# translation of ksysv.po to Italian # Francesco Bresciani , 2003. # Daniele Medri , 2003. # Andrea Rizzi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Michele Calgaro , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-18 01:27+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri,Alessandro Pasotti,idefix" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,ifx@lazytux.it" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "IMPOSSIBILE rimuovere %1 da %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "IMPOSSIBILE rimuovere %1 da %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "rimosso %1 da %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "rimosso %1 da %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "creato %1 in %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "creato %1 in %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "IMPOSSIBILE creare %1 in %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "IMPOSSIBILE creare %1 in %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu runlevel" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu servizi" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Servizi\n" "disponibili" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Questi sono i servizidisponibili sul tuo computer. Per avviare un servizio, trascinalo " "sulla sezione Avvio di un runlevel.

Per fermarne uno, fai lo " "stesso con la sezione Ferma.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Puoi trascinare i servizi da un runlevel al " "cestino per cancellarli da quel runlevel.

Il " "comando Annulla può essere usato per ripristinare le voci " "eliminate.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Runlevel &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Runlevel %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Questi sono servizi avviati nel runlevel %1.

Il " "numero mostrato a sinistra dell'icona " "determina l'ordine con cui sono avviati i servizi. Puoi riordinarli con il " "trascinamento, purché possa essere generato un numero d'ordine " "adatto.

Se non è possibile, devi cambiare il numero a mano tramite la " "casella di dialogo Proprietà.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Avvio" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Questi sono i servizi fermi nel runlevel %1.

Il " "numero mostrato a sinistra dell'icona " "determina l'ordine con cui i servizi sono fermati. Puoi riordinarli con il " "trascinamento, purché possa essere generato un numero d'ordine " "adatto.

Se questo non è possibile, devi cambiare il numero a mano " "tramite la casella di dialogo Proprietà.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trascina qui per far partire i servizi\n" "all'avvio del runlevel %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trascina qui per fermare i servizi\n" "all'avvio del runlevel %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "I servizi disponibili sul tuo computer" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "SCRITTURA CONFIGURAZIONE" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SCRITTURA CONFIGURAZIONE **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "RUNLEVEL %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RUNLEVEL %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Fermata %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Fermata %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " ferma" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Avvio %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Avvio %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " avvia" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Riavvio %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Riavvio %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " riavvia" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Hai specificato che gli script init del tuo sistema si trovano nella " "cartella %1, ma questa non esiste. Probabilmente hai " "selezionato la distribuzione sbagliata durante la configurazione.

Se " "riconfiguri %2, dovrebbe essere possibile risolvere il problema. Se scegli " "di riconfigurare, devi chiudere l'applicazione e la finestra di " "configurazione comparirà al prossimo avvio di %3. Se scegli di non " "riconfigurare non sarai in grado di vedere o modificare la configurazione " "degli script init del tuo sistema.

Vuoi riconfigurare %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "La cartella non esiste" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Non riconfigurare" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Non hai i permessi giusti per modificare la configurazione di init del " "tuo sistema. Tuttavia, sei libero di sfogliare i runlevel.

Se tu vuoi " "veramente modificare la configurazione, o riavvii %1 " "come root (o un altro utente privilegiato), oppure chiedi " "al tuo amministratore di sistema di installare %2 suid o sgid.

Quest'ultima soluzione non è raccomandata, per ragioni di " "sicurezza.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permessi insufficienti" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Impostazioni che non trovano posto altrove" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La cartella dei servizi indicata non esiste.\n" "Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una " "nuova." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La cartella dei runlevel indicata non esiste.\n" "Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una " "nuova." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servizi" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Ferma" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Voc&e" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Punta al servizio:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Numero d'ordine:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Modifiche disabilitate - per favore, controlla i tuoi permessi" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifiche abilitate" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Avvia servizio" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Scegli quale servizio avviare:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Ferma servizio" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Scegli quale servizio fermare:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Riavvia servizio" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Scegli quale servizio riavviare:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Modifica servizio" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Scegli quale servizio modificare:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Ripristina la configurazione" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Salva la configurazione" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Salva il &log..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Stam&pa il Log..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Apri &con" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostra il &log" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Nascondi il &log" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Avvia il servizio..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Ferma il servizio..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Riavvia il servizio..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Modifica il servizio..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Sei sicuro di voler uscire?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Vuoi davvero annullare tutte le modifiche non salvate?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Ripristina la configurazione" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Stai per salvare le modifiche fatte nella tua configurazione di init. Delle " "impostazioni errate potrebbero impedire l'avvio del sistema.\n" "Desideri continuare?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Salva la configurazione" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Fai clic sulle caselle di selezione per mostrare o " "nascondere i runlevel.

La lista dei runlevel " "visibili al momento viene salvata quando usi il comando Salva " "Opzioni.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostra solo i runlevel selezionati" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostra i runlevel:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Se la serratura è chiusa , tu non hai " "i permessi giusti per modificare la configurazione di init." "

Riavvia %1 come root (o un altro utente più privilegiato), oppure " "chiedi al tuo amministratore di sistema di installare %1 suid o " "sgid.

Quest'ultima soluzione non è " "raccommandata, per motivi di sicurezza.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Modificato" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Stampa file di log" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Log dell'editor di TDE per Init Sys-V

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Stampato il %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Spiacente, non posso generare un numero d'ordine valido per questa " "posizione. Questo significa che non c'era un numero disponibile in tra i due " "servizi adiacenti, e che il servizio non è ordinabile lessicalmente.

Per piacere, sistema i numeri d'ordine a mano tramite la " "casella di dialogo Proprietà.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine. Per piacere cambiali a mano." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Pacchetto di configurazione salvato con successo." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Pacchetto di configurazione caricato con successo." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " file di log" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configurazioni init salvate" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "No." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu trascina" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor di TDE per Init SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor per le configurazioni di init in stile Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Un editor per la configurazione di init in stile SysV, simile a\"tksysv\" di " "RedHat,\n" "solo che SysV-Init Editor permette il trascinamento, oltre alla tastiera." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Trascina qui per rimuovere i servizi" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Che sistema operativo usi?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Scegli il tuo sistema operativo" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Altro" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Scegli la tua distribuzione" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Percorso servizi:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Inserisci il percorso della cartella contenente i servizi" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Seleziona la cartella contenente i servizi" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Percorso dei runlevel:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Inserisci il percorso alla cartella contenente le cartelle dei runlevel" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Seleziona la cartella contenente le cartelle dei runlevel " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configurazione completa" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Congratulazioni!

\n" "

\n" "Hai terminato la configurazione iniziale di SysV-Init Editor. Premi " "il pulsante etichettato Fine per iniziare la modifica della tua " "configurazione init.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servizi:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Numeri d'ordine:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Scegli..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore per scegliere " "un colore di testo per i servizi che sono stati cambiati (sia " "l'ordine/numero d'ordine sia il nome).

\n" "

Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore." #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Modificato:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore per scegliere " "un colore di testo per i servizi nuovi per un runlevel.

\n" "

Le voci dei nuovi servizi saranno distinte in base a questo colore.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati che sono selezionati" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore per scegliere " "un colore di testo per i servizi che sono stati modificati.

\n" "

Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore " "mentre sono selezionate.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel che sono selezionati" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore per scegliere " "un colore di testo per i servizi nuovi per un dato runlevel.

\n" "

Le voci dei servizi nuovi saranno distinte in base a questo colore mentre " "sono selezionate.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nuovi e &selezionati:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modificati e s&elezionati:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Messaggi informativi" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostra di nuovo tutti i messaggi:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Mostra tutto" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avverti se non è permesso scrivere la configurazione" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Avverti se è &impossibile generare un numero d'ordine" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Percorso della configurazione" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Riconfigura" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Avvio" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Host sconosciuto"