# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:23+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Seleziona il programma di posta elettronica che preferisci:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleziona il browser web che preferisci:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?</qt>" msgstr "" "<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche " "adesso?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il " "servizio %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Scelta componenti" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "nel seguente browser:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente predefinito" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono " "compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il " "programma di posta elettronica. Applicazioni di KDE diverse a volte hanno " "bisogno di avviare un emulatore di terminale o mandare un messaggio di posta " "elettronica o mostrare del testo. Per fare questo in modo coerente queste " "applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i " "programmi da usare come componenti." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descrizione componente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per cambiare " "il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per cambiare il " "programma da usare scegli nella casella qui sotto." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul " "componente che vuoi configurare.</p>\n" "<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di KDE. I " "componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di " "terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. Applicazioni " "di KDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di terminale o " "mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. Per fare questo " "in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui " "puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> " "<li>%t: Indirizzo destinatari</li> " "<li>%s: Oggetto</li> " "<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> " "<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> " "<li>%B: Corpo del messaggio</li> " "<li>%A: Allegato </li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica " "preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter essere " "accettato." "<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti con gli opportuni " "valori quando sarà eseguito il comando:" "<ul> " "<li>%t: Indirizzo destinatari</li> " "<li>%s: Oggetto</li> " "<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> " "<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> " "<li>%B: Corpo del messaggio</li> " "<li>%A: Allegato </li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia eseguito " "in un terminale (es. <em>Konsole</em>)" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop KDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione terminale " "preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile " "impostato per essere accettato." "<br> Nota anche che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale " "non funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole " "-ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "" "Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."