# translation of ark.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Daniele Medri,Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Impossibile avviare un sottoprocesso." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Operazione di eliminazione non riuscita." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "La password non era corretta. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Devi inserire una password per estrarre il file:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Operazione di estrazione non riuscita." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Operazione di aggiunta non riuscita." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Scegli formato archivio" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Il file sembra essere di tipo %1,\n" "che non è un formato di archivio supportato.\n" "Per procedere, scegli il formato\n" "del file." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Stai per aprire un file che ha un'estensione non standard.\n" "Ark ha riconosciuto il formato: %1\n" "Se non fosse corretto, scegli il formato appropriato." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "File compresso" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Tutti gli archivi validi\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "Ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Componente KParts di Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, gli sviluppatori di Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Aggiungi &file..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Aggiungi ca&rtella..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&strai..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Visualizza" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Modifica con..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Deseleziona tutti" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configura &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Mostra barra di ricerca" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Nascondi barra di ricerca" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'archivio \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Salvare l'archivio?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Scaricamento %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Totale: 0 file" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 file selezionati" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Numero di argomenti specificati errato" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Devi specificare almeno un file da aggiungere all'archivio." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Hai finito lo spazio su disco." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Il file che stai tentando di vedere potrebbe essere un eseguibile. Avviare " "eseguibili non fidati potrebbe compromettere la sicurezza del sistema.\n" "Sei sicuro di volere avviare il file?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Esegui comunque" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n file %1\n" "%n file %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Salva archivio con nome" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Salva il tuo archivio nello stesso formato dell'originale.\n" "Suggerimento: usa una delle estensione suggerite." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'archivio %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "I seguenti file non saranno estratti\n" "perché esistono già:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Spazio libero su disco insufficiente per estrarre l'archivio." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dell'archivio." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di file all'archivio." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "L'archivio %1 non esiste." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Non hai il permesso di accedere a questo archivio." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "L'archivio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "L'archivio esiste già" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Non hai il permesso di scrivere sulla directory %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Stai attualmente lavorando con un semplice file compresso.\n" "Vuoi farlo diventare un archivio, in modo che possa contenere più di un file?\n" "Se sì, devi scegliere un nome per il tuo nuovo archivio." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Diventa archivio" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Non diventare" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Creazione archivio..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Seleziona file da aggiungere" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Aggiunta file..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleziona cartella da aggiungere" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Aggiunta cartella..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Vuoi davvero eliminare gli oggetti selezionati?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Rimozione..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "L'archivio da cui estrarre non esiste più." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Estrazione..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Errore durante la modifica del file..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Riaggiunta file modificato..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Estrazione file da visualizzare" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Il visualizzatore interno non è in grado di mostrare questo file. Vuoi " "visualizzarlo utilizzando un programma esterno?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Visualizza esternamente" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Non visualizzare" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 file selezionati %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 file selezionato %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Vuoi aggiungerlo all'archivio attuale o vuoi aprirlo come nuovo archivio?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Attualmente non ci sono archivi aperti. Desideri crearne uno adesso per questi " "file?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Attualmente non ci sono archivi aperti. Desideri crearne uno adesso per questo " "file?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Crea archivio" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Formato di archivio sconosciuto oppure archivio danneggiato" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "L'utility %1 non si trova nel tuo PATH.\n" "Installala o contatta il tuo amministratore di sistema." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Apertura archivio..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Questo archivio è di sola lettura. Se vuoi salvarlo con un\n" "nuovo nome, va nel menu File e seleziona Salva con nome." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'archivio %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Aggiunta" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Impostazioni di aggiunta file" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Estrazione" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Impostazioni di estrazione" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nome file " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permessi " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Proprietario/gruppo " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Ora " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Collegamento " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Dimensione attuale " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Rapporto " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metodo " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versione " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Proprietario " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Gruppo " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "cartella di avvio" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "cartella file da aprire" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "cartella di estrazione" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "cartella per i file da aggiungere" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Aggiunta" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Estrazione" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Cartelle" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Impostazioni di aggiunta" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Impostazioni di estrazione" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Sostituisci i file &vecchi solo con file più recenti" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Mantieni voci &generiche (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forza nomi file corti in stile &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Traduci LF in &CRLF stile DOS (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Aggiungi &ricorsivamente le sottocartelle (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Memorizza i collegamenti simbolici come collegamenti (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "So&vrascrivi i file (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Mantieni i permessi (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignora i nomi delle cartelle (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converti in &minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Converti in maiu&scolo i nomi dei file (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Stai creando un archivio compresso semplice che contiene un solo file.\n" "Quando verrà decompresso, il nome del file dipenderà dal nome file " "dell'archivio.\n" "Se aggiungi altri file, ti verrà chiesto se vuoi convertire l'archivio semplice " "in un archivio vero e proprio." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Archivio compresso semplice" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Errore durante la scrittura sull'archivio..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Estrai file da %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Estrai:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Solo i file selezionati" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Estrai tutti i file" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Cartella di destinazione:" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Creare la cartella %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Cartella mancante" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Impossibile creare la cartella. Controlla i permessi." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Non hai il permesso di scrivere su questa cartella. Indica un'altra cartella." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "In questa area vengono mostrate le informazioni sui file contenuti in un " "archivio." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Apre la finestra di estrazione, esce al termine" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Estrae \"archive\" in \"folder\". Esce al termine.\n" "\"folder\" sarà creata se non esiste." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Chiede il nome dell'archivio a cui aggiungere \"files\". Esce al termine." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Aggiunge \"files\" a \"archive\". Esce al termine.\n" "\"archive\" verrà creato se non esiste." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Usato con \"--extract-to\". Se specificato, \"archive\"\n" "sarà estratto in una sottocartella di \"folder\"\n" "il cui nome sarà il nome di \"archive\" senza l'estensione." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Cartella in cui estrarre" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "File da aggiungere" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Apre \"archive\"" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Strumento di archiviazione di KDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2005, I vari sviluppatori di Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idee, aiuto con le icone" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Ricarica" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "L'archivio %1 è già aperto ed è stato aumentato.\n" "Nota: se il nome file non coincide, vuol dire che uno dei due è un collegamento " "simbolico." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Apri &come:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Rilevamento automatico (predefinito)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Seleziona archivio a cui aggiungere file" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Compressione in corso..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Attendere prego" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Azione" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Sostituisci i file vecchi solo &con file più recenti" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Traduci &LF in CRLF stile DOS (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converti in &minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Converti in maiu&scolo i nomi dei file (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Usa visore integrato" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Abilita integrazione con Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "L'integrazione con Konqueror è disponibile solo se " "installa il plugin di integrazione che si trova nel pacchetto kdeaddons." "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Ultime cartelle usate per estrarre" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Sostituisci i file vecchi solo con file più recenti" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Se questa opzione è abilitata e aggiungi dei nomi di file che esistono già in " "un archivi quelli vecchi saranno sostituiti solo se quelli aggiunti sono " "effettivamente più nuovi." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Sovrascrivi i file (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Sovrascrivi qualunque file sul disco il cui nome corrisponda con quello " "dell'archivio" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantieni i permessi" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Salva l'utente, il gruppo e i permessi dei file. Utilizzare con cautela visto " "che i file estratti potrebbero non appartenere a nessun utente valido sul tuo " "computer" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forza nomi file corti in stile MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Forza i nomi dei file degli archivi zip ad essere nel formato DOS 8.3" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Traduci LF in CRLF stile DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignora i nomi delle cartelle (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Estrai tutti i file nella cartella di estrazione ignorando la struttura a " "cartelle dell'archivio." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Memorizza i collegamenti simbolici come collegamenti (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Aggiungi ricorsivamente le sottocartelle (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converti in minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Converti in maiuscolo i nomi dei file" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Mostra barra di ricerca" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Abilita integrazione con Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "Abilita l'integrazione con il menu contestuale di Konqueror permettendoti di " "archiviare o disarchiviare facilmente i file. Questa opzione funziona solo se " "hai installato il pacchetto kdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Usa visore integrato" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Comando Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Abilita supporto sperimentale per caricare file ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Azzera ricerca" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Azzera ricerca\n" "Azzera la barra di ricerca in modo che siano nuovamente mostrate tutte le voci " "dell'archivio." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Impossibile effettuare fork per il decompressore" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problema durante la scrittura del file temporaneo..."