messaggio sullo standard &error"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Mostra un &messaggio in una finestra a comparsa"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&segui un programma:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Riproduci un &suono:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Prova il suono"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Registra su un file:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Usa una finestra passiva che non interrompe il lavoro"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Meno opzioni"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Impostazioni suono"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Seleziona qui uno o più tipi di file che l'applicazione può gestire. Questa "
"lista è organizzata per tipi MIME.
\n"
"MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per la "
"posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati sulla "
"base dell'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME"
". Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp indica che "
"si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp"
". Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire queste "
"estensioni e tipi MIME.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipi di file &supportati:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. Questa "
"lista è organizzata per tipi MIME.
\n"
"MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per la "
"posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati in "
"base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME"
". Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp indica che "
"si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp"
". Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire queste "
"estensioni e tipi MIME.
"
"Se vuoi associare questa applicazione ad uno o più tipi MIME non elencati "
"nella lista, fai clic sul pulsante Aggiungi. Se invece sono elencati uno "
"o più tipi file che questa applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla "
"lista facendo clic sul pulsante Rimuovi.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe chiamarsi "
"\"Accesso remoto\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
"\n"
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i valori "
"corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile desiderato."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Percorso di la&voro:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) che "
"l'applicazione può gestire."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
"pulsante."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opzioni a&vanzate"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa applicazione, "
"la notificazione di avvio, le opzioni DCOP o l'esecuzione come un altro utente."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vuoi riprovare?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Fine inaspettata dei dati, alcune informazioni potrebbero essere state perse."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Aggiungi segnalibro qui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le linguette..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le linguette aperte."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Aggiungi un segnalibro per il documento corrente"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nuova cartella di segnalibri..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Azioni rapide"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo "
"messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa dell'errore deve "
"essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motivo: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Invio informazioni di accesso"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaggio inviato:\n"
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
"\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso corretto"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" non è in esecuzione."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Impossibile leggere %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Svuota la cache"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Elimina i cookie per il dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Elimina tutti i cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ricarica il file di configurazione"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avvertimento cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Hai ricevuto un cookie da\n"
"Hai ricevuto %n cookie da"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [dominio differente!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Vuoi accettare o rifiutare?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Applica la scelta a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo questo cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo questi cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare solo questo cookie. Ti sarà "
"chiesto nuovamente cosa fare se arriva un altro cookie."
"(Vedi Navigazione Web/Cookie nel centro di controllo.)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare tutti i cookie da questo sito. "
"Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il sito da "
"cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente finché non "
"la modificherai manualmente nel centro di controllo "
"(vedi Navigazione Web/Cookie nel centro di controllo)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Tutti i &cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare tutti i cookie. Scegliendo "
"questa opzione cambierai la politica globale sui cookie impostata nel centro di "
"controllo per tutti i cookie (vedi Navigazione Web/Cookie nel centro di "
"controllo)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Dettagli <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Dettagli >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dettagli sul cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Successivo >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fine della sessione"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo server sicuri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Server sicuri, script pagina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, script pagina"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è possibile "
"trovare un riassunto dei motivi."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La cartella specificata esiste già."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di "
"sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun file. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il file "
"o la cartella."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo stato "
"della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Connessione a %1 in corso..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 alla porta %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "La connessione era all'host %1 sulla porta %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porta %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Richiesta dei dati da inviare"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Invio dati a %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Ricezione da %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy prima "
"di poter accedere a qualsiasi sito."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autorizzazione necessaria per %1, ma l'autenticazione è disabilitata."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metodo non supportato: l'autenticazione non riuscirà. Per piacere, invia un "
"segnalazione di bug."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"