# translation of klaptopdaemon.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:12+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Il tuo computer ha un'installazione ACPI parziale; probabilmente ACPI è stato " "abilitato, ma alcune delle sotto-opzioni no. Devi abilitare almeno \"AC " "Adaptor\" e \"Control Method Battery\" e ricompilare il kernel." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Il tuo computer non ha il software Linux APM o ACPI installato, o non ha i " "driver APM del kernel installati. Consulta il documento Linux Laptop-HOWTO " "per informazioni su come installare APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Se rendi setuid /usr/bin/apm, puoi scegliere\n" "anche \"sospendi\" e \"standby\" nella finestra\n" "qui sotto. Premi il pulsante di aiuto per scoprire\n" "come farlo." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Potrebbe essere necessario abilitare la sospensione e il ripristino ACPI nel " "pannello ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Il tuo sistema non supporta sospendi/standby" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Nessun controller PCMCIA rilevato" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Scheda 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Scheda 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Sul tuo computer è installato APM, ma non è possibile usarne tutte le " "funzionalità senza un'ulteriore configurazione. Consulta la scheda " "\"Configurazione APM\" per informazioni su come impostare APM per la " "sospensione e il ripristino." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Sul tuo computer è installato ACPI, ma non è possibile usarne tutte le " "funzionalità senza un'ulteriore configurazione. Consulta la scheda " "\"Configurazione ACPI\" per informazioni su come impostare ACPI per la " "sospensione e il ripristino." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Su questo computer non c'è il file /dev/apm. Consulta il manuale di FreeBSD per " "scoprire come creare un nodo di dispositivo per il driver APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Il tuo computer possiede il nodo di dispositivo opportuno per il supporto APM, " "tuttavia non è possibile accedervi. Sei in questo momento sei entrato come " "utente root c'è un problema, altrimenti contatta l'amministratore del sistema e " "chiedigli l'accesso in lettura e scrittura a /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Il tuo kernel non ha il supporto per APM." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Si è verificato un errore generico durante l'apertura di /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Probabilmente APM è stato disabilitato." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Su questo computer non c'è il file /dev/apm. Consulta la documentazione di " "NetBSD per scoprire come creare un nodo di dispositivo per il driver APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Il tuo computer possiede il nodo di dispositivo opportuno per il supporto APM, " "tuttavia non è possibile accedervi. Se compili APM nel kernel ciò non dovrebbe " "succedere." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Il tuo computer o sistema operativo non è supportato dalla versione attuale\n" "dei pannelli di controllo di KDE per computer portatili. Se vuoi aiutare a " "convertire\n" "questi pannelli per il tuo sistema, contatta paul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Avvio demone KDE per i portatili" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Le batterie stanno finendo." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Carica rimasta: %1%." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minuto rimasto.\n" "%n minuti rimasti." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1 percento rimasto.\n" "%n percento rimasti." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "La batteria ora è completamente carica." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batteria portatile" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Disconnessione non riuscita." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Spegnimento non riuscito." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Slot vuoto." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Slot PCMCIA e CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot scheda %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Espelli" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospendi" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Reinizializza" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Reinizializzazione scheda..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Inserimento nuova scheda..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Espulsione scheda..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Sospensione scheda..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Ripristino scheda..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tipo di scheda: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Driver: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (usato per la memoria)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (usato per la memoria e l'I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (usato per CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "nessuno" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Porte di I/O: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: sconosciuto" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Tensione: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Tensione di programmazione: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Base di configurazione: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Base di configurazione: nessuna" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Ripristina" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Demone KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configura KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Luminosità schermo..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profilo di prestazioni..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Limitazione CPU..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Standby..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Blocca e sospendi..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Sospendi..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Blocca e manda in letargo..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Manda in letargo" #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Nascondi controllo" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Devi inserire la password di root affinché KLaptopDaemon possa riavviarsi come " "superutente. Lo spegnimento del vecchio demone e l'avvio del nuovo demone " "potrebbero richiedere anche un minuto." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Impossibile abilitare PCMCIA, perché non è possibile trovare kdesu. Assicurati " "che sia installato correttamente." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "La PCMCIA non può essere abilitata adesso." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Sei sicuro di volere nascondere il controllo della batteria? La batteria sarà " "controllata comunque." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Nascondi controllo" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Non nascondere" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Sei sicuro di volere spegnere il controllo della batteria?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Vuoi che il controllo della batteria non venga più avviato in futuro?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantieni abilitato" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Gestore dell'energia non trovato" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "ore rimanenti: %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% carico" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Nessuna batteria" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Non in carica" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Slot schede..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Ripristina" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Reinizializza" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Abilita PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Gestore dell'energia del portatile non disponibile" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Attaccato alla corrente - completamente carico" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Attaccato alla corrente - %1% carico (ore rimanenti: %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Attaccato alla corrente - %1% carico" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Attaccato alla corrente - nessuna batteria" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Funzionamento a batterie - %1% carico (ore rimanenti: %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Funzionamento a batterie - %1% carico" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Non è stata trovata nessuna sorgente di energia" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org"