# translation of kcmcss.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 23:33+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " "and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " "specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " "location." "<br> Note that these settings will always have precedence before all other " "settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " "people or for web pages that are unreadable due to bad design." msgstr "" "<h1>Fogli di stile di Konqueror</h1>Questo modulo ti permette di applicare i " "tuoi colori e caratteri a Konqueror utilizzando i fogli di stile (CSS). Puoi " "specificare opzioni particolari o applicare un foglio di stile che ti sei " "scritto a mano immettendo l'indirizzo del file." "<br> Nota che queste impostazioni hanno sempre la precedenza su quelle fatte " "dall'autore del sito. Questo è utile per le persone che hanno problemi di vista " "o per le pagine web che risultano illeggibili a causa di un cattivo design " "grafico." #. i18n: file cssconfig.ui line 20 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b>" "<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " "sheets.</p>" msgstr "" "<b>Fogli di stile</b>" "<p>Consulta http://www.w3.org/Style/CSS per ulteriori informazioni sui fogli di " "stile a cascata.</p>" #. i18n: file cssconfig.ui line 45 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fogli di stile" #. i18n: file cssconfig.ui line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b>" "<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Fogli di stile</b>" "<p>Utilizza queste opzioni per decidere come Konqueror debba utilizzare i fogli " "di stile.</p>" #. i18n: file cssconfig.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usa il foglio di stile pr&edefinito" #. i18n: file cssconfig.ui line 74 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b>" "<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Usa il foglio di stile predefinito</b>" "<p>Seleziona questa opzione per usare il foglio di stile predefinito.</p>" #. i18n: file cssconfig.ui line 82 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usa foglio di stile definito dall'&utente" #. i18n: file cssconfig.ui line 85 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b>" "<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " "sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " "completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " "specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " "for further information on cascading style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Foglio di stile definito dall'utente</b>" "<p>Se questa casella è marcata Konqueror proverà a caricare un foglio di stile " "definito dall'utente come specificato sotto. Il foglio di stile ti permette di " "cambiare completamente il modo in cui le pagine web vengono visualizzate dal " "browser. Il file specificato deve contenere un foglio di stile valido (vedi " "http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori informazioni sui Cascading Style " "Sheets).</p>" #. i18n: file cssconfig.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "U&sa il foglio di stile per l'accessibilità" #. i18n: file cssconfig.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b>" "<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " "and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " "Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" msgstr "" "<b>U&sa il foglio di stile per l'accessibilità</b>" "<p>Selezionando questa opzione potrai definire un carattere predefinito, una " "dimensione dei caratteri, il colore dei caratteri con pochi semplici clic del " "mouse. Va alla voce \"Personalizza\" e scegli le tue opzioni.</p>" #. i18n: file cssconfig.ui line 175 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "Personal&izza..." #. i18n: file csscustom.ui line 44 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file csscustom.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file csscustom.ui line 54 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file csscustom.ui line 59 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file csscustom.ui line 64 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file csscustom.ui line 69 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file csscustom.ui line 74 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file csscustom.ui line 79 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file csscustom.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file csscustom.ui line 89 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file csscustom.ui line 94 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file csscustom.ui line 99 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file csscustom.ui line 104 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file csscustom.ui line 127 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere ba&se:" #. i18n: file csscustom.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Stessa &dimensione per tutti gli elementi" #. i18n: file csscustom.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b>" "<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " "size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Utilizza la stessa dimensione per tutti gli elementi</b>" "<p>Seleziona questa opzione per aggirare le impostazioni sulla dimensione dei " "caratteri. Tutti i caratteri saranno visualizzati con la solita dimensione.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 159 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. i18n: file csscustom.ui line 162 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Immagini</b><p>" #. i18n: file csscustom.ui line 173 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Ignora le immagini" #. i18n: file csscustom.ui line 176 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b>" "<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" msgstr "" "<b>Ignora le immagini</b>" "<p>Se selezioni questa opzione, Konqueror non caricherà le immagini.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 184 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Ignora le immagini di sfondo" #. i18n: file csscustom.ui line 190 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b>" "<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " "images.</p>" msgstr "" "<b>Ignora le immagini di sfondo</b>" "<p>Se selezioni questa opzione, Konqueror non caricherà le immagini di " "sfondo.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 200 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Famiglia del carattere" #. i18n: file csscustom.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b>" "<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " "members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" msgstr "" "<b>Famiglia caratteri</b>" "<p>Una famiglia di caratteri è un gruppo di caratteri che si assomigliano, i " "vari membri della famiglia sono ad esempio grassetto, italico, o combinazioni " "di questi.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 214 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Famiglia &base:" #. i18n: file csscustom.ui line 233 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Questa è la famiglia di caratteri selezionata</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 258 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la stessa famiglia per tutto il testo" #. i18n: file csscustom.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b>" "<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " "font.</p>" msgstr "" "<b>Utilizza la stessa famiglia per tutti i testi</b>" "<p>Seleziona questa opzione per aggirare i caratteri personalizzati ed " "utilizzare i caratteri base.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 302 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Anteprima" #. i18n: file csscustom.ui line 305 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b>" "<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" msgstr "" "<b>Anteprima</b>" "<p>Fa clic su questo pulsante per vedere il risultato delle tue selezioni.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 332 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: file csscustom.ui line 349 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "&Nero su bianco" #. i18n: file csscustom.ui line 355 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Nero su bianco</b><p>Questo è quello che vedi normalmente.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 363 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "&Bianco su nero" #. i18n: file csscustom.ui line 366 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "" "<b>Bianco su nero</b>" "<p>Questo è il classico schema di colori invertiti.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 374 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizzato" #. i18n: file csscustom.ui line 377 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b>" "<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" msgstr "" "<b>Personalizzato</b>" "<p>Seleziona questa opzione per definire un colore personalizzato per il " "carattere predefinito.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 402 #: rc.cpp:150 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b>" "<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" msgstr "" "<b>Colore primo piano</b>" "<p>Il colore primo piano è il colore con cui è tracciato il testo.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 478 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #. i18n: file csscustom.ui line 495 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b>" "<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" msgstr "" "<b>Sfondo</b>" "<p>Dietro questa porta di nasconde la possibilità di definire uno sfondo " "predefinito.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 503 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "&Sfondo:" #. i18n: file csscustom.ui line 509 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b>" "<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " "background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Sfondo</b>" "<p>Questo colore di sfondo è quello visualizzato solitamente dietro il testo. " "Un'immagine di sfondo aggira questa opzione.</p>" #. i18n: file csscustom.ui line 519 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa lo stesso colore per tutto il testo" #. i18n: file csscustom.ui line 522 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b>" "<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " "any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Utilizza lo stesso colore per tutti i testi</b>" "<p>Seleziona questa opzione per applicare il colore che hai scelto ai caratteri " "predefiniti e a tutti i caratteri specificati nel foglio di stile.</p>" #. i18n: file preview.ui line 16 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: file preview.ui line 62 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1>" "<br/>\n" "<h2>Heading 2</h2>" "<br/>\n" "<h3>Heading 3</h3>" "<br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Titolo 1</h1>" "<br/>\n" "<h2>Titolo 2</h2>" "<br/>\n" "<h3>Titolo 3</h3>" "<br/>\n" "\n" "<p>I fogli di stile definiti dall'utente permettono\n" "un accesso facilitato alle persone con problemi\n" "di vista.</p>\n" "\n" "</qt>"