# translation of kcmcolors.po to Italian # translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Italiano # translation of kcmcolors.po to italiano # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:57+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Colori

Questo modulo permette di scegliere lo schema di colori per il " "desktop di TDE. I diversi elementi del desktop (come le barre del titolo, il " "testo dei menu, ecc...) sono chiamati \"elementi grafici\". Puoi scegliere " "l'elemento grafico di cui vuoi cambiare il colore selezionandolo nella lista, " "oppure facendo clic su una rappresentazione grafica del desktop." "

Puoi salvare le impostazioni dei colori come schemi di colori completi, che " "possono essere modificati o eliminati. TDE offre molti schemi di colori " "predefiniti su cui puoi basarti per creare schemi personali." "

Tutte le applicazioni TDE rispettano lo schema di colori selezionato. Le " "applicazioni non TDE possono seguire, in tutto o in parte, le impostazioni dei " "colori, se questa opzione viene abilitata." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Questa è un'anteprima delle impostazioni dei colori che saranno utilizzate se " "fai clic sul pulsante \"Applica\" o \"OK\". Puoi fare clic su diverse zone di " "questa immagine di anteprima. Il nome dell'elemento grafico nella casella " "\"Colore dell'elemento grafico\" cambierà di conseguenza per indicare la parte " "dell'immagine di anteprima su cui hai fatto clic." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema di colori" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Questa è una lista degli schemi di colori predefiniti e di quelli che hai " "creato tu. Puoi vedere un'anteprima di uno schema di colori esistente " "selezionandolo nella lista. Lo schema corrente verrà sostituito dallo schema di " "colori selezionato." "

Attenzione: se non hai ancora applicato le eventuali modifiche che hai fatto " "allo schema corrente e se selezioni un altro schema di colori, queste modifiche " "andranno perse." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Salva lo schema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Premi questo pulsante se vuoi salvare le impostazioni attuali dei colori in un " "nuovo schema di colori. Ti verrà chiesto un nome." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Rim&uovi schema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per eliminare lo schema di colori selezionato. " "Attenzione: questo pulsante è disabilitato se non hai il permesso di eliminare " "lo schema di colori in questione." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "I&mporta schema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Premi questo pulsante per importare un nuovo schema. Nota che lo schema di " "colori sarà disponibile solo per l'utente attuale." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Colore dell'elemento grafico" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra titolo inattiva" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Testo titolo inattivo" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Sfumatura barra inattiva" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra titolo attiva" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Testo titolo attivo" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Sfumatura barra attiva" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Sfondo finestra" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Testo finestra" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Sfondo del testo selezionato" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Testo selezionato" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Sfondo standard" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Testo standard" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Sfondo pulsante" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Testo pulsante" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Pulsante barra attiva" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Pulsante barra inattiva" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Cornice della finestra attiva" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Maniglia della finestra attiva" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Cornice della finestra inattiva" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Maniglia della finestra inattiva" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Collegamento visitato" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Sfondo alternato nelle liste" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Fai clic qui per scegliere l'elemento del desktop TDE di cui vuoi cambiare il " "colore. Puoi scegliere qui l'elemento, oppure fare clic sull'oggetto " "corrispondente nell'immagine di anteprima qui sopra." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Fai clic qui per aprire una finestra di dialogo in cui puoi scegliere un colore " "per l'\"elemento grafico\" selezionato nella lista di sopra." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sfuma le colonne ordinate nelle liste" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le colonne ordinate nelle liste siano " "disegnate con lo sfondo sfumato" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&trasto" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Usa questa barra per cambiare il livello di contrasto dello schema di colori " "attuale. Il contrasto non influenza tutti i colori, solo i bordi degli oggetti " "tridimensionali." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Basso" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Alto" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Marca questa casella per applicare lo schema di colori attuale alle " "applicazioni non-TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Sviluppatori di Colori" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Questo schema di colori non può essere rimosso.\n" "Forse non hai i permessi per modificare il filesystem in cui è situato questo " "schema." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Salva lo schema dei colori" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Immetti un nome per lo schema di colori:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Uno schema con nome '%1' esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importazione non riuscita." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema senza titolo" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Schema corrente" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Predefinito di TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Finestra inattiva" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Finestra attiva" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Testo standard" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Testo selezionato" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "collegamento" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "collegamento visitato" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Apri" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Salva"