# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleziona il programma di posta elettronica che preferisci:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleziona il browser web che preferisci:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche "
"adesso?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il "
"servizio %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Scelta componenti"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "nel seguente browser:"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinito"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
"compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il "
"programma di posta elettronica. Applicazioni di KDE diverse a volte hanno "
"bisogno di avviare un emulatore di terminale o mandare un messaggio di posta "
"elettronica o mostrare del testo. Per fare questo in modo coerente queste "
"applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i "
"programmi da usare come componenti."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrizione componente"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per cambiare "
"il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per cambiare il "
"programma da usare scegli nella casella qui sotto."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul "
"componente che vuoi configurare.</p>\n"
"<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di KDE. I "
"componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di "
"terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. Applicazioni "
"di KDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di terminale o "
"mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. Per fare questo "
"in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui "
"puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Indirizzo destinatari</li> "
"<li>%s: Oggetto</li> "
"<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> "
"<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> "
"<li>%B: Corpo del messaggio</li> "
"<li>%A: Allegato </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica "
"preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter essere "
"accettato."
"<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti con gli opportuni "
"valori quando sarà eseguito il comando:"
"<ul> "
"<li>%t: Indirizzo destinatari</li> "
"<li>%s: Oggetto</li> "
"<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> "
"<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> "
"<li>%B: Corpo del messaggio</li> "
"<li>%A: Allegato </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia eseguito "
"in un terminale (es. <em>Konsole</em>)"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop KDE."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione terminale "
"preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile "
"impostato per essere accettato."
"<br> Nota anche che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale "
"non funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole "
"-ls)."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."